"y eviten" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • وأن تتفادى
        
    • وإلى تلافي
        
    • وأن تتجنب
        
    • والامتناع
        
    • وأن تمنع
        
    • وتتجنب
        
    • المساوية
        
    • وتلافي
        
    • وأن تمتنع
        
    • وعلى تجنب
        
    • وعلى تفادي
        
    • وتجنُّب
        
    • وتجنوا
        
    Para ello es necesario que los órganos de supervisión compartan información sobre los programas de trabajo, comparen las recomendaciones y eviten que se superpongan los informes. UN وهو ما يتطلب تقاسم المعلومات بشأن برامج العمل فيما بين أجهزة المراقبة والمقارنات والتوصيات وتجنب التقارير المتداخلة.
    Insta a todas las delegaciones a que lleven a cabo el debate en ese espíritu y eviten un lenguaje partidista y ofensivo. UN وحث جميع الوفود على إجراء المناقشة بتلك الروح وتجنب الكلام التحزبي والجارح.
    La Experta instó al Canadá a garantizar que las medidas contra el terrorismo satisfagan las normas de derechos humanos y eviten el uso de perfiles basados en determinadas características. UN ودعت كندا إلى أن تكفل استيفاء تدابير مكافحة الإرهاب معايير حقوق الإنسان وتجنب التنميط.
    Hacemos un llamamiento a ambas partes para que ejerzan la máxima moderación y eviten toda posibilidad de enfrentamiento. UN ونطلب إلى الطرفين كليهما ممارسة أقصى قدر من ضبــط النفس وتفادي أية مواجهة محتملة.
    Insta a las partes a que presten su apoyo a este frágil proceso de paz y eviten volver a una situación de conflicto. UN وهو يحث اﻷطراف على دعم عملية السلام الهشة هذه وتفادي العودة إلى الصراع.
    Por lo tanto, insto nuevamente a todas las delegaciones a que tengan a bien cumplir el procedimiento establecido y eviten toda interrupción una vez comenzada la votación sobre un grupo. UN وبالتالي، أناشد مجددا جميع الوفود أن تتقيد بالإجراءات المحددة وأن تتفادى أية مقاطعة حالما يبدأ التصويت على المجموعة.
    De ahí la necesidad de que se hagan responsables de las acciones y decisiones que toman al ejecutar las decisiones intergubernamentales y eviten a toda costa las percepciones de parcialidad en su accionar. UN ويجب على هؤلاء المسؤولين تحمل تبعة أفعالهم عند تنفيذ قرارات الدول الأعضاء، بل وتجنب أي شبهة تحيز.
    Se insta a todas las partes a que actúen con moderación y eviten una nueva escalada de la violencia. UN وحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب المزيد من تصعيد العنف.
    Por ello, exhortan a todas las partes a que muestren la máxima moderación y eviten declaraciones y actuaciones que puedan agravar la confrontación. UN وتحث جميع الأطراف على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وتجنب البيانات والأفعال التي يمكن أن تؤدي إلى تصعيد المواجهة.
    Para prevenir eficazmente la violencia doméstica también es necesario que los agentes del orden identifiquen acertadamente al agresor predominante y eviten los arrestos dobles. UN تقتضي الوقاية الفعالة من العنف المنزلي أن يقوم المسؤولون عن إنفاذ القانون بتحديد المعتدي الأساسي تحديدا دقيقا وتجنب الاعتقالات المزدوجة.
    La oficina del alcalde ha instado a la gente a que se quede en el interior y eviten viajes no esenciales. Open Subtitles مكتب العمدة يحث الناس على البقاء داخل بيوتهم وتجنب كل السفر غير الضروري
    El orador espera que las partes contribuyan al logro de ese objetivo y eviten la violencia y que el año próximo esas resoluciones ya no sean necesarias. UN وأعرب عن أمله في مواصلة اﻷطراف العمل على تحقيق هذه الغاية وتجنب العنف، وأن تصبح هذه القرارات غير ضرورية في السنة القادمة.
    Las Naciones Unidas continúan impulsando la celebración de consultas entre los principales interesados para que aúnen posiciones y eviten la duplicación de las iniciativas. UN وتواصل الأمم المتحدة تشجيع إجراء المشاورات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين لتنسيق المواقف وتفادي ازدواجية المبادرات.
    Invito a ambas partes a que se adhieran a ese compromiso y eviten toda acción que pueda poner en peligro el progreso futuro. UN وأناشد كلا الجانبين الالتزام بذلك التعهد وتفادي اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض للخطر إحراز مزيد من التقدم.
    A la vez que exhorta a todos los países a que actúen con moderación y eviten el peligro de la intensificación de los conflictos, la India rechaza las graves provocaciones cometidas por los serbios de Bosnia en contravención del consenso alcanzado por la comunidad internacional. UN وفي الوقت الذي تحث فيه الهند جميع البلدان على ممارسة ضبط النفس وتفادي عمليات التصعيد الخطيرة، فإنها تعترض على الاستفزازات الخطيرة التي يقوم بها الصرب البوسنيون خلافا لتوافق آراء المجتمع الدولي.
    Por otra parte, Suiza espera que todos los Estados vecinos de la India y del Pakistán renuncien a la tentación de continuar la carrera de armamentos y eviten toda acción que pueda poner en peligro la paz y la seguridad en el Asia meridional. UN كما تأمل سويسرا أن تبتعد الدول المجاورة للهند وباكستان عن اﻹغراء المتمثل في مواصلة سباق التسلح وأن تتفادى القيام بأي عمل يمكن أن يعرض للخطر السلم واﻷمن في جنوب آسيا.
