"y exhortó a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودعت
        
    • وحث
        
    • وحثت
        
    • وطلبت إلى
        
    • وطلب إلى
        
    • وأهاب
        
    • وناشدت
        
    • وأهابت
        
    • وطلب الى
        
    • وطلبت الى
        
    • وشجعت على
        
    El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. UN ولاحظت اللجنة، مع القلق العدد المحدود من البلدان التي تشملها المبادرة ودعت إلى زيادة عدد البلدان التي تغطيها المبادرة.
    El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. UN ولاحظت اللجنة، مع القلق العدد المحدود من البلدان التي تشملها المبادرة ودعت إلى زيادة عدد البلدان التي تغطيها المبادرة.
    El Director también se refirió a la caótica situación en Liberia y exhortó a los países vecinos a que siguieran acogiendo a los refugiados de ese conflicto. UN كذلك تحدث المدير عن حالة الفوضى في ليبيريا وحث البلدان المجاورة على الاستمرار في قبول اللاجئين الفارين من هذا النزاع.
    No obstante, la Presidenta del Consejo de Estado, Sra. Ruth Perry, se dirigió a la nación en vísperas de iniciarse el desarme y exhortó a los combatientes a presentarse y entregar las armas. UN غير أن رئيسة مجلس الدولة، السيدة روث بيري، وجهت كلمة إلى اﻷمة عشية بدء العملية وحثت المقاتلين على التقدم لنزع السلاح.
    Pidió una aplicación más vigorosa de las recomendaciones de la Reunión de Alto Nivel sobre los PMA y exhortó a la UNCTAD a que ayudara al máximo a los PMA a prepararse para la Tercera Conferencia Ministerial de la OMC que tendría lugar en Seattle. UN ودعت إلى القيام بمتابعة أقوى للاجتماع الرفيع المستوى المعني بأقل البلدان نمواً وطلبت إلى الأونكتاد توفير دعمه الكامل لتلك البلدان في الاستعداد للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    Reiteró su llamamiento para que se estableciera y mantuviera una cesación del fuego duradera y exhortó a las partes a que actuaran con la mayor mesura; UN كرر تأكيد مناشدته تحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار والمحافظة عليه، وطلب إلى اﻷطراف ممارسة أكبر قدر ممكن من ضبط النفس؛
    La misión pidió a la República Democrática del Congo que retirara sus fuerzas y exhortó a todos aquellos que tuvieran influencia sobre la República Democrática del Congo a velar por que se pusieran en práctica sin mayor demora las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وطلب المجلس إلى التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية سحب قواته، وأهاب بجميع الأطراف التي يمكن أن تؤثر في التجمع ضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن دون مزيد من التأخير.
    El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. UN ولاحظت اللجنة مع القلق أن عدد البلدان التي تشملها المبادرة محدود ودعت إلى زيادة تغطية البلدان
    La UNOMIG denunció la violación ante las autoridades georgianas y exhortó a la Guardia Nacional a seguir una ruta diferente en el futuro. UN وأثارت البعثة هذا الانتهاك مع السلطات الجورجية، ودعت الحرس الوطني إلى استخدام طريق آخر في المستقبل.
    El Comité condenó la violencia y exhortó a todas las partes a que desistieran de combatir. UN وأدانت اللجنة العنف ودعت جميع الأطراف إلى وقف القتال.
    Qatar reiteró su reconocimiento por los avances logrados y exhortó a la India a que continuara su proceso de reforma por el bien de todos sus ciudadanos. UN وأكدت قطر مجدداً تقديرها للإنجازات التي تحققت ودعت الهند إلى مواصلة عملية الإصلاح لصالح جميع مواطنيها.
    El orador destacó la necesidad de garantizar que los recursos asignados a los programas del FNUAP no declinaran y exhortó a la comunidad internacional a que proporcionara el apoyo necesario. UN وأكد ضرورة الحرص على ألا تنخفض موارد برنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم اللازم.
    El orador destacó la necesidad de garantizar que los recursos asignados a los programas del FNUAP no declinaran y exhortó a la comunidad internacional a que proporcionara el apoyo necesario. UN وأكد ضرورة الحرص على ألا تنخفض موارد برنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم اللازم.
    El Consejo también expresó su profunda preocupación al respecto y exhortó a la búsqueda de una solución pacífica, de conformidad con la Constitución del país. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه العميق وحث على إيجاد تسوية سلمية وفقا لدستور البلد.
    La Directora Ejecutiva también subrayó la importancia que revestían los recursos ordinarios y exhortó a los comités nacionales a que aumentaran las consignaciones en esa esfera. UN وشددت المديرة التنفيذية أيضا على أهمية الموارد العادية وحثت اللجان الوطنية على تحسين مخصصاتها في هذا المجال.
