"y humanitarias en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والإنسانية في
        
    • واﻻنسانية في
        
    • والإنسانية العاملة في
        
    Exige conocimientos específicos de las cuestiones topográficas, de seguridad, ambientales y humanitarias en relación con cada sección de la cerca. UN وهي تقتضي معرفة محددة بالاعتبارات الطوبوغرافية والأمنية والبيئية والإنسانية في كل جزء من السور.
    Esto no sólo permitiría la incorporación oportuna de fuerzas militares, sino también la integración de organizaciones civiles y humanitarias en la planificación y el despliegue de misiones. UN وهذا لا يمكن من الإدخال السريع للقوات العسكرية فحسب، بل يمكن أيضا من إدماج المنظمات المدنية والإنسانية في التخطيط للبعثات ووزعها.
    Esos proyectos serían conformes con el concepto original de este tipo de actividad y se seleccionarían y ejecutarían para complementar a otras entidades de desarrollo y humanitarias en la zona de la Misión. UN وستتطابق تلك المشاريع مع التصور الأصلي لهذا النوع من النشاط، وسيتم اختيارها وتنفيذها بما يكمل أنشطة الكيانات الأخرى للمساعدة الإنمائية والإنسانية في منطقة البعثة.
    A Viet Nam le preocupa profundamente el alarmante deterioro de las condiciones de seguridad y humanitarias en la zona oriental de la República Democrática del Congo. UN تشعر فييت نام بالقلق العميق حيال التدهور المزعج للحالة الأمنية والإنسانية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Está tratando de conjugar estrategias normativas, políticas y humanitarias en esfuerzos encaminados a promover la prevención, la protección y la rehabilitación en beneficio de los niños. UN وهو يسعى إلى الجمع بين الاستراتيجيات الشارعة والسياسية واﻹنسانية في إطار الجهود المبذولة لتعزيز الوقاية والحماية والتأهيل بما يعود بالنفع على اﻷطفال.
    El Organismo acogió favorablemente la ampliación del número de Oficiales de Enlace de las Fuerzas de Defensa de Israel, que tuvo por objeto facilitar la libertad de movimientos del Organismo y de otras organizaciones internacionales y humanitarias en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ورحبت الوكالة بزيادة عدد ضباط الاتصال التابعين لجيش الدفاع الإسرائيلي، بغرض تيسير حرية تنقل أفراد الوكالة وغيرها من منظمات الإغاثة الدولية والإنسانية العاملة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    También celebraron consultas periódicas sobre actividades políticas, de seguridad y humanitarias en Somalia, lo que contribuyó a aumentar la coherencia y lograr la paridad en materia de información. UN وأُجريت مشاورات منتظمة تناولت الأنشطة السياسية والأمنية والإنسانية في الصومال، مما ساعد على تعزيز الاتساق، وبناء تكافؤ في المعلومات.
    En los próximos meses, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) preparará una estrategia para repatriar a los refugiados y aumentar su capacidad de vigilar el posible regreso espontáneo así como las condiciones de seguridad, socioeconómicas y humanitarias en las zonas de regreso. UN وستضع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في الشهور القادمة، استراتيجية لإعادة اللاجئين إلى وطنهم، وستعزز قدرتها على رصد عمليات العودة الطوعية، وكذلك الأمن والظروف الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في مناطق العودة.
    En efecto, las políticas y prácticas severas e inhumanas impuestas por Israel, la Potencia ocupante, contra la población palestina han contribuido en gran medida a un mayor deterioro de las condiciones económicas, sociales y humanitarias en el territorio palestino ocupado. UN والواقع أن السياسات القاسية وغير الإنسانية التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أسهمت بصورة كبيرة في المزيد من التدهور في الظروف الاقتصادية، والاجتماعية، والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    El Consejo de Seguridad expresa su inquietud por el deterioro de las condiciones de seguridad y humanitarias en Darfur y exhorta a las Naciones Unidas y a todos los Estados Miembros a que faciliten el despliegue rápido y completo de la UNAMID. UN " ويعرب مجلس الأمن عن القلق إزاء تدهور الأوضاع الأمنية والإنسانية في دارفور ويطلب إلى الأمم المتحدة وإلى جميع الدول الأعضاء تيسير النشر السريع والكامل للعملية المختلطة.
    Asimismo, expresaron, en particular, su profunda preocupación por el grave deterioro de la situación y las condiciones críticas de seguridad, políticas, económicas, sociales y humanitarias en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, como consecuencia de las continuas políticas y prácticas ilegales de Israel, la Potencia ocupante. UN وأعربوا أيضاً عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء تدهور الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة.
    " El Consejo expresa su inquietud por el deterioro de las condiciones de seguridad y humanitarias en Darfur y exhorta a las Naciones Unidas y a todos los Estados Miembros a que faciliten el despliegue rápido y completo de la UNAMID. UN " ويعرب المجلس عن القلق إزاء تدهور الأوضاع الأمنية والإنسانية في دارفور، ويهيب بالأمم المتحدة وبجميع الدول الأعضاء تيسير النشر السريع والكامل للعملية المختلطة.