    13. Invita a todos los Estados que hayan ratificado la Convención o se hayan adherido a ella, así como a los Estados Partes que todavía no lo hayan hecho, a que formulen la declaración prevista en los artículos 21 y 22 de la Convención y eviten formular reservas con respecto al artículo 20 o consideren la posibilidad de retirar las que hayan hecho; UN 13- تدعو جميع الدول التي تصدِّق على اتفاقية مناهضة التعذيب أو تنضم إليها والدول الأطراف التي لم تصدر بعد الإعلان المنصوص عليه في المادتين 21 و22 من الاتفاقية إلى إصدار هذا الإعلان وإلى تلافي إبداء تحفظات على المادة 20 أو النظر في إمكانية سحب ما أبدي منها؛
    Reviste importancia especial que las Naciones Unidas sigan cultivando una relación de asociación con organizaciones regionales y eviten las relaciones de subordinación. UN ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية.
    Al mismo tiempo, instamos a todas las partes interesadas a que continúen dialogando de manera constructiva y eviten los enfrentamientos. UN وفي الوقت ذاته، نحث جميع الأطراف المعنية على مواصلة الحوار البناء والامتناع عن المجابهة.
    El Movimiento de los Países No Alineados reitera la necesidad de que todos los Estados cumplan sus obligaciones en relación con la limitación de armamentos y el desarme, y eviten la proliferación de las armas de destrucción en masa en todos sus aspectos. UN وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة أن تفي جميع الدول بالتزاماتها المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وأن تمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع جوانبه.
    Los expertos recomendaron que los gobiernos que deseen recurrir a planes de garantía de los préstamos procuren que sean utilizados por los beneficiarios a los que van destinados, distribuyan equitativamente los riesgos entre todas las partes y eviten el riesgo subjetivo. UN وأوصوا الحكومات التي ترغب الاستفادة من مخططات ضمان القروض بأن تكفل إتاحتها للجهات المستفيدة المستهدفة، وبأن تحقق التوازن في اقتسام المخاطر بين جميع الأطراف وتتجنب المخاطر المعنوية.
    i) Faciliten la adhesión de todos los Estados a la OMC para asegurar el carácter universal de sus decisiones, subrayen la importancia de la claridad y la transparencia en los procedimientos de admisión de miembros y eviten que se impongan a los Estados que deseen adherirse requisitos injustos o condiciones más estrictas que las exigidas a los Estados miembros que tienen el mismo grado de desarrollo; UN (أ) تيسير مشاركة جميع الدول في عضوية منظمة التجارة العالمية لضمان عالميتها في صنع القرار وتأكيد أهمية وضوح وشفافية إجراءات الانضمام إليها وعدم مطالبة الدول الراغبة في الانضمام بطلبات أو شروط مجحفة تتجاوز ما التزمت به الدول الأعضاء المساوية لها في مستوى التنمية.
    Se alienta a los numerosos organismos que prestan apoyo a los programas de capacitación regionales a que coordinen sus programas y eviten así la duplicación de esfuerzos. UN وتشجَّع الوكالات المتعددة المشاركة في دعم البرامج التدريبية الإقليمية على تنسيق برامجها وتلافي الازدواج.
    A la espera de la entrada en vigor del Tratado, instamos a todos los Estados a que acaten la moratoria y eviten toda acción contraria a las obligaciones y disposiciones del TPCEN. UN وريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ، نهيب بكل الدول أن تلتزم بوقف طوعي للتجارب وأن تمتنع عن أي أفعال تتناقض مع التزامات المعاهدة وأحكامها.
    En la Declaración y Programa de Acción aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en junio de 1993, los Estados participantes pidieron la ratificación universal de los tratados relativos a los derechos humanos, y el Acta Final de Viena alienta a los Estados a que se adhieran a dichos instrumentos internacionales y eviten, en lo posible, formular reservas. UN وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين صدرا عن مؤتمر حقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في حزيران/يونيه ١٩٩٣، طالبت الدول المشاركة بالتصديق العالمي على صكوك حقوق اﻹنسان، كما أن الوثيقة الختامية قد حثت الدول على الانضمام لهذه الصكوك الدولية، وعلى تجنب وضع تحفظات بقدر اﻹمكان.
    Tales situaciones exigen que esos organismos armonicen sus intervenciones y eviten las superposiciones. UN وفي ظل هذه الظروف، من الضروري أن تعمل هذه الوكالات على تنسيق أعمالها وعلى تفادي الازدواجية في الجهود التي تبذلها.
    Plantea que los programas escolares incluyan actividades que promuevan la adopción de estilos de vida sanos y eviten conductas de riesgo, como el consumo de tabaco, el consumo de bebidas alcohólicas, el abuso de sustancias adictivas y las relaciones sexuales sin protección. UN ويوصي البرنامج بأن تشمل المناهج المدرسية أنشطة تشجِّع على اعتناق أساليب حياة صحية وتجنُّب السلوك الذي تكتنفه مخاطر عالية مثل تناول التبغ أو المشروبات الكحولية وسوء استعمال المواد التي تسبب الإدمان والعلاقات الجنسية بدون حماية.
    Todos mezanse con el movimiento, y eviten el contacto visual. Open Subtitles كل شخص لفوا مع الحركة وتجنوا الأتصال بالعين ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more