"y es probable que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومن المرجح أن
        
    • ومن المحتمل أن
        
    • ويرجح أن
        
    • ويحتمل أن
        
    • ومن المرجّح أن
        
    • وأن من المحتمل أن
        
    • والأرجح أن
        
    • ومن المرجح أنه
        
    • ومن غير المحتمل أن
        
    • ويغلب أن
        
    • احبها سيؤدي
        
    • ويرجَّح أن
        
    • ويُرجح أن
        
    • وأن من المرجح أن
        
    • ومن غير المرجح أن
        
    Los ingresos de exportación han continuado disminuyendo en 1999 y es probable que aumenten nuevamente los déficit a menos que los Gobiernos revisen sus presupuestos. UN وقد واصلت عائدات التصدير هبوطها في عام ١٩٩٩، ومن المرجح أن تحدث زيادات في أوجه العجز ما لم تنقح الحكومات ميزانياتها.
    La rotación en esta ámbito es menor que en otros y es probable que solo se pueda avanzar lentamente. UN ويتسم الدوران في هذا المجال بالانخفاض عن المجالات الأخرى ومن المرجح أن يكون التقدم فيه بطيئاً.
    No obstante, la implantación de Umoja está siendo más costosa y tomando más tiempo de lo previsto, y es probable que esa tendencia continúe. UN ومع ذلك، فإن تنفيذ نظام أوموجا يكلف أموالا ويستغرق وقتا يتجاوزان ما كان متوقعا، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه.
    Debido a la lucha continua en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, la situación militar es muy grave y es probable que se deteriore aún más. UN ونظرا لاستمرار القتال في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، فإن الحالة العسكرية خطيرة للغاية ومن المحتمل أن تزداد تدهورا.
    El número de chiítas que llegan por semana es de 60 a 100 personas y es probable que este ritmo se mantenga en el futuro previsible. UN ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور.
    Algunos donantes internacionales aportan más de 500 millones de dólares anuales en apoyo de esos programas y es probable que ese apoyo aumente. UN وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا.
    La Oficina de Gestión del Cambio desempeñará un papel fundamental en este contexto y es probable que necesite apoyo complementario para ello. UN وسيقـوم مكتب إدارة التغيـير بدور رئيسي في هذا الصدد، ويحتمل أن تلزمه موارد مكمـلة تعينه على إنجاز هذه المهمة.
    En algunas islas pequeñas, como Kiribati y Tuvalu, las perspectivas de crecimiento económico son muy limitadas y es probable que continúe la emigración. UN واحتمالات النمو الاقتصادي في بعض الجزر الصغيرة، مثل توفالو وكيريباتي، محدودة للغاية، ومن المرجح أن تستمر الهجرة.
    Actualmente, la mayor parte del crecimiento de la población urbana tiene lugar en los países en desarrollo, y es probable que esa tendencia se mantenga. UN وإن معظم النمو السكاني في المدن يحدث حالبا في البلدان النامية، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه.
    Ya se ha perdido una cosecha y es probable que en muchas regiones tampoco se pueda sembrar. UN ولقد فات موسم الغلة بالفعل ومن المرجح أن يفوت كذلك موسم الزراعة في كثير من المناطق.
    Se estima que unos 105.000 agricultores han abandonado sus tierras y es probable que un 50% de ellos no regrese. UN ويقدر أن هناك حوالي ١٠٥ ٠٠٠ مزارع أخرجوا من أراضيهم ومن المرجح أن ٥٠ في المائة منهم لن يعودوا.
    Cualquier tentativa de imponer acuerdos mediante la utilización de organizaciones internacionales será contraproducente y es probable que obstaculice esos esfuerzos. UN وأية محاولــة لفرض اتــفاقات باستخدام المنظمات الدولية ستأتي بنتائج عكسية، ومن المرجح أن تعوق تلك الجهود.
    El conflicto no ha terminado, y es probable que se cometan nuevas atrocidades que habrá de investigar la Oficina del Fiscal. UN والنزاع لا يزال مستعرا، ومن المرجح أن يقترف مزيد من الفظائع التي تتطلب قيام مكتب المدعي العام بالتحقيق فيها.
    La población puede haber recibido propaganda de antiguas facciones en guerra y es probable que necesite urgentemente recibir información objetiva. UN فقد يكون السكان قد تعرضوا لدعاية الفئات المتحاربة السابقة ومن المرجح أن يكونوا بحاجة ماسة إلى معلومات موضوعية.
    En la actualidad, la deuda del continente es superior a su producto nacional bruto y es probable que la situación se deteriore en los próximos años. UN فديون هذه القارة تتجاوز في الوقت الراهن ناتجها القومي اﻹجمالي ومن المحتمل أن تتدهور هذه الحالة في السنوات القادمة.
    La necesidad de esfuerzos voluntarios es ahora más grande que nunca y es probable que se vuelva aun mayor. UN وإن الحاجة الى جهود المتطوعين أكبر اﻵن مما كانت عليه سابقا، ومن المحتمل أن يتزايد الطلب عليها أيضا.
