"y la adopción de medidas para" - Translation from Spanish to Arabic

    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • واتخاذ التدابير الرامية
        
    • واعتماد تدابير لفرض
        
    • والخطوات المتخذة
        
    • واتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • والإجراءات التي ترمي
        
    La reparación puede consistir en la restitución, la indemnización, la rehabilitación, la satisfacción (incluida la presentación de disculpas) y la adopción de medidas para establecer la verdad, así como el ofrecimiento de garantías de que el hecho no volverá a suceder. UN ويمكن أن يتخذ الجبر شكل رد الحق أو التعويض أو رد الاعتبار أو الترضية بما في ذلك الاعتذار واتخاذ التدابير اللازمة لإثبات الحقيقة، وتقديم ضمانات بعدم التكرار.
    Hay que lograr un equilibrio entre la necesidad de mantener el crecimiento para erradicar la pobreza y la adopción de medidas para reducir las emisiones de carbono y el impacto ambiental. UN ولا بد من خلق توازن بين المتطلبات الضرورية للحفاظ على النمو بهدف القضاء على الفقر واتخاذ التدابير اللازمة للتقليص من انبعاثات الكربون والآثار البيئية.
    272. La mayoría de las Partes informó sobre sus necesidades financieras y tecnológicas en relación con la realización de evaluaciones de vulnerabilidad y la adopción de medidas para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. UN 272- وأبلغت معظم الأطراف عن الاحتياجات المالية والتكنولوجية المرتبطة بإجراء تقييمات التأثر واتخاذ التدابير اللازمة للتكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ.
    El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    a) Promover la prevención de la trata de personas en todas sus formas y la adopción de medidas para la defensa y protección de los derechos humanos de las víctimas; UN (أ) تعزيز منع الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله واعتماد تدابير لفرض احترام وحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالضحايا؛
    :: Noruega ha seguido abogando por el aumento de la transparencia en relación con las existencias de armas nucleares y la adopción de medidas para lograr el desarme nuclear. UN :: واصلت النرويج الدعوة لتعزيز الشفافية فيما يتعلق بالمخزونات النووية والخطوات المتخذة نحو نزع السلاح النووي.
    Objetivo 2013: elaboración de al menos 2 protocolos para la investigación de las violaciones de los derechos humanos y la adopción de medidas para resarcir a las víctimas de esas violaciones UN الهدف لعام 2013: وضع ما لا يقل عن بروتوكولين للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان واتخاذ الخطوات اللازمة للتصدي لهذه الانتهاكات
    p) Las respuestas y soluciones a largo plazo recomendadas abarcan el establecimiento de alianzas y la adopción de medidas para lo siguiente: UN (ع) وتشمل الاستجابات والحلول الموصى بها على الأمد الطويل الشراكات والإجراءات التي ترمي إلى ما يلي:
    También se requiere el despliegue de un número adecuado de personal de seguridad sobre el terreno, la asignación de personal adicional a los servicios de personal uniformado y escolta y la adopción de medidas para mejorar la capacitación en materia de seguridad y la gestión de los recursos humanos. UN وأضاف بأنها تدعو إلى نشر أعداد كافية من أفراد الأمن في الميدان، وتخصيص موارد إضافية من الموظفين لتقديم خدمات القوات النظامية والحماية الوثيقة واتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التدريب الأمني وإدارة الموارد البشرية.
    En marzo de 2009, esas conversaciones condujeron a una serie de acuerdos en los que se preveía la desmovilización y el desarme de los grupos rebeldes y la adopción de medidas para hacer frente a los problemas subyacentes. UN وفي آذار/مارس 2009، أفضت المحادثات إلى إبرام مجموعة من الاتفاقات تنص على تسريح الجماعات المتمردة ونزع سلاحها واتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة المظالم الأساسية.
    66. Ucrania encomió los esfuerzos de El Salvador por proteger y promover los derechos humanos, en particular mediante el reforzamiento de la legislación, la lucha contra la discriminación, la promoción de la igualdad de género, la protección de los derechos del niño y la adopción de medidas para luchar contra la pobreza. UN 66- وأثنت أوكرانيا على الجهود التي تبذلها السلفادور من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق تعزيز التشريعات، ومكافحة التمييز وتعزيز المساواة بين الجنسين، وحماية حقوق الطفل واتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة الفقر.
    29. Reitera la importancia de promover la creación y el desarrollo de microempresas y empresas pequeñas y medianas como estrategia para lograr el desarrollo industrial, el dinamismo económico y la erradicación de la pobreza, especialmente mediante la movilización de recursos y la adopción de medidas para fomentar un desarrollo sostenible e inclusivo; UN " 29 - تكرر تأكيد أهمية الترويج لإنشاء وتنمية المؤسسات البالغة الصغر والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم كاستراتيجية لتحقيق التنمية الصناعية والحركية الاقتصادية والقضاء على الفقر، بوسائل منها تعبئة الموارد واتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع التنمية المستدامة الشاملة للجميع؛