    Conocedores también del grave deterioro de las condiciones de seguridad y humanitarias en la zona oriental de la República Democrática del Congo debido a las actividades armadas del denominado Movimiento 23 de Marzo, UN وإذ ندرك أيضا التدهور الشديد في الحالة الأمنية والإنسانية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب الأنشطة المسلحة للحركة المسماة 23 آذار/مارس،
    22. Acoge con beneplácito la intención del Secretario General de tener elaborado un plan de ejecución para fortalecer la eficacia de la presencia de las Naciones Unidas para actividades de desarrollo y humanitarias en los países en desarrollo en septiembre de 2003 a más tardar y pide al Secretario General que le presente un informe para que la Asamblea General lo examine por conducto de los órganos intergubernamentales competentes; UN 22 - ترحب باعتزام الأمين العام وضع خطة تنفيذية لتعزيز فعالية وجود الأمم المتحدة لخدمة أغراض الأنشطة الإنمائية والإنسانية في البلدان النامية بحلول أيلول/سبتمبر 2003، وتطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير إليها، للنظر فيه، عن طريق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة؛
    La Oficina también está elaborando una iniciativa regional, que tendrá por objeto fortalecer los vínculos entre las intervenciones políticas, socioeconómicas y humanitarias en la región del Sahel y facilitar el desarrollo de un marco integral de prevención de conflictos en la zona, en colaboración con todos los organismos competentes de las Naciones Unidas. UN ويقوم مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أيضاً بإعداد مبادرة إقليمية ستهدف إلى تعزيز الروابط بين التدخلات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنسانية في منطقة الساحل وتيسير وضع إطار شامل لمنع النزاعات في هذه المنطقة، بالتعاون مع جميع وكالات الأمم المتحدة المعنية.
    Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) la violencia contra los niños en el territorio palestino ocupado ha ido aumentando desde finales de 2006 hasta principios de 2008, lo que refleja el incremento de las tensiones en las escuelas y los hogares provocado por el empeoramiento de las condiciones socioeconómicas y humanitarias en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. UN 55 - ووفقا لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، ازداد العنف ضد الأطفال في الأرض الفلسطينية المحتلة بين أواخر عام 2006 ومطلع عام 2008، مما يعكس تزايد التوتر في المدارس وفي الأسر المعيشية الناجم عن تفاقم الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Resultan profundamente inaceptables y preocupantes las condiciones críticas de seguridad, políticas, económicas, sociales y humanitarias en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, como resultado de la continua ocupación militar israelí y las acciones ilegales y provocaciones contra el pueblo palestino y sus tierras. UN إن الظروف الحرجة التي تتسم بها المجالات الأمنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والناجمة عن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي والإجراءات غير القانونية المتخذة بحق الشعب الفلسطيني وأراضيه والاستفزازات التي يتعرض لها، غير مقبولة وتثير بالغ القلق.
    Resultan inaceptables y preocupantes las condiciones críticas de seguridad, políticas, económicas, sociales y humanitarias en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, como resultado de la continua ocupación militar y las acciones ilegales y provocaciones contra el pueblo palestino y sus tierras. UN إن الظروف الحرجة التي تكتنف المجالات الأمنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والناجمة عن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي والإجراءات غير القانونية المتخذة بحق الشعب الفلسطيني وأراضيه والاستفزازات التي يتعرض لها، غير مقبولة وتثير بالغ القلق.
    Asimismo, el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto ha llevado a cabo una labor excelente en las esferas del desarrollo, la cultura, la salud, así como las cuestiones sociales y humanitarias en las distintas regiones del mundo, incluido el mundo islámico. UN وبالمثل، قامت منظومة اﻷمم المتحدة كلها بعمل ملهم في مجالات التنمية والثقافة والصحة والشؤون الاجتماعية واﻹنسانية في جميع المناطق، بما فيها العالم اﻹسلامي.
    En calidad de tal, el Asesor Especial prestó asistencia al Secretario General en la evaluación de las actividades políticas y humanitarias en las zonas geográficas correspondientes a su esfera de competencia. UN وبتلك الصفة، ساعد المستشار الخاص اﻹضافي، اﻷمين العام في رصد اﻷنشطة السياسية واﻹنسانية في المناطق الجغرافية الواقعة في نطاق سلطته.
    El Organismo siguió coordinando actividades con los Oficiales de Enlace de las Fuerzas de Defensa de Israel, a fin de facilitar la libertad de circulación del Organismo y de otras organizaciones internacionales y humanitarias en el territorio palestino ocupado. UN وواصلت الوكالة التنسيق مع ضباط الاتصال في جيش الدفاع الإسرائيلي، بغرض تيسير حرية تنقل أفراد الوكالة وغيرها من منظمات الإغاثة الدولية والإنسانية العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more