No obstante, el Ministro de Justicia del Perú reconoce que esta situación no es ideal ni deseable; sin embargo, viene impuesta por circunstancias muy dolorosas y excepcionales. | UN | ومع ذلك، قال إن وزير العدل في بيرو يوافق على أن هذا الوضع ليس مثالياً ولا مستحباً لكن تفرضه ظروف أليمة جداً واستثنائية. |
Como habíamos mencionado cuando se aprobó dicha resolución, las medidas autorizadas son medidas singulares y excepcionales, y no deben establecer precedentes para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
Las circunstancias que concurren en él son insólitas y excepcionales. | UN | والظروف الخاصة التي تكتنفه هي ظروف غير عادية واستثنائية. |
Los recursos se usan sobre todo en el proceso de integración y sólo en casos limitados y excepcionales en la aplicación de los proyectos. | UN | وتستخدم الموارد في المقام الأول في عملية الإدراج وليس في تنفيذ المشاريع إلا في حالات محدودة واستثنائية. |
Esa situación se agrava en el caso del continente africano, en especial del África subsahariana, que sigue siendo la zona más afectada y que necesita medidas urgentes y excepcionales para frenar los efectos devastadores de la pandemia. | UN | ويزداد الموقف سوءا في القارة الأفريقية، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى، التي لا تزال هي الأشد تضررا والأكثر حاجة إلى إجراءات عاجلة واستثنائية للحد من الآثار المدمرة لهذا المرض. |
En opinión del Comité, ello demuestra que las vías de recurso mencionadas no son aplicables de un modo general sino que siguen siendo discrecionales y excepcionales. | UN | وترى اللجنة أن هذا يوضح أن سُبُل الانتصاف المعنية ليست سارية عموماً بل تظل تقديرية واستثنائية. |
Patrocinamos este proyecto de resolución en el convencimiento de que las circunstancias que rodean la situación en Sudáfrica son singulares y excepcionales. | UN | لقد شاركنا في تقديم مشروع القرار هذا انطلاقا من اقتناعنا بأن الظروف المحيطة بالحالة في جنوب أفريقيا ظروف فريدة واستثنائية. |
Las jurisdicciones nacionales deberán seguir teniendo primacía; la corte sólo deberá tener competencia cuando no se pueda contar con una jurisdicción nacional o ésta no pueda abordar crímenes concretos, bien definidos, graves y excepcionales. | UN | وينبغي أن تستمر اﻷنظمة القضائية الوطنية في أن تكون لها اﻷولوية؛ وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص فقط إذا كان الاختصاص الوطني غير متاح أو غير قادر على التعامل مع جرائم معينة خطيرة واستثنائية ومحددة جيدا. |
La protección a largo plazo de tipos representativos y excepcionales de bosques se reconoce que forma parte integrante de la ordenación forestal sostenible. | UN | ومن المُسَلم به أن الحماية الطويلة اﻷجل لﻷنواع التمثيلية والفريدة من الغابات هي جزء لا يتجزأ من اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Las áreas forestales protegidas son zonas de tierra especiales que incluyen tipos de bosques representativos y excepcionales, administrados con fines de conservación. | UN | ٣ - والمناطق الحَرجية المحمية هي مناطق برية خاصة تشتمل على أنواع تمثيلية وفريدة من الغابات، تدار ﻷغراض الحفظ. |