    27. Reitera la importancia de promover la creación y el desarrollo de microempresas y empresas pequeñas y medianas como estrategia para lograr el desarrollo industrial, el dinamismo económico y la erradicación de la pobreza y el hambre, especialmente mediante la movilización de recursos y la adopción de medidas para fomentar un desarrollo sostenible e inclusivo; UN 27 - تكرر تأكيد أهمية الترويج لإنشاء وتنمية المؤسسات البالغة الصغر والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم كاستراتيجية لتحقيق التنمية الصناعية والحركية الاقتصادية والقضاء على الفقر والجوع، بوسائل منها تعبئة الموارد واتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع التنمية المستدامة الشاملة للجميع؛
    27. Reitera la importancia de promover la creación y el desarrollo de microempresas y empresas pequeñas y medianas como estrategia para lograr el desarrollo industrial, el dinamismo económico y la erradicación de la pobreza y el hambre, especialmente mediante la movilización de recursos y la adopción de medidas para fomentar un desarrollo sostenible e inclusivo; UN 27 - تكرر تأكيد أهمية الترويج لإنشاء وتنمية المؤسسات البالغة الصغر والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم كاستراتيجية لتحقيق التنمية الصناعية والحركية الاقتصادية والقضاء على الفقر والجوع، بوسائل منها تعبئة الموارد واتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع التنمية المستدامة الشاملة للجميع؛
    El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    Esa tarea podría ser facilitada también por el Comité Zangger y por el Grupo de Suministradores Nucleares mediante un intercambio de información adecuado y la adopción de medidas para velar por que los artículos sujetos a su control no sean facilitados a los Estados que suscitan preocupación. UN وأشار إلى أن باستطاعة لجنة زنغر ومجموعة الموردين النوويين تيسير هذه المهمة أيضاً عن طريق تبادل المعلومات اللازمة واتخاذ التدابير الرامية إلى ضمان عدم تحويل المواد الخاضعة لإشرافها إلى الدول المثيرة للقلق.
    a) Promover la prevención de la trata de personas en todas sus formas y la adopción de medidas para la defensa y protección de los derechos humanos de las víctimas; UN (أ) تعزيز منع الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله واعتماد تدابير لفرض احترام وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا؛
    En 2008, mediante su resolución 8/12, el Consejo de Derechos Humanos prorrogó el mandato por otros tres años, a fin de, entre otras cosas, " promover la prevención de la trata de personas en todas sus formas y la adopción de medidas para la defensa y protección de los derechos humanos de las víctimas " . UN وفي عام 2008، مدد مجلس حقوق الإنسان في مقرره 8/12 هذه الولاية لثلاث سنوات أخرى من أجل " تعزيز منع الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله واعتماد تدابير لفرض احترام وحماية حقوق الإنسان للضحايا " ضمن جملة أمور.
    El mejor acceso al mercado para los productores del sector no regulado y la adopción de medidas para el reconocimiento de derechos de propiedad de facto por parte de los gobiernos constituyen también pasos decisivos para la transformación de la economía no regulada. UN ويعد تحسين وصول المنتجين غير الرسميين إلى الأسواق والخطوات المتخذة لاعتراف الحكومات بحكم الواقع بحقوق الملكية خطوات حيوية أيضا في تشكيل الاقتصاد غير الرسمي.
    La existencia de mecanismos eficaces y asequibles para resolver las controversias en materia de vivienda, tierras y propiedad relacionadas con el desplazamiento, y la adopción de medidas para contrarrestar los impedimentos más comunes para el ejercicio de los derechos a la vivienda, a la tierra y a la propiedad. UN وجود آليات فعالة وميسورة لحل المنازعات المتعلقة بالمساكن والأراضي والممتلكات ذات الصلة بالتشريد والخطوات المتخذة للتصدي للتحديات الشائعة المتعلقة بإنفاذ حقوق الإسكان والأراضي والممتلكات؛
    1997. El representante de la organización participó en el tercer período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre las Minorías y destacó que la Declaración no había recibido aún el mismo nivel de reconocimiento y atención que algunos otros instrumentos internacionales, e instó al Grupo de Trabajo a que garantizara la promoción de la Declaración y la adopción de medidas para su aplicación práctica. UN 1997 - شارك ممثل المنظمة في الدورة الثالثة للفريق العامل المعني بالأقليات وأشار إلى أن الإعلان لم يحظ بنفس الدرجة من الاعتراف والتركيز التي حظيت بها سائر الصكوك الدولية، ودعا الفريق العامل إلى ضمان تعزيز الإعلان واتخاذ الخطوات اللازمة لإعماله بشكل فعال.
    p) Las respuestas y soluciones a largo plazo recomendadas abarcan el establecimiento de alianzas y la adopción de medidas para lo siguiente: UN (ع) وتشمل الاستجابات والحلول الموصى بها على الأمد الطويل الشراكات والإجراءات التي ترمي إلى ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more