"y exhortaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودعوا
        
    • وطلبوا
        
    • ويحثون
        
    • وأهابوا
        
    • ودعيا
        
    Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el suceso y exhortaron al Gobierno y la BNUB a lograr la comprensión mutua. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء هذا التطور ودعوا إلى التفاهم بين الحكومة ومكتب الأمم المتحدة في بوروندي.
    Expresaron su profundo reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el Comité Internacional de la Cruz Roja para aplicar el Convenio y exhortaron a Israel a que cooperara con ese organismo. UN وأعربوا عن بالغ تقديرهم لجهود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لتنفيذ الاتفاقية ودعوا اسرائيل إلى التعاون معها.
    Los Ministros subrayaron la importancia de reforzar los controles fronterizos y exhortaron a que se adoptaran medidas conjuntas contra la migración ilegal. UN وأكد الوزراء على أهمية تعزيز الرقابة الحدودية ودعوا إلى اتخاذ اجراء مشترك ضد الهجرة غير القانونية وغير المنظمة.
    , al tiempo que acogieron con agrado algunas medidas adoptadas recientemente y exhortaron a los gobiernos y los órganos internacionales correspondientes a que adoptaran medidas a la brevedad posible. UN ودعوا إلى اتخاذ إجراءات مبكرة من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة ومن جانب الحكومات.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo a los esfuerzos del Yemen para alcanzar hitos fundamentales en el plan de ejecución y exhortaron a todas las partes a seguir ciñéndose al calendario establecido en el acuerdo de transición. UN وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن دعمهم لليمن في جهوده الرامية إلى بلوغ مراحل الإنجاز الرئيسية في خطة التنفيذ، وطلبوا إلى جميع الأطراف مواصلة التقيد بالجدول الزمني المنصوص عليه في اتفاق الفترة الانتقالية.
    En este momento crítico, los Ministros subrayaron la importancia esencial de que las dos partes actúen con moderación y exhortaron a la cesación inmediata de las hostilidades. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا.
    Varios representantes subrayaron también la importancia de ratificar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y exhortaron a los Estados que todavía no lo hubieran hecho a que se comprometieran a ratificarla lo antes posible. UN وأكد عدد من الممثلين على أهمية التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. ودعوا جميع الدول الى الالتزام بالتصديق عليها باسرع ما يمكن اذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación humanitaria y exhortaron a las partes a que resolvieran las cuestiones pendientes al respecto. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية ودعوا الطرفين إلى تسوية القضايا المعلقة في هذا الصدد.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso de paz en Nepal y exhortaron a que las elecciones fueran justas y transparentes y se celebraran en los plazos previstos. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لعملية السلام في نيبال ودعوا إلى انتخابات نزيهة وشفافة تعقد في الوقت المناسب.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso de paz en Nepal y exhortaron a que las elecciones fueran equitativas y transparentes y se celebraran en los plazos previstos. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا دعمهم لعملية السلام في نيبال، ودعوا إلى إجراء انتخابات نزيهة وشفافة في موعدها المحدد.
    Al respecto, expresaron su apoyo a la iniciativa yemení y exhortaron a su aplicación. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن تأييدهم للمبادرة اليمنية ودعوا إلى تنفيذها.
    Asimismo, los Ministros condenaron la detención y encarcelamiento continuos e ilegales de miles de palestinos, incluidos cientos de mujeres y niños y de numerosos funcionarios electos y exhortaron a su inmediata liberación. UN وقد أدان الوزراء كذلك توقيف الآلاف من الفلسطينيين بما فيهم مائيات النساء والأطفال والعديد من الموظفين المنتخبين وحبسهم بشكل مستمر وغير شرعي. ودعوا إلى الإفراج عنهم فورا.
