Es importante mostrar voluntad política y flexibilidad, y estudiar atentamente los intereses legítimos de todas las partes en la Convención. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
Varias delegaciones expresaron la necesidad de centrarse en los recursos financieros y estudiar medidas encaminadas a aumentar la eficiencia del gasto. | UN | وأعربت عدَّة وفود عن الحاجة إلى التركيز على الموارد المالية والنظر في تدابير تفضي إلى تحسين نجاعة التكاليف. |
La atención debería dirigirse más bien a reunir información adicional y estudiar las cuestiones pertinentes. | UN | بل أنه ينبغي باﻷحرى تركيز الجهود على جمع بيانات إضافية ودراسة المسائل المطروحة. |
A ese respecto, es necesario detectar las tecnologías que están surgiendo y estudiar sus repercusiones en la producción y en la sociedad. | UN | وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع. |
Para ello es esencial determinar cualesquiera lagunas existentes y estudiar medios más eficaces de encarar y evitar comportamientos irregulares. | UN | ولتحقيق ذلك، قالت إن من الحيوي تحديد أية فجوات قائمة واستكشاف طرق أفضل لمعالجة الإساءات وتجنبها. |
El Relator Especial agradeció mucho la oportunidad de reunirse con sus colegas y estudiar con ellos temas de interés común. | UN | ورحب المقرر الخاص كثيرا جدا بهذه الفرصة للاجتماع مع زملائه ومناقشة قضايا هي موضع اهتمام مشترك. |
Por tanto, la Comisión debía colmar este vacío y estudiar de modo crítico la cuestión de las inversiones y el comportamiento de las empresas transnacionales. | UN | وبالتالي لا بد للجنة الجديدة من سد هذا الفراغ والنظر بنظرة نقدية إلى مسألة الاستثمار وسلوك الشركات عبر الوطنية. |
Es preciso determinar de qué manera ha de resolverse el problema de crecimiento del volumen de trabajo y estudiar los medios adecuados para mejorar la calidad de los servicios. | UN | وثمة حاجة لتخطيط كيفية مواجهة الزيادة في عبء العمل والنظر في سبل تحسين نوعية المنتج. |
Hay que lograr un equilibrio entre la utilización óptima de los mecanismos existentes y estudiar la posibilidad de establecer otros nuevos. | UN | كما ينبغي إقامة توازن بين الاستخدام اﻷمثل لﻵليات القائمة والنظر في إنشاء آليات جديدة. |
- Es necesario examinar con las pequeñas empresas la situación y estudiar la forma de transferirles tecnologías ecológicamente racionales. | UN | :: من الضروري التصدي للحالة فيما يخص الشركات الصغيرة والنظر في طرق نقل التكنولوجيا السليمة بيئياً إليها. |
La Asamblea General debe analizar la situación de Timor Oriental y estudiar la posibilidad de establecer un tribunal internacional. | UN | والأمر يتوقف على الجمعية العامة لكن تحلل الوضع في تيمور الشرقية ودراسة إمكانية إنشاء محكمة دولية. |
Se destinarán considerables esfuerzos a documentar y estudiar las condiciones y contribuciones del sector y a preparar indicadores de la participación de la mujer en las actividades del sector no estructurado. | UN | وسيبذل جهد كبير لتوثيق ودراسة ظروف هذا القطاع ومساهماته، ولوضع مؤشرات لمشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية غير النظامية. |
La Comisión está autorizada para examinar y estudiar todos los aspectos de los derechos fundamentales, investigar denuncias sobre supuestas discriminaciones y esforzarse por atenderlas. | UN | وهذه اللجنة مفوضة في استعراض ودراسة كافة جوانب حقوق الانسان، والتحقيق في الشكاوى التي تدعي التمييز والفصل في هذه الشكاوى. |
Se ha decidido crear una comisión encargada de examinar los informes y estudiar los medios para aplicar las recomendaciones y decisiones. | UN | وقد تقرر إنشاء لجنة تكلف بتحليل التقارير ودراسة وسائل تطبيق التوصيات والقرارات. |
No obstante, piden encarecidamente que se adopten medidas para aumentar el número de donantes y estudiar la posibilidad de utilizar otras fuentes de financiación. | UN | غير أنها تحث على اتخاذ تدابير لزيادة عدد المانحين واستكشاف مصادر أخرى للتمويل. |
Sin embargo, las consultas han revelado que las delegaciones necesitan más tiempo para analizar a fondo las nuevas oportunidades y estudiar las formas específicas de aplicarlas en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | ورغم ذلك، كشفت المشاورات عن وجود حاجة لدى الوفود إلى مزيد من الوقت لإجراء تحليل في العمق للفرص الجديدة واستكشاف سبل محددة للاستفادة منها في سياق مؤتمر نزع السلاح. |
