"y formas de vida" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأساليب الحياة
        
    • وأساليب حياتها
        
    • وأنماط حياتها
        
    En virtud de la ley las Juntas de Administración de las escuelas tienen la obligación de promover el respeto hacia la diversidad de valores, creencias, tradiciones y formas de vida dentro de la sociedad. UN ويتطلب القانون من مجالس إدارة المدارس أن تعزز احترام تنوع القيم والمعتقدات والتقاليد وأساليب الحياة في المجتمع.
    Por otra parte, la difusión más amplia de ideas, cultura y formas de vida y los efectos transfronterizos de los problemas ambientales también constituyen manifestaciones importantes del proceso de universalización. UN على أن انتشار اﻷفكار والثقافات وأساليب الحياة على نطاق أوسع، واﻵثار العابرة للحدود للمشاكل البيئية مظاهر مهمة أيضا لعملية العولمة.
    Los medios de comunicación y transporte más rápidos han roto el aislamiento de muchos pueblos indígenas, exponiéndolos a ideas y formas de vida modernas. UN وقد تقوضت جدران العزلة التي كانت تعيش وراءها الكثير من الشعوب الأصلية بفعل زيادة سرعة وسائل النقل والمواصلات، مما فتح أبوابها أمام الأفكار وأساليب الحياة الحديثة.
    Se considera que la comunidad internacional ha adquirido una mejor comprensión de las preocupaciones de los indígenas y de sus distintas culturas y formas de vida gracias a ello. UN ومن المعتقد أن اهتمامات الشعوب الأصلية وثقافاتها الفريدة وأساليب حياتها تحظى اليوم من قبل المجتمع الدولي بمزيد من التفهم، نتيجة لذلك.
    Pueblos enteros están siendo testigos de la desaparición de sus culturas y formas de vida. UN وتتفرج شعوب بأكملها بينما تختفي ثقافاتها وأنماط حياتها.
    Los medios de comunicación y transporte más rápidos han roto el aislamiento de muchos pueblos indígenas, exponiéndolos a ideas y formas de vida modernas. UN وقد تقوضت جدران العزلة التي كانت تعيش وراءها الكثير من الشعوب الأصلية بفعل زيادة سرعة وسائل النقل والمواصلات، مما فتح أبوابها أمام الأفكار وأساليب الحياة الحديثة.
    La cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes y formas de vida basado sobre los principios de libertad, justicia, democracia, tolerancia, solidaridad y respeto por la diversidad, diálogo y comprensión. UN فثقافة السلام تتكون من مجموعة من القيم، والمواقف، وأساليب الحياة القائمة على مبادئ الحرية، والعدالة، والديمقراطية، والتسامح، والتضامن، واحترام التنوع، والحوار، والتفاهم.
    Sin lugar a dudas, la Unión Europea fue fundada sobre una cultura de paz tras años de guerra y edificada sobre una serie de valores y formas de vida que rechazan la violencia y previenen los conflictos a través de un diálogo y la negociación. UN فقد قام الاتحاد الأوروبي بالفعل بعد سنين من الحرب على أساس ثقافة السلام، وعلى مجموعة من القيم وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراع من خلال الحوار والتفاوض.
    El Convenio está basado en los principios del respeto a las culturas y los medios y formas de vida característicos, así como del derecho de los pueblos indígenas a participar en las decisiones que les afectan. UN وتابع قائلا إن الاتفاقية تركز على مبادئ احترام الثقافات وسبل العيش وأساليب الحياة المختلفة، وحق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها.
    En ese entorno, no es sorprendente que aumenten el uso indebido de estupefacientes, la delincuencia y formas de vida inaceptables, a nivel sexual o de otro tipo. UN وفي مثل هذه البيئة، لا يثير الدهشة أن تزداد إساءة استخدام المخدرات والجريمة وأساليب الحياة غير المقبولة - الجنسية وغيرها.
    Los ideales del Año Internacional para la Tolerancia proclamado por las Naciones Unidas son los mismos principios y formas de vida que permitieron a mi pueblo sobrevivir durante su larga historia y preservar para la civilización mundial su cultura única y muchos monumentos históricos, tres de los cuales figuran en la lista de los 29 monumentos que forman el patrimonio mundial. UN فالمثل العليا في سنة التسامح التي أعلنتها اﻷمم المتحدة هي نفسها المبادئ وأساليب الحياة التي مكنت شعبي من النجاة في تاريخه الطويل ومن الحفاظ على الحضار العالمية وعلى ثقافته الفريدة وعلى عدد كبير من اﻵثار ومنها ثلاثة وردت في قائمة اﻵثار التسعة والعشرين التي تشكل تراثا عالميا.
    De conformidad con la Declaración sobre una Cultura de Paz que la Asamblea General aprobó en su quincuagésimo tercer período de sesiones, en 1999, la cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes, modalidades de comportamiento y formas de vida que rechazan la violencia y previenen los conflictos al atacar sus causas fundamentales y resolver los problemas mediante el diálogo y la negociación. UN وفقا للإعلان الخاص بثقافة للسلام، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين في عام 1999، تشمل ثقافة السلام مجموعة من القيم والمواقف وقواعد السلوك وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع الصراعات بمهاجمة أسبابها الجذرية، وبحل المشاكل عن طريق الحوار والتفاوض.
