"y garantizan" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتضمن
        
    • وما لم تكفل
        
    • ويكفلون
        
    • وتضمنها
        
    • وما لم تضمن
        
    • ويكفلان
        
    • ويضمنان
        
    • ويضمنون
        
    • وتضمنان
        
    • وتكفلها
        
    • حيث تضمن
        
    • أحكام القانون النافذ
        
    • وهي تكفل
        
    Coordinan la capacitación y garantizan la normalización regional de los sistemas informatizados del SIDUNEA. UN وتنسق هذه المراكز التدريب وتضمن التوحيد اﻹقليمي للنظم المحوسبة للنظام اﻵلي للبيانات الجمركية.
    Estas disposiciones toman en cuenta las condiciones específicas de la sociedad argelina y garantizan a la mujer un ingreso cuando no realiza ninguna actividad remunerada. UN وتراعي هذه اﻷحكام خصوصيات المجتمع الجزائري. وتضمن للمرأة دخلا عندما لا تمارس أي عمل مأجور.
    Las autoridades legales de la República Federativa de Yugoslavia los alientan constantemente a ello y garantizan su seguridad. UN وتشجعهم السلطات الشرعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة كل يوم على أن يفعلوا ذلك وتضمن سلامتهم.
    Reconociendo que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de los pueblos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تكفل مشاركة الناس في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تأكد على أن تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية اللازمة للبقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Pediatras de guardia asisten al parto en los casos necesarios y garantizan los cuidados neonatales inmediatos cuando resulta preciso. UN ويحضر الولادة أخصائيو الأطفال الاحتياطيون إذا طُلب إليهم ذلك ويكفلون الرعاية فور الولادة مباشرة كلما كان ذلك ضروريا.
    Países como el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador han promulgado nuevos marcos constitucionales que reconocen y garantizan los derechos de los pueblos indígenas. UN فقد أصدرت بلدان مثل جمهورية بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور أطرا دستورية جديدة تعترف بحقوق الشعوب الأصلية وتضمنها.
    Gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y garantizan su protección jurídica, material y moral. UN وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية.
    Además de invertir recursos y aportar una visión a largo plazo, las empresas de comercialización contribuyen a la fluidez de la cadena de suministro y garantizan un mercado lucrativo. UN فتسهر الشركات التجارية على ترشيد سلسلة التوريد وتضمن سوقاً مربحة، فضلاً عن استثمار الموارد ورسم رؤية طويلة الأجل.
    Existe un conjunto de garantías que aseguran el respeto y la protección de los derechos humanos, refuerzan su observancia y garantizan la aplicación efectiva de estos derechos. UN هناك مجموعة من الضمانات التي تؤكد على احترام وحماية حقوق الإنسان وتعزز الالتزام بها وتضمن التطبيق الفعلي لهذه الحقوق، ومن اهم هذه الضمانات:
    Dichos comités y órganos establecen las condiciones en que deben realizarse las reuniones o manifestaciones y garantizan el mantenimiento del orden y la seguridad públicos. UN وتحدد أجهزة الأمن شروط التجمعات أو المظاهرات وتضمن الحفاظ على النظام العام والأمن.
    Estas disposiciones tienen en cuenta las condiciones específicas de la sociedad argelina y garantizan a la mujer un ingreso cuando no realiza ninguna actividad remunerada. UN إن هذه الأحكام تضع في الاعتبار المميزات الخاصة للمجتمع الجزائري وتضمن دخلا للمرأة التي لا تمارس أي نشاط بأجر.
    Se realizan actividades prácticas de diversos tipos que refuerzan su desarrollo físico y psicológico y su gusto estético y garantizan su aptitud integral; UN يمارس أنشطة عملية متنوعة تعزز نماءه البدني والنفسي والذوقي وتضمن له اللياقة الشاملة.
    Esas pruebas y medidas de protección se han utilizado de manera muy eficaz y garantizan hoy que nuestra reserva de sangre sea segura y se pueda utilizar; y lo es. UN استخدمت هذه الاختبارات والحمايات بفعالية كبيرة وتضمن اليوم أن بنوكنا للدم آمنة ويمكن استخدامها.
    Esos derechos, consagrados en la Convención de 1982, y especialmente en su Parte VII, salvaguardan la libertad de navegación y garantizan la jurisdicción exclusiva de los Estados del pabellón sobre los buques registrados bajo su pabellón. UN إن هذه الحقوق، المتجسدة في اتفاقية ١٩٨٢، ولا سيما في جزئها السابع، تصون حرية الملاحة وتضمن الولاية الحصرية لدولة العلم على السفن المسجلة تحت علمها.
