Las condiciones generales de vida en Somalia se han deteriorado y han aumentado enormemente las represalias contra el Gobierno. | UN | فقد تدهورت الأحوال المعيشية العامة في الصومال وزادت إلى حد كبير الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الحكومة. |
La prevención de la proliferación de las armas nucleares se ha vuelto más compleja y han aumentado las exigencias relativas a las salvaguardias del OIEA. | UN | وقد أصبح منع انتشار اﻷسلحة النووية أكثر تعقــا وزادت متطلبــات نظام ضمانات الوكالة. |
Algunos de ellos han experimentado un crecimiento económico rápido y han aumentado su participación en la economía mundial. | UN | وقد شهد بعضها نموا اقتصاديا سريعا وزادت من مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Ha habido algún progreso en la reforma de la administración pública y han aumentado las exportaciones. | UN | وحــدث بعــض التقــدم في إصلاح اﻹدارة العامة، وازدادت الصادرات. |
En el ámbito cultural las afectaciones son igualmente numerosas y han aumentado en los últimos años. | UN | أما آثار الحصار في المجال الثقافي فهي واسعة أيضا، وازدادت في السنوات الأخيرة. |
Los datos detallados sobre las corrientes de AOD indican que las corrientes de AOD muestran que las corrientes de AOD de emergencia siguen estando muy concentradas en un grupo de países en situaciones frágiles, como el Sudán, y han aumentado en términos reales a lo largo de los años. | UN | وتظهر البيانات التفصيلية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية أن تدفقات تلك المساعدة المخصصة لمواجهة حالات الطوارئ لا تزال متركزة بشدة على حفنة من البلدان تعيش في حالات هشة، وهي بلدان من قبيل السودان، وأنها زادت بالقيمة الحقيقية على مدى السنوات. |
En promedio, todos los días se reciben dos denuncias de violación y han aumentado las denuncias de casos de abusos sexuales de menores de 12 años en el seno de la familia. | UN | وفي المتوسط، يرد بلاغان بالاغتصاب كل يوم، وزادت البلاغات بحالات الإيذاء الجنسي للقصر تحت سن الثانية عشرة داخل الأسرة. |
Estos cambios han reducido significativamente la posibilidad de falsificar esos documentos y han aumentado su seguridad. | UN | وأسفرت هذه الإجراءات الجديدة عن الحد بصورة ملموسة من فرص تزوير أو تزييف هذه الوثائق وزادت من فرص تحقيق الأمن. |
Dichas barreras físicas han hecho que el territorio del Irán sea más inseguro y costoso para los traficantes de drogas internacionales y han aumentado los riesgos del contrabando de drogas. | UN | فقد جعلت هذه الحواجز الإقليم الإيراني أقل أمنا وأكثر تكلفة للمتاجرين الدوليين بالمخدرات وزادت من مخاطر تهريب المخدرات. |
Las mujeres africanas se han convertido en agentes visibles en los esfuerzos de desarrollo y han aumentado su participación en actividades relacionadas con los derechos humanos y de otra índole. | UN | فقد أصبحت المرأة الأفريقية تبدو كوسيط في الجهود الإنمائية، وزادت من مشاركتها في أنشطة حقوق الإنسان والأنشطة الأخرى. |
En la nueva Constitución se consagra el derecho universal a la educación y han aumentado las inversiones en el programa de desarrollo Visión 2030. | UN | وإن الحق في توفير التعليم للجميع مكرس في الدستور الجديد، وزادت الاستثمارات في برنامج التنمية المسمى رؤية عام 2030. |
Esas prácticas han provocado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos en los territorios árabes ocupados y han aumentado el sufrimiento de los palestinos y otras personas. | UN | وتسببت هذه الممارسات في تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، وزادت من معاناة الفلسطينيين وغيرهم. |
Han mantenido una buena calificación crediticia y han aumentado sus activos y volumen de negocios, experimentando un crecimiento de su composición y su base de clientes. | UN | واحتفظت بتصنيفات ائتمانية جيدة وزادت أصولها وأرقام أعمالها وشهدت نمو قاعدة أعضائها وعملائها. |