En ese contexto, es especialmente importante abordar la situación de las empresas pequeñas y estudiar la forma de transferirles tecnología ambientalmente racional. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من المهم للغاية معالجة حالة الشركات الصغيرة واستكشاف سبل نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إليها. |
Asimismo, reiteró el firme y solemne compromiso del Gobierno de Burundi de dialogar con todos los asociados políticos interesados, incluidas las facciones armadas, y estudiar con ellos todas las cuestiones de interés fundamental para el país. | UN | كذلك أكد من جديد الالتزام الثابت والرسمي لحكومة بوروندي إجراء حوار ومناقشة بشأن جميع المسائل الجوهرية الخاصة بالبلد مع جميع الشركاء السياسيين المعنيين، بما في ذلك الفصائل المسلحة بلا استثناء. |
Una etapa inicial incluiría examinar la magnitud del problema y estudiar posibles formas de impedir los desechos en el futuro. | UN | ففي المرحلة اﻷولية ينظر في أبعاد المشكلة وبحث الطرق الممكنة لمنع اﻷنقاض في المستقبل. |
Es obvio que es preciso examinar y estudiar aún más la mayoría de esas recomendaciones. | UN | ومن الواضح أن معظم التوصيات بحاجة إلى مزيد من الاستعراض والدراسة. |
De manera similar, debemos tener en cuenta las consultas del Presidente de la Conferencia de Enmienda para encarar las cuestiones pertinentes y estudiar la posibilidad de lograr un consenso amplio sobre medidas específicas conducentes a la nueva convocación de dicha Conferencia. | UN | كذلك ينبغي أن نأخذ في اعتبارنا مشاورات رئيس مؤتمر التعديل من أجل التصدي للمسائل ذات الصلة واستطلاع إمكانية التوصل الى توافق واسع في اﻵراء بشأن خطوات محددة تؤدي الى استئناف عقد مؤتمر التعديل. |
Los gobiernos deben promover una cultura de tolerancia y estudiar la posibilidad de adoptar medidas para que los actos de violencia y las agresiones por motivos raciales sean considerados delitos. | UN | ويجب على الحكومات أن تروج لتذوق التسامح وأن تنظر في اتخاذ تدابير لتجريم أعمال العنف والعدوان ذات الدوافع العنصرية. |
El artículo 40 confiere al Comité de Derechos Humanos competencia para examinar y estudiar los informes presentados por los Estados partes. | UN | وتخول المادة 40 اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اختصاص النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف ودراستها. |
Puede contribuir a aumentar los entendimientos mutuos y estudiar las posibilidades de negociación sobre ciertas cuestiones. | UN | وبوسعه أن يعزز التفاهم المتبادل وأن يستكشف إمكانيات التفاوض على بعض القضايا. |
El Taller brindará la oportunidad de sensibilizar a estos Estados sobre la Convención y estudiar las posibilidades de asistencia y cooperación. | UN | وستُغتنم فرصة حلقة العمل لإذكاء وعي هاتين الدولتين بالاتفاقية ولمناقشة إمكانات المساعدة والتعاون؛ |
Sin embargo, aun en ese caso el Iraq seguirá cooperando con la Comisión Especial para determinar los verdaderos objetivos de esas misiones y estudiar las intenciones de la Comisión Especial. | UN | بيد أنه، وحتى في هذه الحالة، سيظل العراق يتعاون مع اللجنة الخاصة لمعرفة اﻷهداف الحقيقية لهذه البعثات ولاستكشاف نوايا اللجنة الخاصة. |
Hay que recoger un volumen de datos demográficos, sociales y económicos sobre los ocupantes suficiente para ofrecer una descripción de las condiciones de habitación, así como para proporcionar datos básicos que permitan analizar las causas de las deficiencias en materia de vivienda y estudiar las posibles medidas para corregir esas deficiencias. | UN | ويجب جمع قدر كاف من البيانات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية لتقديم وصف لﻷحوال السكنية، ولتوفير البيانات اﻷساسية اللازمة لتحليل أوجه القصور في المساكن، ولدراسة إمكانيات اتخاذ إجراءات علاجية. |
Por ello, parece haber llegado el momento de realizar nuevos esfuerzos para dar publicidad al Conjunto y estudiar la posibilidad de utilizar con ese fin todas sus disposiciones o por lo menos algunas de ellas. | UN | ولذلك يبدو الوقت مناسباً لتجديد الجهود المبذولة لنشر المجموعة وللنظر فيما إذا كان من الممكن لجميع أحكامها أو لبعضها أن تكون مفيدة في هذه العملية. |
Argumentó que los países donantes y receptores deberían coordinar sus acciones y estudiar enfoques innovadores para la colaboración. | UN | واحتجت بأنه ينبغي للبلدان المانحة والمستفيدة على السواء أن تنسق أعمالها وأن تبحث اتباع نهج مبتكرة للتعاون فيما بينها. |