    Es evidente que la toxicomanía y el alcoholismo, la delincuencia juvenil, la violencia contra los niños, los conflictos conyugales y los trastornos sexuales van en aumento y es probable que provoquen importantes problemas en Sri Lanka. UN ومن الواضح أن الاعتماد على المخدرات والكحول، والجرائم التي يرتكبها المراهقون، والاساءة إلى اﻷطفال والخلافات الزوجية، والاختلالات الجنسية هي في تزايد ومن المحتمل أن تتسبب في مشاكل كبيرة في سري لانكا.
    Ya somos una familia mundial de siete mil millones de personas y es probable que lleguemos a los nueve mil millones para 2050. UN فقد بلغ عدد أفراد الأسرة العالمية فعلا سبعة بلايين نسمة، ويرجح أن يبلغ عددهم تسعة بلايين نسمة بحلول عام 2050.
    Se están evaluando las respuestas y es probable que pronto vea la luz una declaración de política acerca de posibles cambios en el futuro. UN ويجري تقييم اﻹجابات، ويحتمل أن يصدر قريبا بيان بشأن السياسات حول التغييرات المحتملة في المستقبل.
    De ese modo se han puesto de relieve las nuevas ideas que pueden surgir de una perspectiva de género y es probable que profundice nuestra comprensión de las relaciones de importancia crítica que existen entre población, género y desarrollo. UN وقد أبــرز هذا الاهتمام ما يمكن أن يوفره المنظور الجنساني من رؤى متعمقة، ومن المرجّح أن يعزز فهمنا للعلاقات الفائقة الأهمية بين السكان والمسائل الجنسانية والتنمية.
    Los problemas financieros siguen siendo graves y es probable que se necesiten nuevas medidas para que la Organización pueda seguir llevando a cabo sus operaciones. UN وأوضح أن المشاكل المالية لا تزال خطيرة وأن من المحتمل أن يتطلب اﻷمر اتخاذ بعض التدابير الجديدة للحفاظ على عمليات المنظمة.
    Un considerable número de países de medianos ingresos, en los que vive el 41% de los pobres del mundo, están muy endeudados y es probable que sufran problemas con la deuda cuando cambie el entorno mundial actual. UN فهناك عدد كبير من البلدان ذات الدخل المتوسط - حيث يعيش 41 في المائة من فقراء العالم - والمثقلة بالديون، والأرجح أن تواجه أزمة ديون عندما تتغير البيئة الحالية في العالم.
    19. Hay pruebas convincentes de que “Tako” participó después en el ataque contra Petit Guiglo, y es probable que haya sido muerto por las FRCI. UN 19 - وهناك أدلة قوية على أن ”تاكو“ شارك لاحقا في الهجوم على بيتي غيغلو، ومن المرجح أنه قُتل على يد القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    La crisis amenaza con eliminar los progresos logrados por África en los últimos diez años y es probable que la mayoría de los países del África subsahariana no logren los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فالأزمة تهدد بمحو المكاسب التي حققتها أفريقيا في العقد الماضي، ومن غير المحتمل أن تحقق معظم البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se prevén otras revisiones de los datos sobre los resultados del pasado y de la actualidad y es probable que se refleje con mayor exactitud el volumen de la economía oculta, que ha venido aumentando rápidamente. UN ومن المتوقع إدخال المزيد من التنقيحات على أداء الاقتصاد في الماضي والحاضر ويغلب أن تبين بشكل أكثر دقة حجم " اقتصاد الظل " اﻵخذ في النمو بسرعة.
    - ¿Estás enfermo y es probable que empiecen a caerse partes de tu cuerpo? Open Subtitles في أعضاء جسمك التي احبها سيؤدي إلى إعطابها ؟
    Mientras tanto, las partes comerciales siguen adelante con sus actividades en el sector del petróleo y el gas y es probable que atraigan amenazas para la seguridad a medida que se amplían sus actividades comerciales. UN وفي الوقت نفسه، تمضي الجهات الفاعلة التجارية قدما في تنفيذ أنشطتها في قطاع النفط والغاز ويرجَّح أن تصبح أنشطتها الآخذة في التوسع هدفا لأخطار أمنية تهدد سلامتها.
    Por tanto, se eliminará del cuestionario de la UIT y es probable que se elimine de la lista básica en la próxima revisión. UN ولذلك ستجري إزالته من استبيان الاتحاد الدولي للاتصالات، ويُرجح أن يُزال من القائمة الأساسية في التنقيح المقبل.
    Hasta el momento, esta pandemia ha causado la orfandad de 8 millones de niños y es probable que la cifra aumente a 40 millones para el año 2000. UN وقالت إن هذا الوباء تسبب حتى اﻵن في تيتم ٨ ملايين من اﻷطفال وأن من المرجح أن يرتفع هذا العدد إلى ٤٠ مليونا بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Primero, los bancos que solían otorgar préstamos hipotecarios convencionales están en mala situación financiera. Segundo, el modelo de securitización está muy deteriorado y es probable que no se lo reemplace en lo inmediato. News-Commentary وتتفاقم صعوبة إنعاش سوق الإسكان لسببين. الأول أن البنوك التي تعودت على تقديم قروض الرهن العقاري التقليدية تمر بضائقة مالية، والثاني أن نموذج تحويل القروض إلى أوراق مالية أصبح معطلاً إلى حد كبير ومن غير المرجح أن يستبدل في أي وقت قريب. ومن المؤسف أن لا إدارة أوباما ولا مجلس الاحتياطي الفيدرالي يبدو مستعداً لمواجهة هذه الحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more