No existían datos fiables del número de mujeres y hombres que sufrían violencia sexual. | UN | ولا تتوافر بيانات موثوقة عن عدد النساء والرجال الذين تعرضوا للعنف الجنسي. |
Mujeres y hombres que viven solos | UN | النساء والرجال الذين يعيشون بمفردهم |
El número de mujeres y hombres que estudian en los institutos pedagógicos es idéntico. | UN | وهناك عدد متساو من النساء والرجال الذين يدرسون بالمعاهد التعليمية. |
Mujeres y hombres que buscan tratamiento para enfermedades de transmisión sexual | UN | النساء والرجال الذين يلتمسون العلاج من الإصابة بالأمراض المنقولة جنسيا |
El Movimiento Internacional de Reconciliación (IFOR) es una red mundial de mujeres y hombres que trabajan en pro de la creación de una comunidad mundial pacífica y justa, en que cada ser humano disfrute plenamente de dignidad y libertad. | UN | إن حركة التصالح الدولية هي شبكة عالمية للنساء والرجال الذين يعملون على إقامة مجتمع عالمي سلمي وعادل، يتمتع فيه كل إنسان بكامل الكرامة والحرية. |
Estas medidas indujeron a muchos a dejar la capital, junto con personas asociadas al antiguo gobierno, intelectuales y hombres que temen a la conscripción forzada. | UN | وقد حفزت هذه التدابير كثيرين على مغادرة العاصمة، شأنهم شأن اﻷشخاص المرتبطين بالحكومة السابقة، والمثقفين، والرجال الذين يخشون التجنيد الاجباري. |
El día de la apertura de este período de sesiones se rindió un merecido homenaje a las mujeres y hombres que durante los últimos 50 años han prestado servicios en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وفي يوم افتتاح هذه الدورة أعربت الوفود عن اﻹشــادة بالنســاء والرجال الذين خدموا في عمليات الأمــم المتحــدة لحفــظ الســلام خلال الخمسين عاما الماضية. |
Cuadro 3. Mujeres y hombres que ocupan puestos superiores con poder de decisión en Uganda | UN | الجدول 3 - النساء والرجال الذين يشغلون المناصب العليا لصنع القرار في أوغندا المنصب النساء الرجال |
Distribución de mujeres y hombres que son dueños de sus propias empresas y de explotaciones agrícolas, por forma separada de actividad económica | UN | - النساء والرجال الذين يملكون أعمالهم الخاصة وملاك المزارع الصغيرة موزعين حسب نوع النشاط الاقتصادي |
Los casos de malos tratos se refieren principalmente a jovencitos y hombres que fueron obligados a cargar el botín y que eran azotados con frecuencia. | UN | 83 - وطالت حالات إساءة المعاملة بشكل رئيسي الشبان والرجال الذين أُجبروا على حمل المسروقات وكانوا غالبا يتعرضون للجلد. |
Las españolas y los españoles de hoy estamos dispuestos a que las mujeres y hombres que nos sucedan puedan decir: Ellos sí lo hicieron. | UN | إننا، نحن الإسبانيين نساء ورجالا، عاقدو العزم اليوم على أن نجعل بمقدور النساء والرجال الذين سيأتون بعدنا أن يقولوا: نعم، لقد حققنا ذلك. |
Las medidas adoptadas hasta el momento para proteger a las parejas indican que sigue siendo reducido el número de mujeres y hombres que toman las precauciones que se recomiendan en estos programas. | UN | وشواهد الإجراءات المتخذة لحماية الشركاء تشير إلى أن عدد النساء والرجال الذين يتخذون حاليا تدابير للوقاية على نحو ما تدعو إليه البرامج الحالية ما زال منخفضا. |
El Código de normas laborales se aplica a la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor en el caso de mujeres y hombres que realizan el mismo trabajo, o trabajo que es básicamente el mismo, en el mismo establecimiento. | UN | ويطبق قانون معايير العمل مبدأ المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة للنساء والرجال الذين يؤدون عملا متشابها أو قريب الشبه في نفس المؤسسة. |
