Una mayor cooperación entre las misiones ayudaría a reformar y mejorar las instituciones jurídicas y judiciales en los tres países. | UN | ومن شأن تحسين التعاون بين البعثات أن يساهم في إصلاح وتحسين المؤسسات القانونية والقضائية في البلدان الثلاثة. |
Ofrece asistencia técnica a los órganos legislativos, reglamentarios y judiciales en los países en desarrollo y con economías en transición y, hasta la fecha, ha realizado actividades en 164 países. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة تقنية للهيئات التشريعية والتنظيمية والقضائية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وحتى الآن، تمارس أنشطتها في 164 بلداً. |
:: El fortalecimiento del enfoque de género en los procesos electorales, constitucionales, legislativos y judiciales en numerosos países fomentando las capacidades de las mujeres como candidatas y votantes, juezas y abogadas. | UN | :: تعزيز التركيز على الجنسين في العمليات الانتخابية والدستورية والتشريعية والقضائية في كثير من البلدان عن طريق بناء القدرات للمرأة بصفتها مرشحة وناخبة وقاضية ومحامية. |
Está previsto incluir disposiciones sobre la congelación de activos por medios administrativos y judiciales en los proyectos de ley relativos al blanqueo de dinero y a la financiación del terrorismo antes mencionados. | UN | يعتزم إدراج أحكام تتصل بتجميد الأموال بالوسائل الإدارية والقضائية في مشروع التشريعات المشار إليه أعلاه والمتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Las autoridades suizas no han refutado los hechos arriba mencionados ni la alegación de que las instancias jerárquicas inferiores de las autoridades penitenciarias y judiciales en el Pakistán son corruptas. | UN | 3-2 ولم تعترض السلطات السويسرية على الوقائع المذكورة أعلاه، ولا على الادعاء بفساد المستويات الدنيا في سلطات السجون والقضاء في باكستان. |
El Grupo de Trabajo toma nota de que el Sr. Lopo siguió procedimientos administrativos y judiciales en los que pudo impugnar su detención. | UN | ويحيط الفريق العامل علماً بأن السيد لوبو مرّ بإجراءات إدارية وقضائية تسنى لـه فيها أن يطعن في احتجازه. |
Los cursos restantes se dictarán en el período 2006/2007, una vez restablecidas las instituciones jurídicas y judiciales en los condados | UN | ستعقد حلقات العمل المتبقية في الفترة 2006/2007 بعد إصلاح المرافق القانونية والقضائية في البلدان |
Con arreglo a la legislación en vigor, las posibilidades de que disponen las asociaciones y organizaciones para hacer uso de los procedimientos administrativos y judiciales en los casos de discriminación son limitadas. | UN | لا تمنح التشريعات الحالية الرابطات والمنظمات إلا إمكانيات محدودة للاستفادة من الإجراءات الإدارية والقضائية في قضايا التمييز. |
En el anexo I del Programa estratégico 2012-2016 de reformas jurídicas y judiciales en la República de Armenia se prevé la necesidad de: | UN | ينص المرفق الأول من البرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا على ضرورة القيام بما يلي: |
En el anexo I del Programa Estratégico 2012-2016 de Reformas Jurídicas y judiciales en la República de Armenia se prevé la necesidad de: | UN | ينص المرفق الأول من البرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا على ضرورة القيام بما يلي: |
Sin embargo, el párrafo 3 de dicho artículo establece una interrelación estricta entre las acciones de los órganos políticos y judiciales en todas las situaciones que entrañan una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión, a tenor del Capítulo VII de la Carta. | UN | إلا أن الفقرة ٣ من تلك المادة تقيم علاقة ترابط صارمة بين الاجراءات التي تتخذها اﻷجهزة السياسية والقضائية في جميع الحالات التي تنطوي على تهديد أو انتهاك للسلم أو على عمل عدواني يقع تحت طائلة الفصل السابع من الميثاق. |
Con esta afirmación no solo se introduce una categoría que no existe (el pueblo de Kosovo), sino que se sugiere que la UNMIK ha asumido la soberanía inviolable sobre las facultades ejecutivas, legislativas y judiciales en Kosovo y Metohija que corresponden a los órganos y autoridades gubernamentales legítimos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | هذا القول لا يشير الى فئة من شعب كوسوفو لا وجود لها فحسب ولكنه يدعو الى أن تتسلم البعثة من الهيئات والسلطات الحكومية الشرعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سيادتها غير القابلة للانتهاك على السلطات اﻹدارية والتشريعية والقضائية في كوسوفو وميتوهيا. |
