"y la aplicación del principio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتطبيق مبدأ
        
    • وتنفيذ مبدأ
        
    • وتطبيق إجراء
        
    • وتطبيق المبدأ
        
    • ولتنفيذ مبدأ
        
    LA IMPORTANCIA y la aplicación del principio de LA EQUIDAD, TANTO A NIVEL NACIONAL COMO INTERNACIONAL UN أهمية وتطبيق مبدأ الإنصاف على الصعيدين الوطني والدولي
    Se deben seguir adoptando iniciativas para llegar a un entendimiento común de las condiciones y la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لإيجاد تفاهم مشترك لشروط وتطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Nos complace especialmente observar que un número considerable de países ha realizado propuestas similares relativas a la creación de una nueva categoría de miembros y la aplicación del principio de rotación. UN ويسرنا بصفـــة خاصــة أن نلاحظ أن عددا كبيرا من البلدان تقدم باقتراحات مماثلة فيما يتعلق بانشاء فئة جديدة من العضوية وتطبيق مبدأ التناوب.
    El imperio del carácter consensual de la competencia imprime una expresión concreta a la protección y la aplicación del principio de soberanía en materia de litigio internacional. UN ويعبر الطابع التوافقي لاختصاص المحكمة تعبيرا ملموسا عن حماية وتنفيذ مبدأ السيادة في مجال التقاضي الدولي.
    Curso nacional sobre el manejo adecuado de productos químicos y la aplicación del principio de consentimiento fundamentado previo (para el Ecuador) UN حلقة عمل وطنية عن اﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية وتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم لﻹكوادور
    Se examinaron distintos documentos de información científica y técnica y se extrajeron conclusiones sobre la base del peso de las pruebas y la aplicación del principio de precaución. UN وفحص مختلف أجزاء المعلومات العلمية والتقنية، وتم التوصل إلى استنتاجات على أساس وزن الأدلة، وتطبيق المبدأ الوقائي.
    También es necesario tomar medidas para reforzar las sanciones legales contra el uso indiscriminado de minas terrestres y la aplicación del principio de responsabilidad a los Estados y las partes responsables de la colocación indiscriminada de minas. UN ومن الضروري أيضا أن تتخذ خطوات لتدعيم الجزاءات القانونية ضد الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية وتطبيق مبدأ مسؤولية الدول واﻷطراف المسؤولة عن زرع اﻷلغام عشوائيا.
    Uno de los aspectos fundamentales de la ampliación de la composición del Consejo de Seguridad es la prioridad que se dé a los países en desarrollo y la aplicación del principio de la distribución regional equitativa, prestando la debida atención al número de países de cada región. UN فمن النقاط الرئيسية في توسيع عضوية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إعطاء اﻷولوية للبلدان النامية، وتطبيق مبدأ التوزيع اﻹقليمي المتساوي، مع إيلاء الاعتبار الواجب لعدد البلدان في كل منطقة.
    No obstante, Taiwán (República de China) tiene el derecho de gozar de un estatuto internacional antes de la reunificación, es decir, su reconocimiento como Estado y la aplicación del principio de la representación paralela de los Estados divididos. UN غير أن جمهورية الصين في تايوان جديرة قانونا بالتمتع بوضع دولي قبل إعادة التوحيد، وبعبارة أخرى الاعتراف بها كدولة وتطبيق مبدأ التمثيل المتوازي للدول المقسمة.
    El objetivo principal de esta iniciativa de paz sigue siendo garantizar una paz justa y duradera en la región del Oriente Medio sobre la base del derecho internacional y el derecho de los pueblos a la libre determinación, el rechazo a la ocupación y la aplicación del principio de tierra por paz. UN وقد كان ولايزال الهدف اﻷساسي للمسيرة السلمية هو إحلال سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية وحق الشعوب في تقرير مصيرها ورفض الاحتلال وتطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    No obstante, se ha difundido el uso del etiquetado ecológico y la aplicación del principio de " quien contamina paga " en los países desarrollados, y, en gran parte, en los países de América Latina y el Caribe y de Asia y el Pacífico. UN إلا أنه يجري على نطاق واسع في البلدان المتقدمة النمو، وإلى حد كبير في بلدان موجودة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وآسيا والمحيط الهادئ استخدام الوسائم الايكولوجية وتطبيق مبدأ تغريم الملوث.
    La Asamblea decidió que la Dependencia, como parte de la atención especial que debería prestar a las cuestiones de gestión, debería evaluar en sus informes pertinentes el fomento y la aplicación del principio de rendición de cuentas en las organizaciones participantes. UN وقررت الجمعية أن تقيِّم الوحدة في تقاريرها ذات الصلة، في إطار تركيزها على المسائل الإدارية، مسألة تطوير وتطبيق مبدأ المساءلة في المنظمات المشاركة فيها.
