"y hacer frente a los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتصدي للتحديات
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • ومعالجة المشاكل
        
    • ومجابهة التحديات
        
    • ومعالجة المسائل
        
    • ومواجهة تحديات
        
    • والتصدي للمشاكل
        
    • ومواجهة المشاكل
        
    • ومواجهة مشاكل
        
    • ومعالجة التحديات
        
    • وتذليل أي مشاكل
        
    El aumento del volumen de la ayuda resulta esencial si se quiere promover el desarrollo a largo plazo y hacer frente a los problemas que causa el cambio climático. UN فزيادة المعونة أمر حيوي إذا كان المراد هو تشجيع التنمية الطويلة الأجل والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Después de 2020, los esfuerzos encaminados a consolidar los logros alcanzados durante ese período y hacer frente a los problemas pendientes avanzarán naturalmente en el marco de la Agenda 2063. UN وفيما بعد عام 2020، سوف تأخذ الجهود الرامية إلى تعزيز المكاسب التي تحققت خلال هذه الفترة والتصدي للتحديات المتبقية مسارها الطبيعي في إطار جدول الأعمال 2063.
    Hemos dedicado especial atención a intensificar los esfuerzos conjuntos para eliminar las amenazas heredadas de la guerra fría y hacer frente a los problemas de seguridad comunes en los umbrales del siglo XXI. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    En particular, hemos hecho hincapié en intensificar los esfuerzos conjuntos para eliminar los peligros heredados de la guerra fría y hacer frente a los problemas comunes en el ámbito de la seguridad a las puertas siglo XXI. UN وقد أولينا اهتماماً خاصاً لتكثيف الجهود المشتركة من أجل إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    En un esfuerzo por combatir la violencia contra la mujer en África, el ACNUR puso en marcha cinco proyectos piloto destinados a sensibilizar a las comunidades de refugiados respecto del problema y hacer frente a los problemas específicos de género que plantea la protección de las refugiadas. UN وفي محاولة لمكافحة العنف ضد اللاجئات في أفريقيا، نفذت المفوضية خمسة مشاريع رائدة تهدف إلى زيادة الوعي بالمشاكل السائدة في مجتمعات اللاجئين ومعالجة المشاكل المحددة في مجال حماية اللاجئات.
    8. Reafirma que la comunidad internacional debe concebir los medios y mecanismos para eliminar los obstáculos actuales y hacer frente a los problemas que se oponen al pleno ejercicio de todos los derechos humanos, e impedir que continúen las violaciones de los derechos humanos que son su consecuencia en todo el mundo; UN 8- تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تقف أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Señalaron que el UNFPA había contribuido de manera importante a promover la salud reproductiva y hacer frente a los problemas relacionados con la igualdad entre los géneros y la violencia de género en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos. UN ونوهت إلى الإسهام الكبير الذي يقدمه الصندوق في تعزيز الصحة الإنجابية ومعالجة المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والعنف القائم على نوع الجنس في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع.
    6. La ONUDI ha de redoblar esfuerzos por promover la cooperación Sur-Sur con miras a ayudar a los países del Sur a desarrollar su economía y hacer frente a los problemas de la globalización. UN 6- وتابع المتحدّث قائلا إنه ينبغي دعم الجهود التي تبذلها اليونيدو لتشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب بغية مساعدة هذه البلدان على تطوير اقتصاداتها ومواجهة تحديات العولمة.
    Lo que necesitan en realidad los países africanos es una financiación a largo plazo que permitiría al continente lograr un crecimiento económico autosostenido y hacer frente a los problemas que se abordan mediante el socorro de emergencia. UN وفي الواقع أن ما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام ذاتيا والتصدي للمشاكل التي تجهد في معالجتها اﻹغاثة الطارئة.
    Mi Representante Especial recalcó a sus interlocutores la importancia de seguir colaborando para promover la integración subregional y hacer frente a los problemas de seguridad. UN وأكد لمحاوريه على أهمية مواصلة التعاون من أجل تعزيز التكامل دون الإقليمي والتصدي للتحديات الأمنية.
    B. Maximizar los beneficios y hacer frente a los problemas derivados de la subida de los precios del petróleo UN باء - تحقيق أقصى قدر من الفوائد والتصدي للتحديات المترتبة عن ارتفاع أسعار النفط
    Para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y hacer frente a los problemas generados por el cambio climático se requiere la acción concertada de todos los países, tanto ricos como pobres, desarrollados y en desarrollo. UN يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ تضافر جهود جميع البلدان، الغنية منها والفقيرة، المتقدمة منها والنامية.
    La Comisión tomó nota también del compromiso del Gobierno de profesionalizar las fuerzas nacionales de defensa y seguridad, reformar el sector de la justicia y hacer frente a los problemas económicos y sociales, en particular en relación con la tenencia de la tierra y el retorno de los refugiados. UN وأشارت اللجنة إلى التزام الحكومة ببث الروح المهنية في قوات الدفاع والأمن الوطنية، وإصلاح قطاع العدل، والتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وخصوصاً فيما يتعلق بحيازة الأراضي وعودة اللاجئين.
    Es ahora aún más apremiante la necesidad de que mejore la colaboración entre todas las partes interesadas para promover un crecimiento económico sostenido y hacer frente a los problemas a largo plazo de la financiación para el desarrollo. UN وبات من الملح للغاية الآن تعزيز التعاون بين جميع أصحاب المصالح لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام ومواجهة التحديات البعيدة المدى للتمويل لأغراض التنمية.
