"y hacen que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتجعل
        
    • ويجعلونه
        
    • وتعيق قدرة
        
    Refuerzan el TNP y hacen que el mundo sea un lugar más seguro. UN وهي تعزز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتجعل العالم أكثر أمناً.
    Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Año tras año matan y mutilan a 20.000 personas y hacen que regiones enteras sean permanentemente inhabitables. UN وسنة بعد سنة تقتل وتشوه ٠٠٠ ٢٠ شخص وتجعل مناطق بأكملها غير صالحة لسكنى البشر بصورة دائمة.
    Esos temores rechazan el contacto con la diversidad y hacen que algunos se sientan extraños en su propia comunidad. UN فهذه المخاوف ترفض الصلة بالتنوع وتجعل البعض يشعر وكأنه غريب في بلده.
    Se cancelan entre ellos y hacen que sea un idiota. Open Subtitles يشطبون بعضهم البعض ويجعلونه أبلهاً
    67. Se deberían suprimir los requisitos de alfabetización, idioma, religión u otra índole que de manera injusta o desproporcionada privan a las mujeres pertenecientes a minorías del derecho a votar o a presentarse como candidatas a elecciones a nivel nacional, regional o local, dado que esos requisitos infringen la prohibición de la discriminación y hacen que dichas mujeres no puedan participar de manera efectiva en la vida política. UN 67- وينبغي إلغاء الشروط المتعلقة بالتعليم أو اللغة أو الدين أو غيرها من الشروط التي تحرم نساء الأقليات دون وجه حق أو أكثر من غيرهن، من ممارسة حقهن في الانتخاب أو الترشح للمناصب على الصعد الوطنية أو الإقليمية أو المحلية، لأن تلك الشروط مخالفة لحظر التمييز وتعيق قدرة الأقليات على المشاركة في الحياة السياسية بفاعلية.
    Esos actos de terror constituyen otro desafío para la humanidad y hacen que el multilateralismo y la labor de las Naciones Unidas sean más importantes que nunca. UN فهذه الأعمال الإرهابية تشكل تحديا آخر للبشرية، وتجعل تعددية الأطراف وعمل الأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Como resultado, los grupos delictivos ganan influencia política y hacen que la administración de la justicia sea menos igualitaria y justa. UN ونتيجة لذلك، تتمتع المجموعات الإرهابية بنفوذ سياسي وتجعل دولة القانون أقل عدالة وإنصافا.
    Todos esos actos perjudican los esfuerzos de reconciliación y hacen que se alejen cada vez más las perspectivas de una coexistencia pacífica. UN فكل الأعمال من هذا القبيل تلحق الضرر بجهود المصالحة وتجعل هدف التعايش السلمي أبعد منالا من ذي قبل.
    Esas mantas reflejan ondas de radio y hacen que los carros de combate sean invisibles al radar de la parte opuesta. UN وهذه البطانيات تعكس موجات الراديو وتجعل الدبابات تختفي من رادار الطرف المعادي.
    Estos sistemas en realidad imponen nuevas estructuras y necesidades y hacen que muchas otras cosas se vuelvan obsoletas. Open Subtitles وإحتياجات جديدة وتجعل الكثير من الأشياء الأخرى قديمة ومهملة. إذاً, لقد ارتقينا بالتطور
    Los costos humanos, sociales, económicos y ecológicos de la siembra de minas terrestres son elevados y hacen que sea difícil crear las condiciones necesarias para un desarrollo sostenible en las regiones afectadas. UN فاﻷلغام اﻷرضية تؤدي إلى خسائر بشريــة واجتماعيــة واقتصادية وبيئية فادحة وتجعل مــن الصعــب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
    Lo que es peor, los costos humanos, sociales, económicos y ecológicos son elevados, y hacen que se vuelva difícil el establecimiento de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de las regiones afectadas. UN بل واﻷسوأ، أن الخسائــر البشريــة والاجتماعيــة والاقتصادية والبيئية فادحة وتجعل من الصعب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
    Grupos de hombres armados acosan a viajeros y transportistas sin temor a la retribución y hacen que muchas zonas sean prácticamente inaccesibles para el personal de las Naciones Unidas. UN وهناك جماعات مسلحة تضايق المسافرين والعاملين في قطاع النقل، غير آبهة بالعقاب، وتجعل وصول موظفي الأمم المتحدة إلى العديد من المناطق أمرا شبه مستحيل.
    Las disposiciones existentes en lo que respecta a las actividades en este campo no constituyen una estrategia coherente y hacen que resulte difícil identificar todos los activos, desarrollar y poner en práctica metodologías normalizadas y aplicar sistemas en toda la Organización. UN ولا توفر الترتيبات القائمة بخصوص أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استراتيجية متجانسة وتجعل من الصعب تحديد جميع أصول تلك التكنولوجيا، ووضع منهجيات موحّدة وإنفاذها، وتنفيذ نظم على نطاق المنظمة.
    Para muchos, los obstáculos que plantea la infraestructura deficiente dificultan la vida cotidiana y hacen que parezca imposible escapar de la pobreza. UN وبالنسبة للعديد من الناس، تجعل العوائق المتمثلة في عدم كفاية الهياكل الأساسية الحياة اليومية صعبة وتجعل الهروب من الفقر مستحيلا على ما يبدو.
    Esas acciones aventureras de Azerbaiyán desacreditan el proceso de paz y hacen que cada vez sea más difícil alcanzar un arreglo negociado. UN وتؤدي هذه الأعمال المتهورة التي تقدم عليها أذربيجان إلى التشكيك في عملية السلام وتجعل تحقيق تسوية عن طريق التفاوض أمرا أكثر صعوبة بشكل متزايد.
    y hacen que todos sepan cómo lo haces. Open Subtitles وتجعل جميع الحمقى يعرفون كيف هي رفاهيتك
    Horribles y viejas y hacen que la casa parezca barata. Open Subtitles قبيحة و قديمة وتجعل البيت يبدو رخيصاً.
    Suelen ser sutiles y difíciles de señalar porque pertenecen al entorno " social " , constituyendo escollos invisibles que traban los esfuerzos para introducir cambios y hacen que el progreso sea lento y difícil. UN وكثيرا ما تكون هذه العوائق خفية، ويصعب تحديدها ﻷنها تتصل بالبيئة " الاجتماعية " ، وهي لذلك تشكل جدرانا خفية تعيق الجهود الرامية إلى إجراء التغيير اللازم وتجعل التقدم بطيئا وعسيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more