    En particular, le preocupan dos aspectos de los derechos humanos de los inmigrantes en la lucha contra el terrorismo: la detención de los inmigrantes y la aplicación del principio de no devolución. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القلق يساوره بشأن مجالين مرتبطين بحقوق الإنسان للمهاجرين في سياق مكافحة الإرهاب وهما: احتجاز المهاجرين وتطبيق مبدأ عدم الإبعاد القسري.
    Teniendo en cuenta la creciente prevalencia de esos delitos, y de otros como los actos de terrorismo, el secuestro de aeronaves y los crímenes de lesa humanidad, la Comisión debe elaborar una definición clara del alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal en esos casos. UN ونظرا لازدياد انتشار هذه الجرائم وغيرها مثل الأعمال الإرهابية واختطاف الطائرات والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ينبغي للجنة وضع تعريف واضح لنطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية في هذه الحالات.
    18. El Banco apoya plenamente la accesibilidad y la aplicación del principio de diseño universal en sus proyectos. UN 18 - وقالت إن البنك يدعم يشكل كامل إمكانية دخول المنشآت وتطبيق مبدأ التصميم العالمي في مشاريعه.
    Reconociendo que la Sexta Comisión estaba tratando un tema conexo relativo al alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal, se sugirió también que esta cuestión podría examinarse conjuntamente con el tema de la obligación de extraditar o juzgar. UN وأقتُرح أيضاً، مع التسليم بأن اللجنة السادسة تتناول موضوعاً ذا صلة بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، أن تدمج هذه المسألة مع الموضوع المتعلق بالالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة.
    El Grupo de Trabajo de la Comisión sobre el alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal debería tener presentes las cuestiones abordadas por la Comisión en relación con la obligación de extraditar o juzgar. UN وينبغي للفريق العامل التابع للجنة المعني بنطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أن يضع في اعتباره القضايا التي تناولتها اللجنة في ما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Varios miembros mencionaron la labor en curso sobre el alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal que se está realizando en el contexto de la Sexta Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ووجّه بعض الأعضاء الأنظار إلى الأعمال الجارية بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية وهي الأعمال التي شُرع فيها في سياق اللجنة السادسة للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    la necesidad de tener en cuenta los cambios en las funciones administrativas del Gobierno debidas fundamentalmente a las transformaciones relativas a la posesión en la economía, la consolidación de los gobiernos autónomos locales y la aplicación del principio de la subsidiaridad; UN الحاجة إلى مراعاة التغييرات في المهام اﻹدارية للحكومة، التي نشأت بالدرجة اﻷولى عن التحولات في الملكية في الاقتصاد، وتعزيز الحكم الذاتي المحلي وتنفيذ مبدأ اﻹعانات؛
    La asistencia técnica prestada en varios países de la región en cuestiones como las externalidades ambientales y la aplicación del principio de acceso fomentó un mejor entendimiento entre los agentes del sector público y de la sociedad civil en cuanto al desarrollo sostenible. UN ونتج عن المساعدة الفنية المقدمة إلى بعض بلدان المنطقة فيما يتعلق بمسائل مثل العوامل البيئية الخارجية وتنفيذ مبدأ إتاحة الوصول تعزيز تفاهم أفضل بشأن التنمية المستدامة فيما بين العناصر الفاعلة الحكومية أو المنتمية إلى المجتمع المدني.
    Curso nacional sobre el manejo adecuado de productos químicos y la aplicación del principio de consentimiento fundamentado previo (para el Ecuador) UN حلقة عمل وطنية عن اﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية وتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم لﻹكوادور
    Las evaluaciones independientes de la tecnología y la aplicación del principio de precaución se consideraron esenciales, dado que las nuevas tecnologías podrían tener efectos negativos imprevistos. UN واعتُبر أن إجراء تقييمات مستقلة للتكنولوجيا وتطبيق المبدأ الوقائي تمثل أموار حيوية نظرا لأن التكنولوجيات الجديدة قد تكون لها آثار سلبية غير مقصودة.
    Quisiéramos señalar la importancia de la transparencia en los procesos de regulación internacional como elemento indispensable para una participación equitativa de todos los Estados y la aplicación del principio de igualdad de condiciones. UN ونود أن نشير إلى أهمية الشفافية في عمليات وضع الأنظمة الدولية، باعتبارها عنصرا لا غنى عنه من أجل تكافؤ مشاركة جميع الدول ولتنفيذ مبدأ المساواة في الفرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more