"y equilibrada de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومتوازنة
        
    • والمتوازن
        
    • ومتوازن
        
    • ومتوازنا
        
    • ومتوازناً
        
    • وعلى نحو متوازن
        
    • وتوازنا
        
    • والمتوازنة
        
    Esperamos con interés la conclusión urgente y equilibrada de la Ronda Uruguay de negociaciones sobre comercio multilateral. UN ونحن نتطلع الى أن تتوصل جولة أوروغواي للمفاوضات التجاريـة المتعددة اﻷطـراف الى نتــائج عاجلة ومتوازنة.
    Mediante las convenciones y conferencias internacionales se ha enunciado una estrategia amplia y equilibrada de lucha contra esas amenazas, en la cual se pone de relieve la responsabilidad común. UN والاتفاقيات والمؤتمرات الدولية حددت استراتيجية شاملة ومتوازنة لدرء هذه اﻷخطار، مع التشديد على المسؤولية المتبادلة.
    Por lo tanto, mi delegación opina firmemente que Africa también merece un escaño permanente o una representación igual y equilibrada de algún tipo en el Consejo. UN ولهذا فإن وفدي يعتقد اعتقادا قويا أن افريقيا تستأهل بالمثل مقعدا دائما أو نوعا من التمثيل المتساوي والمتوازن في المجلس.
    La reducción mutua y equilibrada de las fuerzas convencionales sería especialmente útil para eliminar uno de los factores principales que llevan al armamentismo nuclear, y de esa manera contribuiría al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional. UN إن الخفض المتبادل والمتوازن للقوات التقليدية من شأنه أن يساعد بشكل خاص في إزالة عامل كبير يؤدي الى التسلح النووي، ومن شأنه بالتالي أن يسهم في إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا.
    Por lo tanto, una solución justa y equilibrada de esta cuestión sin duda será de gran ayuda. UN وإن التوصل إلى حل منصف ومتوازن وعادل لها أمر لا مفر منه.
    Ello debía ser muestra de la necesidad de humildad y de una valoración atenta y equilibrada de las razones de esas crisis. UN وإن كان ذلك يدل على شيء فإنما على الحاجة إلى التواضع وإلى تقييم اﻷسباب الكامنة وراء هذه اﻷزمات تقييما متأنيا ومتوازنا.
    Se señalaban las siguientes cuestiones de gobernanza: la rendición de cuentas a la Conferencia de las Partes; la representación equitativa y equilibrada de todas las Partes en un sistema de gobernanza transparente; el acceso directo a la financiación, y la adopción de un enfoque que dé protagonismo a los países. UN وتشمل مسائل الإدارة التي حددت: المساءلة أمام مؤتمر الأطراف، وتمثيل جميع الأطراف تمثيلاً عادلاً ومتوازناً ضمن نظام شفاف للإدارة، والوصول المباشر إلى التمويل، ووضع نهج قطري.
    El cese de toda práctica discriminatoria con el fin de garantizar la cobertura equitativa y equilibrada de las cuestiones que afectan a las comunidades afrodescendientes; UN الإقلاع عن أي ممارسات تمييزية بما يكفل تغطية متكافئة ومتوازنة للقضايا التي تمس الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي؛
    La información es fiable cuando no contiene errores materiales ni sesgos y ofrece una visión verdadera, completa y equilibrada de la situación actual. UN تتسم المعلومات بالموثوقية عندما تخلو من الأخطاء المادية ومن التحيز وتعطي صورة حقيقية ودقيقة ومتوازنة عن الحالة السائدة.
    Es preciso adoptar una estrategia ambiciosa y equilibrada de prevención y de tratamiento, y se necesita con urgencia financiación suficiente. UN ونحن بحاجة إلى استراتيجية طموحة ومتوازنة للوقاية والعلاج معا وإلى قدر كاف وعاجل من التمويل.
    La mejor manera de asegurar a la economía mundial contra el proteccionismo es alcanzando una conclusión general, ambiciosa y equilibrada de la Ronda de Doha en 2010. UN وإن أفضل سبيل لتأمين الاقتصاد العالمي ضد الحمائية هو التوصل بجولة الدوحة في عام 2010 إلى نتائج شاملة وطموحة ومتوازنة.
