"y la aparición" - Translation from Spanish to Arabic

    • وظهور
        
    • ونشوء
        
    • وبروز
        
    • وكذلك ظهور
        
    En el informe se investiga si hay una relación de causalidad entre la reglamentación ambiental y la aparición de nuevas tecnologías favorables para el medio ambiente. UN ويبحث هذا التقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين التنظيم وظهور تكنولوجيات جديدة ملائمة للبيئة.
    El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. UN إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي.
    Esa cooperación se hacía más importante cada día al aumentar la complejidad del sistema de comercio internacional y la aparición de nuevas cuestiones. UN وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة.
    La proliferación de armas y la aparición de bandas armadas han sido los factores principales de generación de violencia e inseguridad en la subregión. UN إن انتشار اﻷسلحة ونشوء العصابات المسلحة هــــي العاملان الرئيسيان في تزايد العنف وانعـدام اﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Nuevas amenazas y retos, la proliferación de armas nucleares y la aparición del terrorismo internacional se han convertido en asuntos que preocupan gravemente a la comunidad internacional. UN فأصبحت التهديدات والتحديات الجديدة، وانتشار الأسلحة النووية، وبروز الإرهاب الدولي مسائل تثير بالغ القلق للمجتمع الدولي.
    Tal vez algunos países debieran demostrar el mismo celo en reducir la proliferación nuclear y la aparición de nuevas capacidades nucleares. UN وربما تبدي بعض البلدان قدراً مساوياً من الاهتمام بالحد من الانتشار النووي وظهور قدرات نووية جديدة.
    La intensificación de la competencia y la aparición de nuevas formas empresariales también han reportado múltiples beneficios a los consumidores. UN واستفاد المستهلكون، بطرق عديدة، من تزايد القدرة التنافسية وظهور أشكال جديدة من الأعمال التجارية.
    Se reconoció su carácter polifacético, que se apreciaba en la persistencia de formas familiares de delincuencia y la aparición de otras nuevas. UN وكان هناك اعتراف بطبيعتها المتعدّدة الجوانب التي يدلّ عليها استمرار الأشكال المعهودة من الإجرام وظهور جرائم جديدة.
    :: La seguridad laboral se ve también socavada por la globalización de los mercados financieros y la aparición de un suministro de mano de obra globalizado. UN :: ويقوض أمن العمل أيضا كل من عولمة الأسواق المالية وظهور عرض معولم للعمالة.
    El Tratado no ha podido prevenir la propagación de las armas nucleares y la aparición de países que, de facto, poseen esas armas. UN فلم تمنع المعاهدة انتشار الأسلحة النووية وظهور بلدان جديدة نووية بالفعل.
    El enorme número de víctimas y la aparición de miles de refugiados atestiguan que no se trató de un error ni de un hecho fortuito, sino de acciones criminales planificadas de antemano. UN ويشهد عدد الخسائر البشرية الضخم وظهور آلاف اللاجئين على أن هذا لم يكن لا خطأ ولا حادثا بل كان عملا إجراميا مخططا له.
    Definición de la relación existente entre la educación familiar y la aparición de casos de travestismo; UN بيان العلاقة بين التربية الأسرية وظهور حالات التشبه.
    Esta administración será determinante para impedir un desmembramiento del país y la aparición de nuevos caudillos de la guerra, así como para ofrecer servicios básicos a la población civil. UN وسيكون لهذه الإدارات دور حاسم في منع تفكيك البلد وظهور زعماء حرب جدد، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية للسكان المدنيين.
    El número mayor al previsto se debió a la reactivación del conflicto y la aparición de nuevos grupos armados UN يعزى ارتفاع الناتج إلى عودة نشوب النزاع وظهور جماعات مسلحة جديدة
    Ucrania comparte la opinión de que la composición cuantitativa actual del Consejo de Seguridad, su funcionamiento y sus métodos de trabajo requieren ajustes apropiados, que tengan en cuenta las nuevas realidades regionales y la aparición de nuevos participantes en la comunidad internacional. UN وتشاطر أوكرانيا الرأي بأن التكوين الكمي الحالي لمجلس اﻷمن، وسير عمله، وأساليب العمل فيه، أمور تقتضي إدخال تعديلات مناسبة عليها، مع مراعاة الواقع اﻹقليمي الجديد وظهور مشاركين جدد في المجتمع الدولي.
    El número creciente de Estados Miembros y la aparición en la arena internacional de nuevas potencias influyentes justifica esas reformas. UN فالازدياد المتعاظم في عدد الدول اﻷعضاء من ناحية، وظهور قوى مؤثرة جديدة على الساحة الدولية من ناحية أخرى أمران جديران بتحقيق هذه المطالب.
    Desde 1945 hemos presenciado el derrumbe de imperios y la desintegración de Estados de mediano tamaño: el crecimiento del número absoluto de Estados y la aparición de microestados, como en la CARICOM. UN منذ عام ١٩٤٥، شهدنا امبراطوريات تنهار ودولا متوسطة الحجم تتفكك؛ وشهدنا زيادة في العدد الكلي للدول وظهور دول متناهية في الصغر - وهذا حدث داخل الجماعة الكاريبية.
    El desmoronamiento del antiguo orden y la aparición de nuevas democracias en Europa central y oriental y, poco después, en la ex Unión Soviética, ha lanzado al mundo uno de los más difíciles retos. UN إن انهيار النظام القديم وظهور ديمقراطيات جديدة في أوروبا الوسطى والشرقية، وبعد ذلك بقليل في الاتحاد السوفياتي السابق، أثارا أمام العالم تحديا كبيـــرا.
    Por otro lado, la fragmentación ha propiciado al desarrollo democrático, la descentralización y la aparición de un sector privado. UN ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص.
    Expresando su profunda preocupación ante las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales, la persistencia de tensiones en algunas regiones y la aparición de nuevos conflictos, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء اﻷخطار الجديدة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين، واستمرار التوتر في بعض المناطق ونشوء منازعات جديدة،
    Al mismo tiempo, la persistencia de disparidades regionales e intranacionales, a pesar del crecimiento económico sostenido, y la aparición de nuevos riesgos y vulnerabilidades plantean la necesidad de aplicar nuevos enfoques en materia de protección social. UN وفي نفس الوقت، فإن استمرار الفوارق الإقليمية وداخل الوطن الواحد، على الرغم من تحقيق نمو اقتصادي مستدام وبروز مخاطر ومواطن ضعف جديدة، يستدعي اتباع نُهج جديدة في توفير الحماية الاجتماعية.
    En sus conclusiones, el Relator Especial declara que ha entablado contacto con representantes de los Estados y las organizaciones internacionales y no gubernamentales para subrayar la necesidad de aplicar la Declaración y Programa de Acción de Durban con objeto de contrarrestar el alarmante resurgimiento de formas de racismo convencional y la aparición de nuevas formas insidiosas de discriminación. UN ويذكر المقرر الخاص في استنتاجاته أنه بدأ اتصالات مع ممثلي الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لتأكيد الحاجة إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان بهدف التصدي للازدياد الشديد لمظاهر العنصرية التقليدية، وكذلك ظهور أشكال جديدة غادرة من التمييز والعنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more