Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
Uno de los problemas mayores que enfrentamos es el cambio climático y la amenaza que presenta para el medio ambiente. | UN | وأحد أكبر التحديات التي نواجهها هو تغير المناخ والتهديد الذي يمثله للبيئة. |
Además, intercambiaron opiniones sobre la cuestión de la península de Bakassi y la amenaza que representa Boko Haram. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبادلا الآراء بشأن مسألة شبه جزيرة باكاسي والتهديد الذي تشكله جماعة بوكو حرام. |
La alerta deberá contener especificaciones técnicas sobre elementos de alta tecnología, su manera de operar y la amenaza que puede representar. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
La situación de la seguridad en el Afganistán y la amenaza que la producción de opio y el narcotráfico plantean siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ. |
La gravedad del problema no se puede medir únicamente con estadísticas, de las que en cualquier caso se carece, sino también en función del sufrimiento causado a las víctimas y sus familias, el posible daño a la credibilidad y la reputación de la Organización y por ende a su capacidad de cumplir su mandato, y la amenaza que ese comportamiento podría traer aparejado para la seguridad física del personal de las Naciones Unidas en general. | UN | وخطورة المشكلة لا يمكن قياسها بالإحصائيات فقط، والتي هي، في أي حال، ناقصة، ولكن أيضا بالمعاناة التي تلحق بالضحايا وعائلاتهم، وبالضرر المحتمل لمصداقية المنظمة وسمعتها، ومن ثم بقدرتها على الوفاء بالولاية المنوطة بها، وبالتهديد الذي يسببه مثل هذا التصرف للأمن المادي لموظفي الأمم المتحدة عموما. |
El segundo tema es la condición humana y la amenaza que representa para su hábitat la degradación del medio ambiente producida por la acción del hombre, que genera además desigualdades en los niveles de vida. | UN | أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية. |
Si bien la necesidad inmediata es de asistencia humanitaria, no debemos pasar por alto los problemas políticos más amplios que subyacen a la crisis actual y la amenaza que plantean para la paz y la estabilidad futuras de toda la región de los Grandes Lagos. | UN | ولئن كانت الحاجة العاجلة هــي إلى المساعــدة اﻹنسانية، فإنه يجب ألا ننسى المشاكل السياسية اﻷعم وراء اﻷزمة الحالية، والتهديد الذي تشكله في المستقبل للســلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
La delegación pakistaní ha tenido la oportunidad de intervenir durante el actual período de sesiones sobre el ambiente relativo a la seguridad y la amenaza que plantea la proliferación de las armas convencionales y nucleares en el Asia meridional. | UN | وقد أتيحت الفرصة من قبل لوفد باكستان ﻷن يتكلم أثناء هذه الدورة عن البيئة اﻷمنية، والتهديد الذي يثيره انتشار اﻷسلحة التقليدية والنووية في جنوب آسيا. |
Otro problema es el de la pandemia del VIH/SIDA y la amenaza que entraña para nuestro desarrollo socioeconómico. | UN | هناك مشكلـــة أخرى هـــي مشكلة وباء نقص المناعة البشرية والتهديد الذي يفرضـــه على تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية. |
Hemos seguido con gran preocupación los acontecimientos que tienen lugar en el Oriente Medio y la amenaza que plantea el régimen de Saddam Hussein para la seguridad, la paz y la solidaridad mundial contra el terrorismo de Estado. | UN | ونحن نتابع بقلق عميق التطورات الجارية في الشرق الأوسط والتهديد الذي يشكله نظام صدام حسين للأمن والسلام وللتضامن العالمي ضد الإرهاب المدعوم من الدولة. |
Volvemos a reunirnos en la Primera Comisión en un esfuerzo por abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, ya que están relacionadas con el desarme, la no proliferación y la amenaza que plantean tanto las armas de destrucción en masa como las armas convencionales. | UN | نجتمع مرة أخرى في اللجنة الأولى سعيا إلى معالجة شواغل السلام والأمن الدوليين المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار والتهديد الذي تفرضه أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية على حد سواء. |
