"y han adoptado" - Translation from Spanish to Arabic

    • واتخذت
        
    • واتخذا
        
    • واعتمدوا
        
    • وقد اعتمدوا
        
    • وأنها قد اتخذت
        
    Malawi observa con satisfacción que muchos de los países menos adelantados han emprendido amplias políticas de reforma y han adoptado medidas de ajuste estructural y sectorial. UN وتلاحظ ملاوي مع الارتياح أن بلدانا عديدة من أقل البلدان نموا قد أخذت بسياسات إصلاحية واسعة النطاق واتخذت تدابير للتكيف الهيكلي والقطاعي.
    Nuestros países también han puesto en marcha iniciativas regionales y han adoptado otras medidas concretas para contribuir más a la campaña mundial contra el terrorismo. UN فلقد أطلقت بلداننا أيضا مبادرات إقليمية واتخذت خطوات أخرى ملموسة لزيادة إسهاماتها في الحملة الدولية لمكافحة الإرهاب.
    España, Francia y Portugal han prohibido la presencia de esos buques en sus zonas económicas exclusivas y han adoptado medidas para hacer cumplir la prohibición. UN فقد حظرت إسبانيا والبرتغال وفرنسا على تلك السفن دخول مناطقها الاقتصادية الخالصة واتخذت تدابير لإنفاذ هذا الحظر.
    Las autoridades palestinas han manifestado su intención y plan de paz con suma claridad y han adoptado medidas concretas para avanzar la causa de la paz. UN ودللت القيادة الفلسطينية بوضوح شديد على نيتها في تحقيق السلام وتخطيطها لذلك، واتخذت خطوات ملموسة لنصرة قضية السلام.
    El Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) y la Comisión han examinado detalladamente las cuestiones planteadas por la delegación del Reino Unido y han adoptado una decisión con pleno conocimiento de las repercusiones de la norma establecida en la recomendación 205. UN وقالت إن الفريق العامل السادس (المعني بالمصالح الضمانية) واللجنة ناقشا القضايا التي أثارها وفد المملكة المتحدة باستفاضة واتخذا قرارا بهذا الشأن مع علمهما التام بآثار القاعدة الواردة في التوصية 205.
    En consecuencia, los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas convinieron en eliminar tales pagos a funcionarios gubernamentales de contraparte, salvo en casos excepcionales que los justificasen, y han adoptado una política común con ese fin. UN ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف.
    En consecuencia, muchos Estados Miembros han aprobado políticas y han adoptado medidas prácticas con el fin de garantizar la inclusión de la mujer. UN ووفقا لذلك، اعتمدت دول أعضاء عديدة سياسات، واتخذت خطوات عملية، لضمان إشراك المرأة.
    Las nuevas autoridades han asumido el poder con objeto de poner fin al genocidio, las matanzas y los abusos masivos de los derechos humanos y han adoptado medidas para estabilizar la situación y restablecer la paz y la confianza en toda la nación. UN وقد تولت السلطات الجديدة الحكم بغية إنهاء اﻹبادة، والمذابح، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، واتخذت التدابير اللازمة لتحقيق الاستقرار وإعادة السلم والثقة في جميع أنحاء الدولة.
    Varios países han modificado su legislación y han adoptado nuevas medidas para prevenir o eliminar la discriminación por motivos de raza u otros motivos. UN ولجأت عدة دول إلى تغيير تشريعاتها واتخذت تدابير إضافية لمنع أو وقف التمييز الذي تحركه بواعث عنصرية أو غير ذلك من الدوافع.
    Los organismos de las Naciones Unidas y sus organizaciones no gubernamentales asociadas han difundido información sobre la epidemia y han adoptado medidas pragmáticas para erradicarla. UN وقد قامت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المتشاركة معها بنشر المعلومات حول الوباء واتخذت تدابير عملية لكبحه.
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la Comisión de Derechos Humanos y la Asamblea General han examinado los informes del Secretario General sobre esos temas y han adoptado resoluciones que sugieren la adopción de estrategias a ese respecto. UN وقد نظرت لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة في تقرير الأمين العام بشأن هذه المسائل واتخذت قرارات تقترح فيها استراتيجيات ذات صلة بهذه المجالات.
    En este contexto, el Gobierno Federativo, así como los Gobiernos de las dos repúblicas, están realizando serios esfuerzos y han adoptado una serie de medidas concretas para aumentar la cooperación. UN وفي هذا السياق، تبذل الحكومة الاتحادية، وكذلك حكومتا الجمهوريتين جهودا جدية، واتخذت عددا من التدابير الملموسة لتعزيز التعاون.
    Para el programa de repatriación de 2003, las oficinas del ACNUR en el Afganistán y en el Pakistán han hecho más estrictos los procedimientos y han adoptado diversas medidas para reducir el riesgo de abusos. UN أما فيما يتعلق ببرنامج عام 2003 لإعادة اللاجئين إلى وطنهم، فقد شددت مكاتب المفوضية في أفغانستان وباكستان من إجراءاتها واتخذت تدابير شتى لتقليل احتمالات حدوث الاستغلال.