Las actividades apoyadas por el UNIFEM en 2002 también han contribuido a fortalecer la justicia de género en los procesos electorales, constitucionales, legislativos y judiciales en numerosos países. | UN | 18 - ساهمت الجهود التي دعمها الصندوق في عام 2002 أيضا في تعزيز تحقيق العدالة بين الجنسين في العمليات الانتخابية والدستورية والتشريعية والقضائية في كثير من البلدان. |
El programa se basa en la economía de mercado, la seguridad de las inversiones y el respeto de los derechos sociales y las garantías jurídicas y judiciales en el empleo y la actividad empresarial, y pone las actividades productivas bajo el control del sector privado, dejando al Estado las funciones normativas y legislativas. | UN | ويرتكز هذا البرنامج على اقتصاد السوق، وأمن الاستثمارات، واحترام الحقوق الاجتماعية والضمانات القانونية والقضائية في العمل والنشاط التجاري، ويُخضع الأنشطة الإنتاجية لإشراف القطاع الخاص، تاركا للدولة المهام الإرشادية والتشريعية. |
37. La presencia de un considerable número de representantes de ONG en la sesión demuestra el nivel de interacción existente entre estas organizaciones y las autoridades administrativas y judiciales en el Japón, lo que ayuda a comprender mejor los derechos humanos en ese país. | UN | 37- ويدلل الحضور الكبير لممثلي المنظمات غير الحكومية في الجلسة على مستوى التفاعل بين هذه المنظمات والسلطات الإدارية والقضائية في اليابان التي تساعد على تعميق فهم حقوق الإنسان في البلد. |
Al respecto, será importante que la restauración de la autoridad del Estado en las zonas de las que hayan sido expulsadas las FDLR se complemente con una desmilitarización de las zonas mineras y el traspaso de esas zonas a las autoridades legítimas del Estado, y que, al mismo tiempo, se restablezcan o se refuercen las instituciones administrativas, policiales y judiciales en todas las provincias orientales. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المهم تكملة إعادة بسط سلطة الدولة على المناطق التي أُزيحت منها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بتجريد مناطق التعدين من السلاح وتحويلها إلى سلطات الدولة الشرعية، مع إعادة إنشاء وتعزيز المؤسسات الإدارية والشرطية والقضائية في مختلف أنحاء المقاطعات الشرقية. |
La oficina de Bagdad asegurará la coordinación y el enlace periódicos con los ministerios del Gobierno, el Consejo de Representantes y otras instituciones estatales y judiciales en Bagdad, así como con grupos de la sociedad civil, entre ellos, las organizaciones no gubernamentales. | UN | 82 - وسيكفل مكتب بغداد التنسيق والاتصال بشكل منتظم مع الوزارات الحكومية، ومجلس النواب وغير ذلك من المؤسسات الحكومية والقضائية في بغداد وكذلك جماعات المجتمع المدني بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
[C1]: Si bien el Comité acoge con satisfacción el Programa estratégico 2012-2016 de reformas jurídicas y judiciales en la República de Armenia, considera que las medidas adoptadas no aplican la recomendación de enmendar su legislación interna para garantizar la independencia del poder judicial. | UN | [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية. |
[C1] Si bien el Comité acoge con satisfacción el Programa Estratégico 2012-2016 de Reformas Jurídicas y judiciales en la República de Armenia, considera que las medidas adoptadas no aplican la recomendación de enmendar su legislación interna para garantizar la independencia del poder judicial. | UN | [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية. |
Las autoridades suizas no han refutado los hechos arriba mencionados ni la alegación de que las instancias jerárquicas inferiores de las autoridades penitenciarias y judiciales en el Pakistán son corruptas. | UN | 3-2 ولم تعترض السلطات السويسرية على الوقائع المذكورة أعلاه، ولا على الادعاء بفساد المستويات الدنيا في سلطات السجون والقضاء في باكستان. |
El enfoque basado en los derechos humanos exigía la rendición de cuentas y requería también medidas administrativas y judiciales en los casos en que los derechos hubiesen sido violados. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
La intervención simultánea de autoridades administrativas y judiciales en materia de detención de personas que son objeto de un procedimiento de expulsión crea confusión y no permite controlar los plazos de detención. | UN | ويسبب تدخل السلطات الإدارية والقضائية على حد سواء في احتجاز الأشخاص بغرض طردهم حالة من الارتباك وعدم التحكم في فترات الاحتجاز. |