    Estimando que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de éstos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تكفل مشاركة الناس في تصميمها وتنفيذها، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية اللازمة للبقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Además, quisiera dar las gracias a todos los intérpretes, traductores y oficiales de conferencias, así como a los agentes de seguridad, que trabajan en la sombra y garantizan que nuestras sesiones se desarrollen sin obstáculos. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أعرب عن تقديري لكل المترجمين الشفويين والمترجمين التحريريين وموظفي المؤتمرات، وكذلك رجال الأمن، الذين يعملون من وراء الستار ويكفلون سير جلساتنا بصورة سلسة.
    Algunos países, como el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador, han elaborado nuevos marcos constitucionales en los que se reconocen y garantizan los derechos de los pueblos indígenas. UN فقد عززت بلدان مثل إكوادور ودولة بوليفيا المتعددة القوميات أطرا دستورية جديدة تعترف بحقوق الشعوب الأصلية وتضمنها.
    Reconociendo que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de los pueblos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario prohíben la desaparición forzada y la detención arbitraria y garantizan varios derechos a las personas detenidas y a sus familias. UN ويحظر القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي ويكفلان عددا من الحقوق للأشخاص المحتجزين وأسرهم.
    La Constitución de 1991 y la Ley 70 de 1993 reconocen y garantizan los derechos y libertades fundamentales de esos pueblos, especialmente el derecho a la propiedad colectiva de las tierras y el derecho de preservar su identidad cultural. UN ويعترف دستور ١٩٩١ والقانون ٧٠ الصادر عام ١٩٩٣ بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية وبخاصة الحق في الملكية الجماعية لﻷراضي والحق في الحفاظ على هويتهم الثقافية ويضمنان هذه الحقوق.
    Los conocimientos especializados de estos funcionarios complementan la labor de los auditores residentes y garantizan la coherencia y el rigor en las actividades de auditoría en esferas intersectoriales en lo que respecta a la tecnología de la información y las comunicaciones. UN ويكمل هؤلاء الموظفون بما لهم من خبرة محددة عمل مراجعي الحسابات المقيمين ويضمنون الاتساق والمعالجة العميقة في مراجعة الحسابات الخاصة بمجالات شاملة لعدة جوانب من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Esas instituciones aseguran y garantizan la existencia del diálogo entre los malawianos, para discutir y resolver las diferencias que puedan presentarse con respecto a cuestiones que afectan la transición. UN وهاتان المؤسستان تكفلان وتضمنان وجود حوار بين الملاويين الذين يناقشون ويحلون أية خلافات قد تقوم بشأن المسائل التي تؤثر في الانتقال.
    209. La Alta Comisionada alienta al Gobierno, a los otros actores en el conflicto y a la sociedad colombiana a seguir explorando los caminos que permitan la reconciliación nacional y el establecimiento de una paz justa y estable, fundada en el respeto por los derechos humanos y en la observancia de los instrumentos internacionales que los reconocen y garantizan, atendiendo, de esa manera, los requerimientos del conjunto de la sociedad colombiana. UN ٩٠٢- تحث المفوضة السامية الحكومة وأطراف النزاع والمجتمع الكولومبي على مواصلة البحث عن سبل لتحقيق المصالحة الوطنية وإقرار سلم عادل وثابت يقوم على مراعاة حقوق اﻹنسان والامتثال للصكوك الدولية التي تعترف بها وتكفلها ومن ثم تلبية احتياجات المجتمع الكولومبي بأسره.
    53. Los tribunales sirven de freno al poder del Estado y garantizan que actúe conforme a la ley. UN 53- وتؤدي المحاكم دور الكابح لسلطة الحكومة حيث تضمن أن تتصرف الحكومة وفقا للقانون.
    58. En las disposiciones de la Ley Nº 84 de 1968 y sus modificaciones, que entraron en vigor antes de 1990, se especifican y garantizan los derechos generales de los sindicatos y los sindicados. UN 58- وحددت أحكام القانون 84 لعام 1968 وتعديلاته النافذة قبل 1990 حقوق النقابات وحقوق العمال النقابين عموماً، وتكفل أحكام القانون النافذ هذه الحقوق.
    Numerosos textos legislativos rigen el funciona-miento del sistema educativo congoleño y garantizan el acceso de todos los niños a la educación. UN وهناك نصوص عديدة تحكم النظام التعليمي الكونغولي. وهي تكفل حصول جميع الأطفال على التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more