Esa grave situación de desempleo obedece a numerosos factores, entre los que cabe señalar, por una parte, las prácticas israelíes de cerrar las fronteras y el empeoramiento de la situación política, que han desalentado a los inversionistas privados y extranjeros y han dado lugar a que se aplacen los principales proyectos de reconstrucción. | UN | وقد تسبب في هذه الحالة من البطالة عدد من العوامل من بينها دأب اسرائيل على اغلاق الحدود، واﻷوضاع السياسية المتدهورة التي أوهنت من عزيمة الاستثمار الخاص واﻷجنبي وأدت إلى تأجيل مشروعات التعمير الكبرى. |
Varias iniciativas interinstitucionales destacadas han resultado cruciales para mejorar la cooperación y la colaboración en cuestiones concretas, y han dado lugar a un apoyo más coordinado de las actividades nacionales. | UN | 56 - وقد اتسمت عدة مبادرات مشتركة بين الوكالات بأهمية أساسية في تعزيز التعاون والتآزر بشأن مسائل معينة، وأدت إلى دعم أفضل تنسيقا للمبادرات الوطنية. |
Estas cuestiones se han planteado ante los tribunales de distintos países en causas basadas en la jurisdicción universal y han dado lugar a debates parlamentarios sobre la regulación de esa jurisdicción a nivel nacional. | UN | ولقد أثيرت هذه المسائل أمام محاكم بلدان مختلفة خلال المحاكمات الجارية استنادا إلى الولاية القضائية العالمية وأدت إلى مناقشة برلمانية بخصوص تنظيم هذه الولاية القضائية على الصعيد الوطني. |
Esos desequilibrios han empeorado durante los prolongados años de guerra y han dado lugar a una considerable militarización de la sociedad. | UN | وقامت سنوات عديدة من الحرب بدور في تفاقم هذه الاختلالات في التوازن وأسفرت عن تسليح المجتمع بالوسائل العسكرية إلى حد بعيد. |
Estos exámenes han permitido obtener información importante y han dado lugar a la adopción de nuevas políticas en las juntas ejecutivas de varios organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد وفﱠرت هذه الاستعراضات مدخلات متعمقة هامة وأفضت إلى اعتماد سياسة جديدة في المجالس التنفيذية لعدة وكالات تابعة لﻷمم المتحدة. |
Los programas fueron creados para responder a necesidades cambiantes en materia de atención y han dado lugar a un aumento de nuestros beneficiarios y nuestros recursos. | UN | واستحدثت البرامج من أجل التصدي للاحتياجات المتغيرة من حيث الرعاية وقد أدت إلى زيادة في المستفيدين من خدماتنا وفي مواردنا. |
Estos nuevos arreglos están teniendo ya un efecto positivo en el grado de confianza en las salvaguardias del OIEA, y han dado lugar a propuestas de que el Protocolo adicional sea considerado una norma en el marco del TNP. | UN | وتُحدِث هذه الترتيبات الجديدة تأثيراً إيجابياً بالفعل على مستوى الثقة في ضمانات الوكالة، كما إنها أفضت إلى اقتراحات بجعل البروتوكول الإضافي نموذجاً تحت مظلة معاهدة عدم الانتشار. |
Todos esos hechos han agravado la pobreza y han dado lugar a un aumento de la inmigración ilegal, que se ha convertido ya en un grave problema de seguridad humana. | UN | كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Los acontecimientos ocurridos en el Japón han suscitado una inquietud generalizada acerca de la seguridad de las centrales nucleares en todo el mundo y han dado lugar a deliberaciones y preocupaciones sobre la factibilidad de la energía nuclear como fuente de generación de energía. | UN | لقد أثارت التطورات في اليابان قلقا واسع النطاق بشأن أمان محطات الطاقة النووية عبر العالم، وأدت إلى مداولات وشواغل حول جدوى الطاقة النووية كمصدر لتوليد الكهرباء. |
Esos programas y otras iniciativas han sido muy eficaces y han dado lugar a un bajo nivel de muertes maternas así como a la detección y tratamiento precoz de posibles complicaciones. | UN | وقد اتسمت هذه البرامج والجهود الأخرى المبذولة بفعالية كبيرة وأدت إلى انخفاض مستوى الوفيات النفاسية، وكذلك إلى اكتشاف المضاعفات المحتملة ومعالجتها في وقت مبكر. |
Se expresa preocupación en particular por las medidas que algunas autoridades locales han tomado y han dado lugar a la segregación y a la práctica de ésta en las escuelas, de modo que muchos niños romaníes son asignados a escuelas especiales y así tienen menos oportunidades de hacer estudios superiores o de encontrar empleo. | UN | وتعرب عن القلق بصورة خاصة إزاء تدابير اتخذتها بعض السلطات المحلية وأدت إلى الفصل بين تلاميذ المدارس حيث تم بموجبها وضع الكثير من أطفال الغجر في مدارس خاصة أتيحت لهم مما يحدّ من فرصهم في متابعة الدراسة أو العثور على العمل. |
Se expresa preocupación en particular por las medidas que algunas autoridades locales han tomado y han dado lugar a la segregación y a la práctica de ésta en las escuelas, de modo que muchos niños romaníes son asignados a escuelas especiales y así tienen menos oportunidades de hacer estudios superiores o de encontrar empleo. | UN | وتعرب عن القلق بصورة خاصة إزاء تدابير اتخذتها بعض السلطات المحلية وأدت إلى الفصل بين تلاميذ المدارس حيث تم بموجبها وضع الكثير من أطفال الغجر في مدارس خاصة أتيحت لهم مما يحدّ من فرصهم في متابعة الدراسة أو العثور على العمل. |