Mientras la comunidad internacional realiza esfuerzos legítimos para luchar contra el terrorismo y la amenaza que representa para los derechos humanos, los Estados Miembros no pueden hacer de esa lucha un pretexto para ignorar o restringir los derechos humanos fundamentales. | UN | 73 - وأضاف أنه إذا بذل المجتمع الدولي جهوداً لمكافحة الإرهاب والتهديد الذي يفرضه على مجال حقوق الإنسان فإن الدول الأعضاء لا يجب أن تتذرع بحجة هذا الصراع لتجاهل أو تقييد حقوق الإنسان الأساسية. |
No resulta sorprendente, por lo tanto, que muchos Estados Miembros consideren que la Internet es un aspecto clave en la lucha contra la proliferación del terrorismo relacionado con Al-Qaida y la amenaza que éste plantea. | UN | ولذلك فليس بمستغرب أن العديد من الدول الأعضاء ترى في الإنترنت مسألة رئيسية في مكافحة انتشار الإرهاب المتصل بتنظيم القاعدة والتهديد الذي يمثله. |
En lo que se refiere a Israel, resulta claro que el Consejo no ha adoptado la actitud firme y estricta que requerían la gravedad de la situación y la amenaza que representa para la paz y la seguridad internacionales, así como para el proceso de paz. | UN | ومن الواضح أن المجلس، بقدر ما يتعلق الأمر بإسرائيل، لم يتخذ أبدا الموقف الحازم الصارم الذي تقتضيه خطورة الحالة والتهديد الذي تفرضه على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على عملية السلام. |
El debate pondrá de relieve las crecientes desigualdades existentes en la economía mundial entre los distintos países y dentro de cada uno de ellos, y la amenaza que representan para una mayor integración económica. | UN | وستسلط المناقشة اﻷضواء على أوجه انعدام المساواة المتنامية داخل البلدان وفيما بينها في إطار الاقتصاد العالمي والخطر الذي تشكله أوجه انعدام المساواة هذه على توثيق التكامل الاقتصادي. |
En efecto, dada su dimensión mundial y la amenaza que representa para la paz y la seguridad mundiales, el terrorismo exige una respuesta que, para que tenga eficacia, debe ser global e inscribirse dentro del marco de una estrategia multilateral. | UN | وبالفعل فإنها تقتضى، بالنظر إلى الأبعاد العالمية للإرهاب والخطر الذي يشكله على السلام والأمن الدوليين، ردا يجب أن يكون، ردا عالميا، لكي يتسم بالفعالية، ضمن إطار استراتيجية متعددة الأطراف. |
La intervención turca que siguió al golpe griego en 1974 había sido inevitable en vista de la agresión descarada de Grecia y la amenaza que las fuerzas conjuntas griegas y grecochipriotas representaban para los turcochipriotas, dispuestas como estaban a invadir las zonas turcochipriotas y llevar a cabo sus planes de exterminio. | UN | لقد كان من شأن العدوان الفاضح الذي شنته اليونان والخطر الذي شكلته القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة على القبارصة اﻷتراك، وهي القوات التي كانت متأهبة لاجتياح المناطق القبرصية التركية وتنفيذ خططها في اﻹبادة أن جعل التدخل التركي الذي أعقب الانقلاب اليوناني في عام ١٩٧٤ أمرا لا مفر منه. |
La conmemoración de ese día debe ser más que una mera formalidad y debe promover la concienciación de la diversidad cultural y lingüística y la amenaza que representan para muchas lenguas menos conocidas la globalización y la desintegración económica. | UN | وذكر أن الاحتفال بهذا اليوم يجب أن يكون أكثر من مجرد احتفال شكلي وأن يتم فيه العمل على زيادة الوعي بالتنوع الثقافي واللغوي وبالتهديد الذي تتعرض له اللغات غير المعروفة معرفة كافية نتيجة للعولمة والتفكك الاقتصادي. |
El robo del celular en el hostal, y la amenaza que me hicieron | Open Subtitles | سرقة الأشياء من الفندق ...والتهديدات التي وصلتني |
Preocupada por la continua producción y existencia de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa y la amenaza que éstas representan para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقلقه استمرار إنتاج وتواجد اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل وما تشكله من تهديد للسلام واﻷمن الدوليين، |
2. El surgimiento de redes de tráfico de drogas en África occidental y la amenaza que suponen para la región comprendida por la Subcomisión | UN | 2- بُروز شبكات الاتجار بالمخدِّرات في غرب أفريقيا وما تشكِّله من خطر على منطقة اللجنة الفرعية |
Los miembros exhortaron unánimemente a las autoridades libias a que hicieran frente a la necesidad de desmovilizar y reintegrar a las brigadas armadas y la amenaza que representaban los grupos terroristas y extremistas. | UN | ودعا الأعضاء بالإجماع السلطاتِ الليبية إلى الاستجابة لضرورة تسريح وإعادة إدماج الألوية المسلحة والتصدي للتهديد الذي تشكله الجماعات الإرهابية والمتطرفة. |