"y expresó la esperanza de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وأعرب عن الأمل في أن
        
    • وأعربت عن الأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمله بأن
        
    • معربا عن أمله في أن
        
    • وعن أمله في أن
        
    • وأعرب عن أمله أن
        
    • والذي تأمل في أن
        
    • وهي تعرب عن الأمل في أن
        
    • وعبر عن أمله في أن
        
    • وأعرب عن أمله في أﻻ
        
    • وأعربت عن أملها بأن
        
    • عليها وأعرب عن اﻷمل في أن
        
    • وتعرب اللجنة عن الأمل في أن
        
    El Presidente Museveni reiteró su voluntad de contribuir al proceso de paz y expresó la esperanza de que pronto pudieran superarse los obstáculos que habían retrasado la formación del gobierno de transición de base amplia. UN وقد أكد الرئيس موسيفيني من جديد التزامه بمساعدة عملية السلم، وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا الخروج من المأزق الذي أدى إلى تأخير إقامة الحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة.
    El Grupo Asesor acogió con beneplácito esas contribuciones y expresó la esperanza de que otros países pudieran seguir ese ejemplo. UN ورحب الفريق الاستشاري بهذه المساهمات وأعرب عن أمله في أن تحذو البلدان اﻷخرى هذا الحذو.
    Sin embargo, señaló que se estaba preparando una serie de actividades y expresó la esperanza de que pudieran obtenerse los recursos necesarios para poder ejecutar las actividades planeadas. UN وأشارت مع ذلك إلى أن هناك أنشطة في الطريق، وأعربت عن أملها في أن توفر الموارد اللازمة لاتاحة تنفيذ الأنشطة المخطط لها.
    El Pakistán declaró que su adhesión al Tratado tendría lugar únicamente si no existían coacciones o presiones y expresó la esperanza de que se levantaran las restricciones arbitrarias impuestas al país por instituciones multilaterales y las sanciones. UN وأفادت باكستان بأنها لن تنضم إلى المعاهدة إلا في ظروف تخلو من أي إكراه أو ضغط وأعربت عن أملها في أن ترفع عنها القيود التعسفية التي فرضتها عليها مؤسسات وجزاءات متعددة الأطراف.
    Observó con satisfacción que más de la mitad de la asistencia técnica prestada por la UNCTAD se efectuaba mediante actividades interregionales, y expresó la esperanza de que los donantes siguieran prestando apoyo a esas actividades. UN ولاحظ بعين الرضا أن أكثر من نصف المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد وُجهت من خلال أنشطةٍ أقاليمية، وأعرب عن الأمل في أن تواصل الجهات المانحة تقديم الدعم لهذه الأنشطة.
    Se congratuló de la aprobación de la nueva Constitución y expresó la esperanza de que el Gobierno de Angola utilizara sus disposiciones para mejorar el bienestar y los derechos democráticos de todos los angoleños. UN ورحبت باعتماد الدستور الجديد وأعربت عن الأمل في أن تستخدم حكومة أنغولا أحكامه لتعزيز رفاه جميع الأنغوليين وحقوقهم الديمقراطية.
    Sin embargo, apoyaba las actividades de las organizaciones no gubernamentales en esa esfera y expresó la esperanza de que se atendería a sus reivindicaciones. UN ومع ذلك فإنه يؤيد أنشطة المنظمات غير الحكومية في هذا الميدان. وأعرب عن أمله بأن تتم تلبية طلبات هذه المنظمات أيضا.
    El Grupo Asesor agradeció esas contribuciones y expresó la esperanza de que otros países siguieran esos ejemplos. UN ورحب الفريق الاستشاري بالمساهمات من هذا القبيل وأعرب عن أمله في أن تقتدي بلدان أخرى بهذا المثل.
    Este era un problema al que debía hacerse frente, y expresó la esperanza de que el cursillo aportara algunas ideas a este respecto. UN وأن ذلك يشكل تحدياً لا بد من مواجهته، وأعرب عن أمله في أن تسفر حلقة العمل عن بعض الأفكار في هذا الصدد.
    Afirmó el apoyo de Egipto a dicho proceso y expresó la esperanza de que aprovechara los logros obtenidos en las negociaciones de Arta y condujera a la unidad y la estabilidad de Somalia. UN كما أكد دعم مصر لهذه العملية وأعرب عن أمله في أن تنضاف إلى عملية عرتا وتكفل وحدة الصومال واستقراره.
    Recalcó la importancia de las sinergias entre todos los interesados directos y expresó la esperanza de que se lograran adelantos en la adopción de decisiones sobre la importante cuestión de la eliminación gradual de los HFC. UN وأكد على أهمية تحقيق التآزر بين جميع ذوي المصلحة، وأعرب عن أمله في أن يتم إحراز تقدم في البت في المسألة الهامة المتمثلة في التخلص من مركبات الكربون الهيدرو فلورية.
