"y exigen" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتتطلب
        
    • وتستوجب
        
    • وتستلزم
        
    • وتستدعي
        
    • كما أنهما
        
    • وهما يتطلبان
        
    • وهي تقتضي
        
    • وهي تتطلب
        
    • ويطالبون
        
    • وأنها تتطلب
        
    • ويتطلبان
        
    • وتبتز
        
    Los retos que enfrentan las Naciones Unidas son complejos y exigen los esfuerzos conjuntos de todos los Estados. UN تتسم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بالتعقيد، وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب كل الدول.
    Estas aumentan considerablemente la probabilidad de la detección y exigen estrategias de ocultación costosas. UN فهي تزيد على نحو كبير من احتمالات الكشف وتتطلب استراتيجيات إخفاء مكلفة.
    Los intentos recientes de realizar un comercio ilícito de material nuclear son alarmantes y exigen medidas inmediatas. UN والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري.
    Estas cifras plantean muchas cuestiones importantes que causan suma preocupación y exigen la adopción de medidas conjuntas que permitan modificar la situación aumentando la cooperación entre las comunidades del mundo e incrementando la capacidad de hacer frente a los problemas del futuro. UN هذه اﻷرقام تطرح علينا جميعا عديدا من اﻷسئلة الهامة، التي تثير القلق وتستوجب في نفس الوقت ضرورة العمل المشترك، سعيا الى تغيير هذه الصورة، من خلال مجتمع دولي أكثر تعاونا، وأكثر قدرة على التصدي لتحديات المستقبل.
    Las situaciones de emergencia son básicamente complejas y exigen más que el suministro transitorio de socorro. UN فحالات الطوارئ معقدة أساسا وتتطلب أكثر من تقديم معونة غوثية مؤقتة.
    Estos procesos son engorrosos y exigen gran cantidad de trabajo y análisis profesionales, así como tiempo para establecer las normas definitivas. UN وهذه العمليات مرهقة، وتتطلب كما هائلا من العمل والتحليل الفنيين، فضلا عن الوقت، لوضع قواعد نهائية.
    Todos esos documentos abarcan una amplia gama de esferas y exigen la concertación de esfuerzos en todos los planos. UN وهذه كلها تشمل مجموعة واسعة النطاق من الميادين، وتتطلب جهودا متسعة على كافة اﻷصعدة.
    En otros tiempos considerados como responsabilidad exclusiva de los gobiernos nacionales, tienen ahora una dimensión mundial y exigen la atención mundial. UN وبعد أن كانت الحكومات الوطنية مسؤولة عنها تماما، أصبحت تلك المشاكل عالمية النطاق وتتطلب اهتماما عالميا.
    Como medidas impuestas por el Consejo de Seguridad, estas sanciones gozan de total legitimidad y exigen el apoyo de los Estados Miembros de la Organización. UN إن هذه الجزاءات، بوصفها تدابير فرضها مجلس اﻷمن، تتمتع بالشرعية الكاملة وتتطلب دعم عضوية المنظمة.
    Terremotos, deslizamiento de tierras, avalanchas e inundaciones amenazan a la vida humana y exigen enormes gastos materiales y financieros. UN فالزلازل وانهيار التربة والانهيارات الجليدية والفيضانات - تهدد كلها حياة البشر وتتطلب نفقات مالية ومادية هائلة.
    Ello demuestra que los derechos humanos son indivisibles, no admiten selectividad y exigen un grado mínimo de solidaridad. UN هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن.
    Pero esos esfuerzos merecen y exigen el apoyo y el compromiso de la comunidad internacional. UN ولكن هذه الجهود تستحق وتتطلب الدعم والالتزام من المجتمع الدولي.
    - Una distinción entre diferentes tipos de problemas de precios, que difieren según el producto básico de que se trate y exigen, pues, soluciones distintas; UN :: التمييز بين الأنواع المختلفة لمشاكل الأسعار، التي تتفاوت بتفاوت السلع الأساسية وتتطلب من ثم وسائل علاجية مختلفة؛
