El nuevo Gobierno democrático había ido tomando diversas medidas en un esfuerzo por establecer el estado de derecho y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وقال إن الحكومة الديمقراطية الجديدة بادرت إلى اتخاذ عدد من الخطوات لمحاولة إقامة حكم القانون وضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ofrece considerable asistencia técnica a los gobiernos y a la sociedad civil para permitirles incorporar las normas internacionales sobre derechos humanos en las leyes políticas y prácticas nacionales y crear una capacidad nacional sostenible para aplicar estas normas y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وطنية مستدامة لتطبيق هذه المعايير وضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
El Estado Parte debería adoptar medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas y garantizar el respeto de las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات وضمان احترام أحكام العهد. |
El informe recuerda claramente la obligación de los Estados de respetar y garantizar el respeto de los derechos humanos de los periodistas y de otros profesionales de los medios de comunicación. | UN | ويشير التقرير بوضوح إلى التزام الدول باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام. |
18. Las autoridades israelíes deben tomar medidas para proteger los bienes de los palestinos y garantizar el respeto de los derechos del pueblo palestino. | UN | ١٨ - والسلطات اﻹسرائيلية عليها أن تتخذ الخطوات اللازمة لحماية الممتلكات الفلسطينية وكفالة احترام حقوق الشعب الفلسطيني. |
Se trata de un gran obstáculo que lastra cualquier medida para proteger y garantizar el respeto de los derechos humanos en el país y crear condiciones para su pleno ejercicio. | UN | فهي تشكل عقبة أساسية أمام الجهود المبذولة لصون وضمان احترام حقوق الإنسان في كمبوديا وإيجاد الظروف لإعمالها بالكامل. |
Se recuerda al Gobierno sudanés su responsabilidad de proteger a los ciudadanos y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Urge resolver los conflictos en torno a la propiedad de la tierra y su utilización y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | ومن الأمور الملحة تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Quisiera recordar a todas las partes involucradas en conflictos sus obligaciones de respetar escrupulosamente las normas pertinentes y garantizar el respeto de dichas normas. | UN | 33 - وأذَّكر جميع الأطراف في النزاعات بما عليهم من التزام بالتقيد الصارم بالقواعد ذات الصلة وضمان احترام هذه القواعد. |
Marruecos tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer y garantizar el respeto de sus derechos. | UN | ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة. |
Una delegación subrayó, sin embargo, la necesidad de parámetros claros que guiaran las asociaciones de VNU con el sector privado, a fin de evitar la imposición de condiciones y garantizar el respeto de la soberanía nacional. | UN | غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية. |
Una delegación subrayó, sin embargo, la necesidad de parámetros claros que guiaran las asociaciones de VNU con el sector privado, a fin de evitar la imposición de condiciones y garantizar el respeto de la soberanía nacional. | UN | غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية. |
Las Partes se comprometen a elaborar, con la participación de los pueblos interesados, medidas coordinadas y sistemáticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y tribales y garantizar el respeto de su integridad. | UN | شاملة لجميع أنحاء العالم؛ تتعهد اﻷطراف بمسؤوليتها عــن القيـــام، بمشــاركة الشعوب المعنيــة، بوضــع إجراءات منســقة ومنــظمة لحمايــة حقـــوق الســـكان اﻷصلــيين وشـعوب القبائل وضمان احترام سلامتهم. |
Como órgano responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, compete al Consejo de Seguridad adoptar inmediatamente medidas para invalidar la decisión de Israel, poner fin a las violaciones cometidas por ese país y garantizar el respeto de las resoluciones del Consejo y del derecho internacional. | UN | إن مجلس اﻷمن، باعتباره الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يتحمل مسؤولية اتخاذ إجراءات فورية ﻹلغاء القرار اﻹسرائيلي، ووضع حد لانتهاكات إسرائيل وضمان احترام قرارات المجلس والقانون الدولي. |
Por un lado, el ACNUR debe salvaguardar los principios fundamentales del asilo y de la no devolución y garantizar el respeto de los derechos básicos de los refugiados y su tratamiento de manera decente y humana. | UN | فعلى المفوضية من جهة، صون المبدأين اﻷساسيين وهما اللجوء وعدم اﻹعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية. |
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya consagrados, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | UN | وإذ تكرر تأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة مستقرة فعلا من المبادئ والمعايير، ثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya consagrados, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | UN | وإذ تكرر تأكيد أنه على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل، ثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya consagrados, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة مستقرة فعلا من المبادئ والمعايير، فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
El Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, tiene la responsabilidad de tomar medidas inmediatas para que se anule la decisión israelí y para poner fin a las violaciones israelíes y garantizar el respeto de las resoluciones del Consejo y del derecho internacional. | UN | وتقع على مجلس الأمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن الدوليين، مسؤولية اتخاذ إجراءات فورية لإبطال القرار الإسرائيلي، ووضع حد للانتهاكات الإسرائيلية، وضمان احترامها لقرارات المجلس والقانون الدولي. |
También ha llegado el momento de aplicar las medidas necesarias para poner coto a la corrupción y garantizar el respeto de las libertades individuales básicas. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتخاذ التدابير اللازمة من أجل وضع حد للفساد والتأكد من احترام الحريات الفردية والأساسية. |
El Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención preventiva a las normas internacionales de derechos humanos y garantizar el respeto de los derechos fundamentales de las personas privadas de libertad, incluidos en derecho de hábeas corpus, el derecho a informar a los familiares y el derecho a comunicarse con un abogado y un médico de elección propia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره. |
Es indispensable armonizar los criterios de identificación de los sospechosos y los métodos de análisis del ADN a fin de evitar errores judiciales de consecuencias nefastas a menudo irreversibles y garantizar el respeto de los derechos fundamentales; | UN | ومن الضروري تنسيق معايير التعرف على هوية المتهمين وتنسيق وسائل تحليل الحمض الخلوي الصبغي لتفادي الوقوع في أخطاء قضائية تكون لها عواقب وخيمة غالبا ما تكون نهائية، ولكفالة احترام الحقوق الأساسية؛ |
Es de conocimiento público que Eritrea tomó medidas responsables, incluso las de aprobar una ley en el parlamento y de lanzar campañas públicas, para limitar el odio étnico y garantizar el respeto de los derechos de los etíopes que residen en Eritrea. | UN | ومن الثابت أن إريتريا اتخذت تدابير مسؤولة من خلال مشروع قانون برلماني وحملات عامة لإيقاف تأجيج نيران الكراهية العرقية ولضمان احترام حقوق الإثيوبيين المقيمين في إريتريا. |
Descripción de las leyes adoptadas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y garantizar el respeto de su integridad, entre ellas la Ley Nº 19253, que establece la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena. | UN | وصف القوانين التي اعتُمدت لحماية حقوق السكان الهنود وكفالة واحترام سلامتهم، بما في ذلك القانون 19-253 الذي أنشئت بموجبه المؤسسة الوطنية لنماء السكان الأصليين. |
Pero corresponde que sean los Estados los que celebren esas consultas y, si los Estados delegan esa responsabilidad en las empresas, deben ejercer vigilancia y garantizar el respeto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | فيتعين على الدول أن تقوم بهذه المشاورات، وإذا فوضت هذه المسؤولية إلى الشركات فيجب عليها أن تمارس نوعا من الإشراف وتضمن احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Tanto el Gobierno como las fuentes no gubernamentales informaron de que a su juicio en la actualidad había una fuerte voluntad política de promover y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وأفادت مصادر حكومية وغير حكومية أنها ترى في الوقت الراهن وجود إرادة سياسية قوية لتعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترامها. |