    El Comité tomó nota del reconocimiento de Rwanda a los países que facilitaron la extradición al Tribunal Penal Internacional para Rwanda de los autores del genocidio y exhortó a los países miembros a que continuaran en ese camino. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بما أعربت عنه رواندا من امتنان إزاء البلدان التي سهلت تسليم مرتكبي أعمال الإبادة إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وحثت الدول الأعضاء على أن تواصل في هذا المنحى.
    Pidió una aplicación más vigorosa de las recomendaciones de la Reunión de Alto Nivel sobre los PMA y exhortó a la UNCTAD a que ayudara al máximo a los PMA a prepararse para la Tercera Conferencia Ministerial de la OMC que tendría lugar en Seattle. UN ودعت إلى القيام بمتابعة أقوى للاجتماع الرفيع المستوى المعني بأقل البلدان نمواً وطلبت إلى الأونكتاد توفير دعمه الكامل لتلك البلدان في الاستعداد للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    Pidió una aplicación más vigorosa de las recomendaciones de la Reunión de Alto Nivel sobre los PMA y exhortó a la UNCTAD a que ayudara al máximo a los PMA a prepararse para la Tercera Conferencia Ministerial de la OMC que tendría lugar en Seattle. UN ودعت إلى توفير متابعة أقوى للاجتماع الرفيع المستوى المعني بأقل البلدان نموا وطلبت إلى الأونكتاد توفير دعمه الكامل لتلك البلدان في الاستعداد للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    " Reiteró su llamamiento para que se estableciera y mantuviera una cesación del fuego duradera y exhortó a las partes a que actuaran con la mayor mesura, UN " كرر تأكيد مناشدته تحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار والمحافظة عليه، وطلب إلى اﻷطراف ممارسة أكبر قدر ممكن من ضبط النفس؛
    Informó a la Comisión acerca del Programa de Acceso a los Medicamentos Fiscalizados, preparado por la Organización Mundial de la Salud en consulta con la Junta, y exhortó a los gobiernos a que apoyaran su ejecución. UN وأبلغ الرئيسُ اللجنةَ عن برنامج الحصول على الأدوية الخاضعة للمراقبة الذي وضعته منظمة الصحة العالمية بالتشاور مع الهيئة، وأهاب بالحكومات أن تدعم تنفيذ ذلك البرنامج.
    Acogió con agrado las iniciativas para proteger los derechos de las mujeres, los niños y los pueblos indígenas y exhortó a la comunidad internacional a que apoyara al Congo. UN ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة والأطفال والشعوب الأصلية. وناشدت المجتمع الدولي تقديم الدعم إلى الكونغو.
    Japón esperaba que el esfuerzo de Camboya continuara adelante y exhortó a la comunidad internacional a que siguiera prestando apoyo y asistencia. UN وأعربت اليابان عن أملها في استمرار جهود كمبوديا وأهابت بالمجتمع الدولي مواصلة الدعم والمساعدة.
    Recordando la declaración formulada el 30 de diciembre de 1988 por el Presidente del Consejo de Seguridad en nombre de los miembros del Consejo en que condenó enérgicamente la destrucción del vuelo 103 de Pan American y exhortó a todos los Estados a que ayudaran a aprehender y enjuiciar a los responsables de este acto criminal, UN " وإذ يشير الى البيان الذي أدلى به في ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ رئيس مجلس اﻷمن نيابة عن أعضاء المجلس وأدان فيه بشدة تدمير طائرة " بان أميركان " القائمة بالرحلة رقم ١٠٣ وطلب الى جميع الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المسؤولين عن هذا العمل اﻹجرامي ومحاكمتهم،
    La Asamblea hizo un llamamiento a todas las partes somalíes interesadas para que pusieran fin a las hostilidades e iniciasen un proceso de reconciliación nacional que permitiera efectuar esa transición, y exhortó a todas las partes, movimientos y facciones de Somalia a que respetaran plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, de sus organismos especializados y de las organizaciones no gubernamentales. UN وناشدت الجمعية العامة جميع اﻷطراف الصومالية المعنية إنهاء اﻷعمال العدائية والدخول في عملية للمصالحة الوطنية تسمح بتحقيق هذا الانتقال، وطلبت الى جميع اﻷطراف والحركات والفصائل في الصومال أن تحترم على الوجه التام أمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وموظفي المنظمات غير الحكومية.
    La Subcomisión reconoció la importancia de la tecnología espacial para estos fines y exhortó a continuar las investigaciones y el intercambio de información al respecto. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أهمية تكنولوجيا الفضاء بالنسبة لهذه اﻷغراض، وشجعت على المضي في البحوث وتبادل المعلومات بشأن تلك التطبيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more