Como depositarios del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares han violado sus obligaciones conforme al Tratado y han aumentado sin cesar su amenaza nuclear contra un Estado no nuclear. | UN | إذ أنها انتهكت، وهي وديعة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التزاماتها بموجب المعاهدة، وزادت دون انقطاع من التهديد النووي للدول غير الحائزة على أسلحة نووية. |
Por otra parte, los Estados Unidos y algunos Estados miembros de la Unión Europea siguen financiando las actividades de diversas organizaciones políticas y medios de difusión de mi país y han aumentado de manera sustancial los fondos proporcionados durante la campaña electoral. | UN | وفضلا عن ذلك تواصل الولايات المتحدة وبعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تمويل الأنشطة التي يضطلع بها عدد من المنظمات ووسائط الإعلام في بلادي، وزادت حجم التمويل بدرجة كبيرة أثناء الحملة الانتخابية. |
La Revista del Patrimonio Mundial ha recibido una mayor asistencia, y han aumentado las solicitudes de distribución en español, francés e inglés. | UN | 8 - وتلقى منشور استعراض التراث العالمي دعما قويا، وزادت الطلبات على توزيعه باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية. |
En su conjunto, esos cambios e iniciativas han fortalecido a la Oficina y han aumentado la contribución que ésta hace a la Organización. Hoy día, la OSSI está reconocida por otros órganos de supervisión de las Naciones Unidas como una oficina de supervisión modelo. | UN | وقد عززت هذه التغييرات والمبادرات مجتمعة قدرة المكتب وزادت مساهماته التي يقدمها إلى الأمم المتحدة، فأصبح اليوم معترفا به من قبل هيئاتها الرقابية الأخرى كمكتب رقابة نموذجي. |
Todas las esperanzas del período posterior a la guerra fría en un mundo libre de armas nucleares se han desvanecido, y han aumentado las amenazas de una guerra nuclear. | UN | أما آمال ما بعد الحرب الباردة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، فقد تبددت جميعا، وازدادت التهديدات بالحرب النووية. |
Desde una perspectiva mundial, la naturaleza de las amenazas que pesan sobre la seguridad ha cambiado y han aumentado los ataques contra las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تغيرت الأخطار الأمنية من حيث طبيعتها، وازدادت الهجمات التي تُشن على الأمم المتحدة. |
Se ha modificado la legislación y la normativa en materia mercantil, se ha liberalizado el comercio y han aumentado las importaciones y exportaciones. | UN | وقد تم تعديل القوانين واللوائح التجارية كما تم تحرير التجارة وازدادت الواردات والصادرات . |
Los datos detallados sobre las corrientes de AOD indican que las corrientes de AOD muestran que las corrientes de AOD de emergencia siguen estando muy concentradas en un grupo de países en situaciones frágiles, como el Sudán, y han aumentado en términos reales a lo largo de los años. | UN | وتظهر البيانات التفصيلية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية أن تدفقات تلك المساعدة المخصصة لمواجهة حالات الطوارئ لا تزال متركزة بشدة على حفنة من البلدان تعيش في حالات هشة، وهي بلدان من قبيل السودان، وأنها زادت بالقيمة الحقيقية على مدى السنوات. |
Sin embargo, la mayoría de las entidades ha elaborado planes de selección de acuerdo con sus necesidades, basándose en las Directrices de cooperación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial formuladas en 2000, y algunas están adoptando enfoques más proactivos y han aumentado el número de sus contactos para identificar a posibles asociados. | UN | بيد أن معظم الكيانات قد وضعت خططا للانتقاء وفقا لاحتياجاتها، بناء على المبادئ التوجيهية بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التي صدرت في عام 2000، وتتبع بعض الكيانات نُهُجا أكثر استباقية وقد زادت من أنشطة التوعية التي تقوم بها لتحديد الشركاء المحتملين. |