Estos objetivos concretos están integrados en el Plan de Largo Plazo y forman parte de las metas sobre políticas del mercado de trabajo. | UN | وهذه الأهداف مدرجة في الخطة الطويلة الأجل وتشكل جزءا من أهداف سياسات سوق العمل. |
Las recomendaciones de los grupos de trabajo se pormenorizan en el anexo 4 y forman parte integrante del presente informe. | UN | وترد في المرفق 4 تفاصيل توصيات الأفرقة العاملة وتشكل جزءا لا يتجزأ من هذا التقرير. |
Los tres conjuntos de actividades se apoyan recíprocamente y forman parte de un proceso cíclico: | UN | أما مجموعات النشاط الثلاث فهي متضافرة وتشكل جزءاً من عملية دائرية: |
Dichas acusaciones son absolutamente falsas y forman parte de una campaña destinada a destruir la imagen de mi país y mi Gobierno, y el momento en que se producen no es ninguna casualidad. | UN | فهذه الاتهامات باطلة من أساسها وهي جزء من حملة تهدف إلى تدمير صورة بلدي وحكومتي، ولما يكن التوقيت صدفة. |
Sin embargo, dado que los precursores tienen una gran diversidad de aplicaciones industriales lícitas y forman parte del comercio internacional lícito, la vigilancia eficaz sólo resultará fructífera con la estrecha cooperación de la industria. | UN | بيد أن للسلائف استعمالات صناعية مشروعة واسعة النطاق، وهي تشكل جزءا من التجارة الدولية المشروعة. ولذا لا يمكن أن يكون الرصد الفعال ناجحا إلا بالتعاون الوثيق من جانب الصناعة. |
Reafirmando también que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están vinculados entre sí, se refuerzan mutuamente y forman parte de los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها بعضا وأنها تعد من قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة، |
Todas son elementos indispensables e interdependientes de la cadena de protección y forman parte integrante de los sistemas de protección de la infancia. | UN | وكلها عناصر مترابطة لا بد منها ضمن سلسلة الحماية وتشكل جزءا لا يتجزأ من نظم حماية الطفل. |
El UNICEF reitera que la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños son imperativos de desarrollo de carácter universal y forman parte integrante del progreso de la humanidad. | UN | وتصر اليونيسيف على أن بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونماءهم تمثل ضرورات إنمائية عالمية وتشكل جزءا لا يتجزأ من مسيرة التقدم اﻹنساني. |
Las competencias se han integrado al nuevo sistema de selección del personal: se han incluido en todos los perfiles genéricos de funciones y forman parte de los criterios de evaluación y selección para todos los puestos. | UN | 100 - وقد أصبحت الكفاءات جزءا لا يتجزأ من النظام الجديد لاختيار الموظفين، وأدرجت في جميع النبذ الوصفية العامة للوظائف وتشكل جزءا لا يتجزأ من معايير التقييم والاختيار لجميع الوظائف. |
Reafirmando también que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están vinculados entre sí, se refuerzan mutuamente y forman parte de los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها البعض وتشكل جزءا من قيم الأمم المتحدة ومبادئها العالمية الأساسية غير القابلة للتجزئة، |
Reafirmando también que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están vinculados entre sí, se refuerzan mutuamente y forman parte de los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها بعضا وتشكل جزءا من قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة، |
Se utilizan para resumir el costo de los componentes de una obra y forman parte del contrato de construcción del proyecto. | UN | وتستخدم هذه التقديرات لتلخيص تكلفة بنود العمل في المشروع وتشكل جزءاً من عقد التشييد للمشروع. |
Las que principalmente se aprovechan de las oportunidades comerciales son al parecer las grandes empresas transnacionales de servicios profesionales, que están presentes en varios mercados, están vinculadas con las empresas locales y forman parte de la red mundial. | UN | ويبدو أن الفرص التجارية تتوفر بشكل أساسي للشركات المهنية عبر الوطنية الكبرى، المتواجدة في أسواق عديدة، والتي تقيم روابط مع شركات محلية وتشكل جزءاً من الشبكة العالمية. |