Este proyecto ayuda a las instituciones de formación a organizar sus programas de formación permanente de tal modo que puedan acceder a ellos también las mujeres y hombres que tienen cargas de familia. | UN | ويساعد مؤسسات التدريب على إدارة برامج التدريب المستمر لديها بحيث يتسنى للنساء والرجال الذين لديهم أعباء أسرية الوصول إليها. |
Las mujeres y hombres que viven en las aldeas e islas más remotas gozan de los mismos derechos que otros ciudadanos de las Islas Faroe. | UN | يتمتع كل من النساء والرجال الذين يعيشون في القرى البعيدة والجزر النائية بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من مواطني جزر فارو. |
El país necesita contratar a varios magistrados y pensar en el futuro capacitando a mujeres y hombres que puedan encargarse de ocupar nuevos puestos o de suceder a los magistrados que estén próximos a jubilarse. | UN | فالبلد بحاجة إلى تعيين عدد من القضاة والتفكير في المستقبل من خلال تدريب النساء والرجال الذين يعينون لتولي مهام جديدة أو لاستلام المسؤولية من القضاة المغادرين. |
Las cifras obtenidas del programa de introducción para los refugiados reflejan diferencias considerables en la proporción de mujeres y hombres que tienen un empleo o están estudiando una vez finalizado el programa. | UN | وتبين الأرقام المستمدة من برنامج التعريف للاجئين وجود فوارق كبيرة في نسب النساء والرجال الذين يتحولون إلى العمل أو إلى التعليم بعد إتمام البرنامج. |
A corto plazo, es imprescindible para que las mujeres, niños y hombres que se ven obligados a abandonar sus hogares por los conflictos armados, violaciones de los derechos humanos y desastres naturales reciban el socorro que necesitan para sobrevivir. | UN | ففي الأجل القصير، يتعين ضمان تزويد النساء والأطفال والرجال الذين تجبرهم النزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية على ترك ديارهم بالإغاثة التي يحتاجونها للبقاء. |
En el estudio se examinó si las brechas salariales entre mujeres y hombres que realizaban el mismo trabajo se habían reducido como consecuencia de las enmiendas de la Ley de Igualdad de Oportunidades. | UN | وبحثت الدراسة ما إذا كانت التفاوتات في الأجور بين المرأة والرجل اللذين يؤديان عملاً واحداً قد انخفضت نتيجة للتعديلات في قانون تكافؤ الفرص. |
En Belarús, la relación entre el número de mujeres y hombres que cursan estudios en instituciones de enseñanza superior es de 144 a 100. | UN | وفي بيلاروس، بلغت نسبة الفتيات إلى الرجال ممن يدرسون في مؤسسات التعليم العالي 144 إلى 100. |
La protección insuficiente de personas vulnerables, tales como trabajadores del sexo, usuarios de drogas y hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres, es otro de los retos que debemos enfrentar. | UN | وعدم حماية الضعفاء على نحو كاف، من قبيل الممتهنين للجنس ومستخدمي المخدرات والرجال الذي يقيمون علاقات جنسية مع رجال إلى ما هنالك، هو تحد آخر يجب أن نواجهه. |
27. Al Comité le preocupa la prohibición legal de matrimonios entre mujeres de confesión musulmana y hombres que profesan otras religiones o convicciones (arts. 3, 23 y 26). | UN | 27- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء منع تزوج المسلمات من رجال على ديانات ومعتقدات أخرى (المواد 3 و23 و26 من العهد). |
132. En los últimos años se ha registrado un descenso constante en la proporción de mujeres y hombres que trabajan por cuenta propia. | UN | 130 - وكان هناك خلال السنتين الماضيتين هبوط مطرد في حصة النساء والرجال العاملين لحسابهم. |