    También condenaron la detención y encarcelamiento continuos e ilegales de miles de palestinos, incluidos cientos de mujeres y niños y numerosos funcionarios elegidos, y exhortaron a su inmediata liberación. UN وكذلك أدانوا حجز الآلاف من الفلسطينيين، بمن فيهم مئات النساء والأطفال والعديد من المسؤولين المنتخبين وسجنهم بشكل مستمر وغير قانوني. ودعوا إلى الإفراج عنهم فورا.
    En este sentido, subrayaron la continua pertinencia de la Iniciativa de Paz Árabe y de la hoja de ruta y exhortaron a su aplicación plena y honrada. UN وفي هذا السياق، ركزوا على الأهمية المتواصلة لمبادرة السلام العربية وخريطة الطريق، ودعوا إلى تطبيقها بشكل كامل ونزيه.
    Reconocieron la estabilidad general que reinaba en Kosovo, pero expresaron preocupación por las tensiones en el norte y exhortaron a la moderación. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    Todos los miembros del Consejo de Seguridad condenaron los ataques recientes y exhortaron a la formación definitiva del Gobierno de Iraq. UN وأدان جميع أعضاء مجلس الأمن الهجمات الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل نهائي لحكومة العراق.
    Los participantes destacaron su compromiso con la continuación del diálogo y exhortaron a la comunidad internacional a que facilitara las conversaciones. UN وأكد المشاركون التزامهم بمواصلة الحوار ودعوا المجتمع الدولي إلى تيسير المحادثات.
    Los miembros del Consejo reiteraron su pleno apoyo a la UNAMID y exhortaron a todas las partes a cooperar con la misión. UN وأخيرا، كرر أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم الكامل للعملية المختلطة ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون مع البعثة.
    Los Ministros acogieron con beneplácito el espíritu y las actividades propicias para el resultado feliz de la Conferencia de El Cairo, así como el proceso preparatorio de ese acontecimiento, y exhortaron una vez más a todos los Estados a que participasen y contribuyesen positivamente a ese proceso. UN ورحب الوزراء بالروح والجهود الرامية الى الخروج بنتيجة ناجحة من مؤتمر القاهرة ومن عملية التحضير له وطلبوا أيضا الى جميع الدول أن تشارك في العملية بفعالية وأن تسهم فيها اسهاما بناء.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso de Arusha y exhortaron a todas las partes burundianas a que se sumasen a quienes están participando en dichas negociaciones, con miras a concertar un acuerdo de paz. UN وكرر أعضاء المجلس مساندتهم لعملية أروشا وطلبوا إلى جميع اﻷطراف البوروندية أن ينضموا إلى أولئك الذين يشتركون في هذه المفاوضات، بهدف إبرام اتفاق سلام.
    Reiteraron su más enérgica condena a la aplicación de leyes y medidas contrarias al Derecho Internacional como la Ley Helms-Burton, incluyendo su efecto extraterritorial y exhortaron al Gobierno de los Estados Unidos de América a que ponga fin a su aplicación. UN يكررون مجددا إدانتهم الشديدة لتطبيق قوانين وتدابير مخالفة للقانون الدولي، مثل قانون هيلمز - بيرتون، بما في ذلك تأثيره خارج الحدود الإقليمية، ويحثون حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء تطبيقه؛
    Les complació observar que el Director Ejecutivo tenía previsto asistir a la Conferencia y exhortaron al UNFPA a que continuara su apoyo a los países menos adelantados. UN وأعربوا عن سرورهم لملاحظة أن المدير التنفيذي يخطط لحضور المؤتمر، وأهابوا بالصندوق أن يواصل دعمه لتلك البلدان.
    Ambas partes convinieron en la necesidad de entregar los fondos urgentemente y exhortaron a otros donantes internacionales a sumarse a ellos con urgencia y prometer financiación en apoyo de los palestinos. UN واتفق الطرفان على ضرورة صرف هذه الأموال بسرعة، ودعيا الجهات المانحة الأخرى إلى الانضمام إليهما على وجه الاستعجال في التعهد بتقديم الأموال دعما للفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more