    Concluyó reafirmando su apoyo a la labor de la Dependencia y expresó la esperanza de que ésta siguiera preparando informes y estudios como en el pasado y de que se reforzara. UN واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد تأييد عمل الوحدة وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه الوحدة في إعداد التقارير والدراسات كما فعلت في الماضي وأن يتم تعزيزها.
    En su 67º período de sesiones, el Comité acogió con agrado las observaciones del Estado Parte y expresó la esperanza de que las autoridades del Estado Parte lo siguieran informando acerca de la evolución ulterior del caso. UN أحاطت اللجنة علماً، في دورتها السابعة والستين، بملاحظات الدولة الطرف، وأعربت عن أملها في أن تواصل سلطات الدولة الطرف إبقاءها على اطِّلاع بما قد يحدث من تطورات إضافية في هذه القضية.
    Tomó nota del actual proceso de redacción de una nueva Constitución y expresó la esperanza de que se incluyeran los derechos humanos en ella. UN وأشارت إلى العملية الجارية حالياً لصياغة دستور جديد، وأعربت عن أملها في أن يشمل هذا الدستور حقوق الإنسان.
    Acogió con agrado la intención de Irlanda de establecer un foro de la discapacidad y expresó la esperanza de que esa iniciativa contribuyera al empoderamiento de las personas con discapacidad. UN ورحبت جمهورية مولدوفا بإعلان أيرلندا عن نيتها إنشاء منتدى يعنى بالإعاقة وأعربت عن أملها في أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Se refirió a la preocupación manifestada por la detención de defensores de los derechos humanos y expresó la esperanza de que los Emiratos disiparan esa inquietud haciendo pública la información pertinente. UN ولاحظت وجود بواعث قلق تتعلق باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن تبدد الإمارات العربية المتحدة هذه الشواغل عبر نشر المعلومات ذات الصلة.
    El representante de Bangladesh agradeció a Suiza y Noruega las contribuciones que habían anunciado para hacer posible la participación de los países menos adelantados en el examen entre períodos de sesiones y expresó la esperanza de que otros países también hicieran contribuciones. UN وشكر لسويسرا والنرويج مساهمتهما المعلنة المخصصة لمشاركة أقل البلدان نموا في استعراض منتصف المدة، وأعرب عن الأمل في أن تحذو حذوهما جهات أخرى.
    42. Después de un prolongado intercambio sobre la cuestión de Sáhara occidental, el Presidente destacó la importancia de esa cuestión y expresó la esperanza de que las recientes recomendaciones constituirían una piedra angular para llegar a soluciones duraderas. UN 42- وبعد تبادل لوجهات النظر استغرق وقتاً طويلاً بشأن مسألة الصحراء الغربية، ألقى الرئيس الضوء على أهمية هذه القضية وأعرب عن الأمل في أن تكون التوصيات الأخيرة حجر الزاوية في التماس حلول دائمة.
    El representante de Bangladesh agradeció a Suiza y Noruega las contribuciones que habían anunciado para hacer posible la participación de los países menos adelantados en el examen entre períodos de sesiones y expresó la esperanza de que otros países también hicieran contribuciones. UN وشكر لسويسرا والنرويج مساهمتهما المعلنة المخصّصة لمشاركة أقل البلدان نموا في استعراض منتصف المدة، وأعرب عن الأمل في أن تحذو حذوهما جهات أخرى.
    Bélgica señaló con aprecio la aceptación de varias de las recomendaciones examinadas y expresó la esperanza de que la posible aprobación de una ley para proteger a los defensores de los derechos humanos hiciera posible una respuesta positiva a las recomendaciones formuladas en la materia. UN كما لاحظت بلجيكا مع التقدير قبول عدد من التوصيات قيد النظر، وأعربت عن الأمل في أن يتيح الاعتماد المحتمل لقانون حماية المدافعين عن حقوق الإنسان التجاوب مع التوصيات المقدمة حول هذا الموضوع.
    Dio las gracias a todos los participantes por su constructiva colaboración durante el desempeño de su mandato y expresó la esperanza de que la reunión en Kyoto tuviera un resultado fructífero. UN وشكر جميع المشتركين لما أبدوه من تعاون بناء طوال مدة ولايته وأعرب عن أمله بأن يتكلل مؤتمر كيوتو بالنجاح. الحواشي