    En el último decenio muchos países han aprobado leyes sobre el acoso sexual y han adoptado medidas para velar por la protección de la mujer en los espacios públicos y en el trabajo. UN وخلال العقد الأخير قامت بلدان عديدة بوضع قوانين تتعلق بالمضايقة الجنسية واتخذت إجراءات لتأمين الحماية للمرأة في الأماكن العامة وفي مكان العمل.
    :: El Ministerio de Relaciones Exteriores y otras autoridades pertinentes han impartido capacitación al personal para asegurar que la expedición de visados de entrada y salida cumpla las normas internacionales, y han adoptado medidas para aumentar la seguridad de los pasaportes. UN :: أجرت وزارة الخارجية وغيرها من السلطات المختصة تدريبا للموظفين لكفالة أن تستوفي إجراءات إصدار تأشيرات الدخول والخروج المعايير الدولية، واتخذت خطوات لتحسين إجراءات الأمن المتعلقة بجوازات السفر.
    Reconociendo que, para garantizar el éxito del Protocolo de Montreal, las Partes en el Protocolo han demostrado su compromiso y han adoptado medidas decisivas reduciendo el consumo de sustancias que agotan la capa de ozono desde 1986 en el 90%, UN وإذ يدرك أنه لضمان نجاح بروتوكول مونتريال، أبدت الأطراف في البروتوكول التزاماً واتخذت إجراءات حاسمة بخفض استهلاك المواد المستنفدة للأوزون بنسبة 90 في المائة منذ عام 1986،
    23. Los gobiernos están preocupados por el envejecimiento de las flotas de vehículos y han adoptado diversas medidas para poner remedio a la situación. UN 23- وينتاب الحكومات قلق إزاء تقادم أساطيل المركبات واتخذت شتى التدابير لتدارك الوضع.
    Las Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles y los cuatro grupos de milicias armadas progubernamentales han puesto fin al reclutamiento y han adoptado medidas concertadas para identificar y liberar a los niños que aún estaban en sus filas. UN فكفّت قوات الدفاع والأمن المنضوية تحت لواء القوى الجديدة ومجموعات الميليشيات المسلحة الأربع الموالية للحكومة عن تجنيد الأطفال واتخذت تدابير متضافرة لتحديد جميع الأطفال في صفوفها والإفراج عنهم.
    De acuerdo con el comunicado de Nairobi, las FARDC han continuado la planificación conjunta con la MONUC y han adoptado medidas para aumentar la presión militar contra las FDLR. UN 18 - وعملا ببلاغ نيروبي، واصلت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التخطيط المشترك مع البعثة، واتخذت خطوات لزيادة الضغط العسكري على القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    A través de su asociación, el PNUMA y ONUHábitat han intensificado la sinergia entre sus actividades así como su complementariedad, y han adoptado una postura común en una serie de cuestiones vitales, como la de las ciudades y el cambio climático, en particular mediante el programa de trabajo conjunto con el Banco Mundial y la Alianza de las Ciudades que ha servido de vehículo sólido y eficaz para llevar a cabo iniciativas de colaboración. UN 2 - وقد عمل برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة من خلال شراكتهما على زيادة التآزر بينهما والتكامل في أنشطتهما، واتخذا موقفاً مشتركاً بشأن عددٍ من المسائل الهامة للغاية، مثل المُدن وتغيُّر المناخ، وخصوصاً من خلال برنامج العمل المشترك مع البنك الدولي ومع تحالف المُدن، وهو ما أتاح قناة قوية وفعّالة من أجل الجهود التعاونية.
    En consecuencia, los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas convinieron en eliminar tales pagos a funcionarios gubernamentales de contraparte, salvo en casos excepcionales que los justificasen, y han adoptado una política común con ese fin. UN ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف.
    14. Los miembros de la Organización se han comprometido con el Consenso de Monterrey y han adoptado políticas macroeconómicas nacionales que fomentan el crecimiento económico y un clima favorable para las inversiones. UN 14 - واستطرد قائلا إن أعضاء المنظمة ملتزمون بتوافق آراء مونتيري وقد اعتمدوا سياسات اقتصادية كلية وطنية تعزز النمو الاقتصادي ومناخ داعم للاستثمار.
    41. Un análisis de la aplicación del artículo 7 sobre la base de los informes presentados al Comité y de las respuestas recibidas de los Estados Partes revela que muchos de estos Estados tienen conciencia de sus obligaciones en virtud de ese artículo y han adoptado diversas medidas en su legislación interna para aplicarlo. UN ١٤- يتبين من تحليل تطبيق الدول اﻷطراف للمادة ٧، استناداً إلى التقارير التي قدمت إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري واﻹجابات الواردة، أن العديد من الدول اﻷطراف على إدراك جيد بما التزمت به بمقتضى هذه المادة، وأنها قد اتخذت تدابير عديدة في تشريعاتها الداخلية لتطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more