Esos sistemas ofrecen a quienes los utilizan enormes ventajas militares y de otro tipo y forman parte del fenómeno más amplio de la automatización de la guerra y del mundo en general. | UN | فهذه المنظومات تمنح من يستخدمها مزايا عسكرية وغير عسكرية هائلة، وتشكل جزءاً من أتمتة واسعة النطاق للوسائل القتالية وللعالم عموماً. |
A nuestro criterio, esos recursos se encuentran en la Zona y forman parte del patrimonio común de la humanidad. | UN | بالنسبة لنا هذه الموارد موجودة في المنطقة وهي جزء من الإرث المشترك للبشرية. |
Los archivos del Tribunal ya se han puesto a disposición de muchas universidades de nuestra región, y forman parte de los medios destinados al fomento de la capacidad y la capacitación de las generaciones futuras de abogados en nuestra región. | UN | وقد أتيحت محفوظات المحكمة بالفعل للكثير من الجامعات في منطقتنا وهي جزء لا يتجزأ من بناء قدرات الأجيال المقبلة من المحامين في منطقتنا وتدريبهم. |
Los miles de horas de propaganda falsa y ofensiva contra Cuba que llegan cada semana desde los Estados Unidos son financiadas por el Congreso de los Estados Unidos y forman parte del bloqueo contra el pueblo cubano. | UN | وذكر أن آلاف الساعات من الدعاية الزائفة والمغرضة الموجهة إلى كوبا من الولايات المتحدة كل أسبوع ممولة من اعتمادات الكونغرس وهي جزء من حصارها الاقتصادي ضد شعب كوبا. |
Sin embargo, dado que los precursores tienen una gran diversidad de aplicaciones industriales lícitas y forman parte del comercio internacional lícito, la vigilancia eficaz sólo resultará fructífera con la estrecha cooperación de la industria. | UN | بيد أن للسلائف استعمالات صناعية مشروعة واسعة النطاق، وهي تشكل جزءا من التجارة الدولية المشروعة. ولذا لا يمكن أن يكون الرصد الفعال ناجحا إلا بالتعاون الوثيق من جانب الصناعة. |
Reafirmando también que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están vinculados entre sí, se refuerzan mutuamente y forman parte de los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم بعضها بعضا وأنها تعد من قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة، |
Nuestros esfuerzos por ayudar al Afganistán sólo serán eficaces si están bien coordinados y forman parte de una estrategia política y económica general. | UN | ولن تكون جهودنـــــا لمساعدة أفغانستان فعالة إلا إذا نُسقت بصورة جيدة وأصبحت جزءا من استراتيجية اقتصادية وسياسية شاملة. |
100. Los jefes ejecutivos de los fondos, programas y órganos subsidiarios de las Naciones Unidas son nombrados por el Secretario General y forman parte del personal de las Naciones Unidas; por lo tanto, deben observar las disposiciones pertinentes del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y el código de conducta/ética, que incluyen disposiciones sobre el conflicto de intereses y las irregularidades/faltas de conducta. | UN | 100- ويعين الأمين العام الرؤساء التنفيذيين لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها وهيئاتها الفرعية ويُعَدون موظفين للأمم المتحدة؛ وبالتالي تسري عليهم الأحكام المتعلقة بتضارب المصالح والقيام بفعل غير مشروع/سوء السلوك في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، ومدونة قواعد السلوك/الأخلاقيات. |
Recordando que las responsabilidades de la persona formaban parte del proceso de negociación que desembocó en la Declaración Universal de Derechos Humanos y forman parte de la propia Declaración, aunque han sido ignoradas desde entonces, | UN | وإذ تذكّر بأن مسؤوليات الإنسان قد شكلت جزءاً لا يتجزأ من عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأنها جزء لا يتجزأ أيضاً من الإعلان العالمي نفسه، ولكنها قد أُغفلت منذ ذلك الحين، |