    Las sanciones son un medio poderoso para disuadir y prevenir conflictos y exigen un enfoque especialmente cauteloso. UN والجزاءات وسيلة قوية للغاية لردع ومنع الصراعات وتتطلب نهجا حذرا بصفة خاصة.
    Estas cifras plantean muchas cuestiones importantes que causan suma preocupación y exigen la adopción de medidas conjuntas que permitan modificar la situación aumentando la cooperación entre las comunidades del mundo e incrementando la capacidad de hacer frente a los problemas del futuro. UN هذه اﻷرقام تطرح علينا جميعا عديدا من اﻷسئلة الهامة، التي تثير القلق وتستوجب في نفس الوقت ضرورة العمل المشترك، سعيا الى تغيير هذه الصورة، من خلال مجتمع دولي أكثر تعاونا، وأكثر قدرة على التصدي لتحديات المستقبل.
    Los vínculos cada vez más estrechos y peligrosos que mantienen los terroristas y los traficantes de drogas son sumamente preocupantes y exigen una reacción enérgica por parte de la comunidad internacional. UN وختمت حديثها قائلة إن العلاقات المتنامية والخطيرة القائمة بين اﻹرهابيين ومهربي المخدرات تثير القلق الى حد بعيد، وتستلزم ردا قويا من جانب المجتمع الدولي.
    Los efectos de la mundialización en la economía internacional son importantes y exigen una mayor cooperación a través de instituciones multilaterales. UN وآثار العولمة على الاقتصاد الدولي آثار ملحوظة وتستدعي تعزيز التعاون من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    41. El FMI y el Banco Mundial piden que el gobierno dirija menos las estrategias de inversión y exigen la supresión del control de cambios. UN 41- يطالب صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أن يكون هناك توجيه حكومي أقل لاستراتيجيات الاستثمار، كما أنهما يشترطان إزالة الضوابط على أسعار الصرف.
    La ética y la rendición de cuentas no son opcionales sino que son los principios primordiales que rigen nuestra forma de actuar, donde quiera que sea, y exigen que cumplamos nuestras obligaciones de forma transparente y justa, en el respeto de las normas y reglamentos de la Organización. UN وليست الأخلاقيات والمساءلة مسألة اختيارية؛ بل هما المبدآن الرئيسيان اللذان يحكمان الطريقة التي نعمل بها أينما كنا. وهما يتطلبان منا أن نؤدي واجباتنا بطريقة شفافة وعادلة، مع مراعاة قواعد المنظمة وأنظمتها.
    Además de las armas nucleares, hay otros tipos de armas de destrucción en masa que entrañan peligros que no son menores y exigen nuestra atención constante. UN وعلاوة على الأسلحة النووية، فإن الأنواع الأخرى من أسلحة الدمار الشامل ليست أقل خطرا منها وهي تقتضي منا الاهتمام الدائم.
    Estos argumentos tienen un gran peso y exigen un examen detenido. UN هذه الحجج لها وزنها؛ وهي تتطلب دراسة بعناية.
    Pero los inspectores de la Comisión Especial no consideran esos documentos decisivos y exigen más. UN غير أن مفتشي اللجنة الخاصة لا يعتبرون هذه الوثائق حاسمة، ويطالبون بالمزيد من الوثائق.
    Tercero, sabemos que los desafíos demográficos de la actualidad no tienen precedente y exigen respuestas coherentes de política. UN ثالثا، نعلم أن التحديات الديمغرافية القائمة اليوم غير مسبوقة، وأنها تتطلب تماسك السياسات العامة في مواجهتها.
    Estas tendencias pueden considerarse como aspectos diferentes de la modernización y exigen respuestas sustanciales de los gobiernos y de los distintos miembros de la familia. UN وهذان الاتجاهان قد يعتبران جانبين مختلفين للتحديث ويتطلبان استجابة كبيرة من الحكومات ومن مختلف أعضاء اﻷسرة.
    Distintos elementos armados secuestran a los pasajeros y exigen un rescate a sus familias o empleadores. UN وهناك عناصر مسلحة تختطف المسافرين وتبتز جزية من أسرهم أو أرباب عملهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more