    El Consejo Presidencial, por otra parte, manifestó su apoyo a los esfuerzos desplegados con el fin de encontrar una solución para la pacificación nacional en el Yemen hermano, y expresó la esperanza de que las fuerzas de todos convergieran para preservar su unidad y su cohesión. UN وأعرب المجلس من جهة أخرى عن مساندته للمساعي المبذولة من أجل تحقيق المصالحة الوطنية في اليمن الشقيق، معربا عن أمله في أن تتضافر جهود الجميع للمحافظة على وحدته وتماسكه.
    El representante de China dijo análogamente que su país era partidario de la solución pacífica de esta controversia y expresó la esperanza de que ambos países dieran cumplimiento cuanto antes a las resoluciones de la Asamblea General sobre la cuestión y concertaran una solución negociada. UN وبنفس الطريقة عبر ممثل الصين عن دعوة بلده للتوصل إلى حل سلمي للنزاع، وعن أمله في أن يطبق البلدان قرارات الجمعية العامة بشأن المسألة في أقرب وقت ممكن، وأن يجري ذلك عبر المباحثات.
    Al pronunciar las condenas el juez dijo que sus actos mancillaban el honor de la policía fronteriza y expresó la esperanza de que las condenas a prisión desalentarían tal comportamiento en el futuro. UN وعند تلاوة أعمالهم خاطبهما القاضي قائلا إن أعمالهما عار على شرطة الحدود، وأعرب عن أمله أن تثنيهما عقوبة السجن عن مثل تلك اﻷعمال في المستقبل.
    La representante destacó el apoyo del Gobierno al Protocolo Facultativo de la Convención, que firmó el 10 de diciembre de 1999, y expresó la esperanza de que su país fuera uno de los primeros en ratificarlo. UN 384 - وأكدت الممثلة دعم الحكومة للبروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي وقعته الحكومة في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999، والذي تأمل في أن تصبح من بين أول المصدقين عليه.
    552. La Comisión observó con satisfacción que en 2002 el Seminario había contado con un servicio de interpretación completo, y expresó la esperanza de que el mismo servicio estuviera disponible en el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. UN 552- وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بأنه قد أُتيحت للحلقة الدراسية في عام 2002 خدمات ترجمة شفوية شاملة، وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من المعوقات المالية القائمة.
    El Grupo señaló la reestructuración del Banco Interamericano de Desarrollo y expresó la esperanza de que mantuviera y reforzara la atención otorgada a las cuestiones de los pueblos indígenas, especialmente dada la reciente aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ولاحظ الفريق إعادة هيكلة مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، وعبر عن أمله في أن تتم المحافظة على تركيز المصرف على قضايا الشعوب الأصلية، وتعزيز ذلك التركيز، لا سيما بالنظر إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية قد تم اعتماده مؤخرا.
    Zambia sostuvo que los programas de clemencia eran necesarios para facilitar la detección de los cárteles y expresó la esperanza de que hubiera un mayor compromiso regional a ese respecto. UN وقالت زامبيا إن برامج التساهل ضرورية لتحسين كشف التكتلات الاحتكارية، وأعربت عن أملها بأن يكون هناك مزيد من الالتزام الإقليمي فيما يتعلق بهذه المسألة.
    El Consejo subrayó la importancia de que se emprendieran con coherencia y continuidad actividades complementarias sobre todos los problemas que habían aflorado en su examen de la cuestión y expresó la esperanza de que cuando ésta sea objeto de estudio a alto nivel en su período de sesiones de 1995 se hayan hecho considerables avances. UN " وأكد المجلس على أهمية اتخاذ إجراءات متابعة متماسكة ومتسقة لجميع القضايا التي سلطت هذه الدراسة الاستعراضية الضوء عليها وأعرب عن اﻷمل في أن يكون قد تم إحراز تقدم كبير حينما يُنظر في هذه القضية على مستوى رفيع في دورته لعام ١٩٩٥.
    391. La Comisión observó con satisfacción que en 2004 el Seminario había contado con un servicio de interpretación completo, y expresó la esperanza de que el mismo servicio estuviera disponible en el próximo período de sesiones del Seminario, dentro de los límites de los recursos existentes. UN 391- وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بأنه قد أتيحت للحلقة الدراسية في عام 2004 خدمـات ترجمة شفوية شاملة. وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more