El informe constituye un intento por parte del Comité Especial de explicar en forma concisa en qué medida los decenios de ocupación en Palestina han ido impregnando paulatinamente todos los aspectos de la vida de las palestinos y de otros habitantes árabes y han dado lugar a violaciones masivas de los derechos económicos, sociales y culturales, así como civiles y políticos. | UN | وتسعى اللجنة الخاصة من خلال التقرير إلى أن توضح بإيجاز المدى الذي تخللت به عقود من الاحتلال في فلسطين تدريجيا جميع جوانب حياة الفلسطينيين وغيرهم من العرب، وأدت إلى انتهاكات جماعية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحقوق المدنية والسياسية. |
Reconociendo que los programas de microcrédito y microfinanciación han logrado generar empleo productivo por cuenta propia y han demostrado ser un instrumento efectivo para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis y han dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad, | UN | وإذ تسلم بأن برامج الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير قد نجحت في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنها أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر، والحد من تعرضهم للأزمات وأدت إلى زيادة مشاركتهم في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع، ولا سيما مشاركة المرأة، |
Las nuevas políticas han contribuido a erradicar el analfabetismo y han dado lugar a la construcción de viviendas dignas y a la transferencia de títulos de tierras para uso agrícola a las poblaciones vulnerables, en particular la población indígena y las mujeres. | UN | كما ساعدت السياسات الجديدة في القضاء على الأمية وأسفرت عن بناء مساكن لائقة وتحويل صكوك ملكية الأراضي الزراعية إلى السكان الضعفاء، لا سيما السكان الأصليين والنساء. |
Es más, las reformas en la política nacional de los países miembros han incrementado la competitividad de sus respectivas economías y han dado lugar a una liberalización sustancial del comercio exterior, mientras que se han suprimido en gran medida las restricciones cuantitativas y otras barreras no arancelarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اصلاحات السياسة الوطنية للبلدان اﻷعضاء قد أدت إلى تعزيز القدرة التنافسية الاقتصادية لهذه البلدان وأسفرت عن درجة كبيرة من تحرير التجارة الخارجية، بينما أزيلت إلى حد بعيد القيود الكمية وغيرها من الحواجز غير التعريفية. |
21. Las últimas operaciones militares, en su mayoría dirigidas contra civiles, han aislado totalmente la Franja de Gaza del mundo exterior y han dado lugar a la reocupación de varias partes de esa región. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تستهدف في معظمها المدنيين، قد عزلت قطاع غزة تماماً عن العالم الخارجي وأسفرت عن إعادة احتلال أجزاء عديدة في تلك المنطقة. |
Los principales obstáculos en esa esfera se hallan en los planos institucional y financiero, y han dado lugar a la percepción de que la sostenibilidad del medio ambiente constituye más bien un gasto que una oportunidad. | UN | إذ تمثلت الاختناقات الأساسية في هذا المجال في الطبيعة المؤسسية والمالية، وأفضت إلى النظر إلى الاستدامة البيئية على أنها تكلفة أكثر منها فرصة. |
Las medidas se han aplicado, se supervisan periódicamente y han dado lugar a una fuerte reducción de las denuncias por detención arbitraria, como han reconocido los órganos internacionales de derechos humanos y las organizaciones de la social civil. | UN | وقد نُفّذت التدابير وخضعت لمتابعة دورية وأفضت إلى تراجع كبير في شكاوى الاحتجاز التعسفي، على نحو ما أقرت به الهيئات الدولية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني. |
Observando que algunas de las situaciones arriba mencionadas siguen sin resolverse hasta la fecha y han dado lugar a una apatridia intergeneracional que afecta a los hijos y nietos de las personas originalmente privadas de su nacionalidad, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
Observando que algunas de las situaciones arriba mencionadas siguen sin resolverse hasta la fecha y han dado lugar a una apatridia intergeneracional que afecta a los hijos y nietos de las personas originalmente privadas de su nacionalidad, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
Estos nuevos arreglos están teniendo ya un efecto positivo en el grado de confianza en las salvaguardias del OIEA, y han dado lugar a propuestas de que el Protocolo adicional sea considerado una norma en el marco del TNP. | UN | وتُحدِث هذه الترتيبات الجديدة تأثيراً إيجابياً بالفعل على مستوى الثقة في ضمانات الوكالة، كما إنها أفضت إلى اقتراحات بجعل البروتوكول الإضافي نموذجاً تحت مظلة معاهدة عدم الانتشار. |