    El Consejo manifiesta su intención de alentar una reanudación gradual y equilibrada de la ayuda y la cooperación en la República Democrática del Congo. UN ويعلن المجلس اعتزامه تشجيع الاستئناف التدريجي والمتوازن للمعونة والتعاون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Además, las Naciones Unidas deberían asegurar la difusión equitativa y equilibrada de información a través de sus centros de recursos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة النشر المنصف والمتوازن للمعلومات عن طريق مراكز مواردها.
    Acogemos con agrado el progreso conseguido hacia la aplicación plena y equilibrada de la Declaración Conjunta de 2005. UN ونرحب بالتقدم المحرز نحو التنفيذ الكامل والمتوازن لبيان عام 2005 المشترك.
    Una conclusión ambiciosa y equilibrada de las negociaciones de la Ronda de Doha para 2010 sería la manera más eficaz de controlar las presiones proteccionistas. UN وسيكون الاختتام الطموح والمتوازن لمفاوضات جولة الدوحة بحلول عام 2010 أكثر الطرق فعالية للتحكم في الضغوط الحمائية.
    La tarea de las sociedades modernas era lograr una materialización adecuada y equilibrada de esta indivisibilidad. UN وأن مهمة المجتمعات الحديثة هي التمكن من تحقيق ملائم ومتوازن لهذه اللاقابلية للتجزئة.
    iii) Debía establecerse un mecanismo dirigido por las Naciones Unidas, que garantizase una distribución justa y equilibrada de las cargas durante las crisis de la deuda soberana. UN `3 ' ينبغي إنشاء آلية تحت سلطة الأمم المتحدة لتأمين تقاسم عادل ومتوازن للأعباء في أثناء أزمات الديون السيادية.
    Esto constituye un buen punto de partida para una aplicación amplia y equilibrada de los resultados de las conferencias y cumbres pertinentes. UN وكانت تلك نقطة بداية جيدة لتنفيذ نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة على نحو شامل ومتوازن.
    En ese sentido, se necesita asistencia técnica, en particular para apoyar la aplicación integral y equilibrada de la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN وفي هذا الصدد، تتضح الحاجة إلى المساعدة التقنية للقيام على وجه الخصوص بدعم تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تنفيذا شاملا ومتوازنا.
    A este respecto, esperamos sinceramente que los compromisos realizados por los principales países desarrollados en su reciente Cumbre de Tokio se traduzca en una acción eficaz que rompa el punto muerto y logre una conclusión equitativa y equilibrada de la Ronda. UN وفي هذا الصدد يحدونا وطيد اﻷمل أن الالتزام الذي قطعته البلدان المتقدمة النمو الرئيسية على نفسها في اجتماع القمة اﻷخير في طوكيو سيترجم الى عمل فعال يكسر هذا الجمود ويحقق اختتاما منصفا ومتوازنا لهذه الجولة.
    Las reuniones con personalidades importantes miembros de la sociedad civil o autoridades del Estado, incluidas las efectuadas al máximo nivel, ofrecen una oportunidad única a la Representante Especial de realizar una evaluación justa y equilibrada de la situación desde la perspectiva tanto de los defensores como de las autoridades. UN إن ما تجريه الممثلة الخاصة من مقابلات مع محاورين رئيسيين من المجتمع المدني وسلطات الدولة، بما في ذلك على أرفع المستويات، يتيح لها فرصة فريدة لتقييم الحالة تقييماً منصفاً ومتوازناً من منظور المدافعين والسلطات على السواء.
    Reducción progresiva y equilibrada de los misiles destinados a llevar ojivas nucleares. UN 12 - تخفيض القذائف المخصصة لحمل الرؤوس النووية تدريجيا وعلى نحو متوازن.
    Por lo tanto, la metodología podría mejorarse a fin de reflejar una distribución más equitativa y equilibrada de las responsabilidades financieras entre los Estados Miembros. UN ولهذا، يمكن تحسين المنهجية بحيث تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء.
    Ha trabajado discreta pero eficazmente, y el Comité ha podido beneficiarse enormemente de su forma madura y equilibrada de ver las cosas. UN فقد عمل بغير تطفﱡل ولكن بفعالية، وقد استفادت اللجنة كثيرا من وجهات نظره الناضجة والمتوازنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more