    c) Se esfuerce en educar a los niños y a sus padres acerca de dietas y formas de vida saludables. UN (ج) بذل جهود لتثقيف الأطفال وذويهم بشأن النظم الغذائية وأساليب الحياة الصحيّة. صحّة المراهقين
    Según la definición de las Naciones Unidas, la cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes, conductas y formas de vida que rechazan la violencia y previenen los conflictos tratando de atacar sus causas para solucionar los problemas mediante el diálogo y la negociación entre personas, grupos y naciones. UN ووفق تعريف الأمم المتحدة، فإن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراعات بمعالجة أسبابها الجذرية لحل المشاكل عن طريق الحوار والتفاوض بين الأفراد والجماعات والدول.
    En este documento (que se adjunta en la documentación complementaria) se establece una dirección estratégica para diez años en materia de alimentación y nutrición, centrada en la seguridad alimentaria en el hogar, la calidad e inocuidad de los alimentos, y la promoción de dietas y formas de vida saludables. UN وتقدم تلك الوثيقة (المرفقة بالمراجع والمصادر التكميلية) استراتيجية توجيهية للأغذية والتغذية لمدة عشر سنوات، تركز على الأمن الغذائي للأسر المعيشية، ونوعية الأغذية وسلامتها، وتعزز نظم التغذية وأساليب الحياة الصحية.
    Comprender las diferentes creencias culturales y formas de vida de las comunidades, en particular de las comunidades indígenas, que interpretan los mensajes oficiales en función de su propio contexto histórico, es un factor fundamental para que la labor de los dirigentes de las comunidades y los profesionales que se encargan de los desastres y trabajan para reducir el impacto de los peligros naturales produzca resultados positivos. UN 4 - ويشكل فهم مختلف المعتقدات الثقافية وأساليب الحياة في المجتمعات المحلية، لا سيما في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تصطفي من الأفكار المعتادة السائدة ما يصلح لها من خلال سياقها التاريخي الخاص، عاملا رئيسيا في نجاح قادة المجتمعات المحلية واختصاصيي الكوارث العاملين من أجل الحد من تأثير الأخطار الطبيعية.
    Promover y apoyar todos aquellos programas educativos orientados a sensibilizar a la juventud sobre la importancia de construir una Cultura de Paz que tenga como base el diálogo, el respeto y tolerancia a las creencias, opiniones y formas de vida diversa, la participación activa como ciudadanos responsables y comprometidos en la toma de decisiones en los diferentes ámbitos de la agenda de desarrollo social, política, de cooperación y económica. UN 9 - تعزيز ودعم جميع البرامج التعليمية التي تدرّس للشباب أهمية تطوير ثقافة للسلام قائمة على أساس الحوار والاحترام والتسامح إزاء المعتقدات والآراء المختلفة وأساليب الحياة المتنوعة، إضافة إلى مشاركتهم باعتبارهم مواطنين مسؤولين وملتزمين، في صنع القرار على مختلف المستويات على صعيد ميادين التنمية وفي جدول أعمال التعاون الاجتماعي والسياسي والاقتصادي.
    El cambio climático representa una amenaza fundamental para la supervivencia cultural de las sociedades cuyos territorios y formas de vida corren peligro a causa del aumento del nivel del mar y las inundaciones, como ya se señaló en relación con los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 73 - ويشكِّل تغير المناخ تهديدا أساسيا للبقاء الثقافي للمجتمعات التي يتهدد أراضيها وأساليب حياتها ارتفاع مستوى سطح البحر والغرق، كما أشارت إلى ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El propio Convenio se basa en el reconocimiento de las aspiraciones de los pueblos indígenas a ejercer control sobre sus propias instituciones y formas de vida y desarrollo económico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones en el marco del Estado en el que viven; los derechos de consulta y participación representan, por lo tanto, la piedra angular del Convenio. UN وترتكز الاتفاقية ذاتها على الاعتراف بتطلعات الشعوب الأصلية لممارسة السيطرة على مؤسساتها وأساليب حياتها ونموها الاقتصادي، وللحفاظ على هويتها ولغتها ودينها في إطار الدولة التي تعيش فيها والنهوض بها؛ ولهذا تمثل حقوق التشاور والمشاركة حجر الزاوية للاتفاقية.
    En muchas partes del mundo, los pueblos indígenas deben enfrentar continuamente la intrusión en sus tierras, su expropiación, la degradación de sus bosques y el deterioro de sus culturas, valores y formas de vida tradicionales. UN والشعوب الأصلية، في أنحاء عديدة من العالم، ما زالت أراضيها تشكل هدفا للتعديات والمصادرة، ويتواصل تدهور أحوال غاباتها وذوبان ثقافاتها وقيمها وأنماط حياتها التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more