    Es ahora aún más apremiante la necesidad de que mejore la colaboración entre todas las partes interesadas para promover un crecimiento económico sostenido y hacer frente a los problemas a largo plazo de la financiación para el desarrollo. UN وبات من الملح للغاية الآن تعزيز التعاون بين جميع أصحاب المصالح لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام ومواجهة التحديات البعيدة المدى للتمويل لأغراض التنمية.
    Al mismo tiempo, los logros de Sierra Leona deben ir acompañados de iniciativas paralelas orientadas a promover la estabilidad y hacer frente a los problemas comunes que aquejan a los países de la Unión del Río Mano. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من تكميل الإنجازات المتحققة في سيراليون بجهود موازية ترمي إلى تعزيز الاستقرار ومواجهة التحديات المشتركة لبلدان اتحاد نهر مانو.
    Las convenciones de la CEPE sobre el medio ambiente constituyen un marco singular para fomentar la cooperación regional y hacer frente a los problemas ambientales que están conectados entre sí. UN توفر الاتفاقيات البيئية لدى للجنة الاقتصادية لأوروبا إطاراً فريداً لتنمية التعاون الإقليمي ومعالجة المشاكل البيئية المترابطة.
    En 2012 el Gobierno estableció el Centro de Myanmar para la Paz con el objeto de agilizar diversas iniciativas para negociar con grupos étnicos y hacer frente a los problemas inmediatos del reasentamiento y la rehabilitación. UN فقد أنشأت الحكومة في عام 2012 مركز ميانمار للسلام بهدف تنسيق مختلف الجهود المبذولة للتفاوض مع المجموعات العرقية ومعالجة المشاكل الآنية المتمثلة في إعادة التوطين وإعادة التأهيل.
    10. Reafirma que la comunidad internacional debe concebir los medios y mecanismos para eliminar los obstáculos actuales y hacer frente a los problemas que se oponen al pleno ejercicio de todos los derechos humanos, e impedir que persistan en todo el mundo las violaciones de los derechos humanos resultantes de ellos; UN 10- تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    A nivel local, la UNIPSIL prestó asesoramiento técnico a los comités de distrito encargados de supervisar el cumplimiento del código de conducta y los comités de distrito encargados de la seguridad para gestionar las controversias políticas y hacer frente a los problemas de seguridad. UN وعلى الصعيد المحلي، أسدى مكتب بناء السلام المشورة التقنية إلى لجان رصد مدونة قواعد السلوك في المقاطعات ولجان أمن المقاطعات في مجال تسوية المنازعات السياسية ومعالجة المسائل الأمنية.
    b) Fortalezcan la capacidad de la Liga de los Estados Árabes y sus instituciones y organizaciones especializadas para aprovechar la globalización y la tecnología de la información y hacer frente a los problemas de desarrollo en el nuevo milenio; UN (ب) أن تعمل على تعزيز قدرات جامعة الدول العربية ومؤسساتها ومنظماتها المتخصصة في مجال الاستفادة من العولمة، وتكنولوجيا المعلومات ومواجهة تحديات التنمية في الألفية الجديدة؛
    Sus elementos principales son: integración de los objetivos de la salud en la política de desarrollo, fortalecimiento de los criterios de salud pública para reducir los riesgos de salud y hacer frente a los problemas de salud que afectan en medida desproporcionada a los pobres, y velar por que los sistemas de salud presten más efectivamente servicios a los pobres. UN وتتمثل عناصرها الرئيسية فيما يلي: دمج الأهداف الصحية في السياسة الإنمائية؛ وتعزيز نهج الصحة العامة الرامية إلى تقليص المخاطر الصحية والتصدي للمشاكل الصحية التي تضر بالفقراء على غير متناسب؛ وكفالة خدمة النظم الصحية للفقراء بفعالية أكبر.
    Los árboles y los bosques pueden ser un medio importante de generar capital y hacer frente a los problemas relacionados con la pobreza en las comunidades dependientes de los bosques, y la gobernanza eficaz puede reducir o detener la pérdida o degradación de los bosques. UN فالأشجار والغابات يمكن أن توفر وسيلة هامة لتكوين رأس المال ومواجهة المشاكل المتصلة بالفقر في المجتمعات التي تعتمد على الغابات، في حين يمكن للإدارة الفعالة تقليل أو وقف فقدان أو تدهور الغابات.
    Era necesario establecer la corresponsabilidad y hacer frente a los problemas de la desigualdad y la pobreza en el contexto del equilibrio entre los diferentes sectores. UN فمن الضروري أن تكون هناك مسؤولية مشتركة ومواجهة مشاكل عدم المساواة والفقر في سياق يتسم بالتوازن بين مختلف القطاعات.
    El UNICEF reforzará sus asociaciones a fin de considerar distintas opciones de política para aliviar las consecuencias del empeoramiento de la situación económica en las poblaciones marginadas y vulnerables y hacer frente a los problemas estructurales de la pobreza en la infancia. UN وستواصل اليونيسيف تعزيز الشراكات من أجل استكشاف خيارات السياسة العامة للتخفيف من أثر الركود الاقتصادي في الفئات السكانية المهمّشة والضعيفة، ومعالجة التحديات البنيوية التي يطرحها فقر الأطفال.
    f) Prosiga la labor que realiza junto con la Asociación para la Paz en Burundi a los efectos de supervisar el proceso de paz y hacer frente a los problemas que puedan plantearse, particularmente en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, que ha de desarrollarse teniendo debidamente en cuenta las necesidades concretas de las mujeres y los niños que participaron en el conflicto o se vieron afectados por él; UN (و) مواصلة العمل مع الأطراف في الشراكة من أجل السلام في بوروندي لرصد عملية السلام وتذليل أي مشاكل تنشأ، لا سيما تلك التي تنشأ من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي يتعين تنفيذها مع إيلاء الاعتبار الواجب للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال الذين شاركوا في النزاع أو تضرروا منه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more