A nuestro juicio, la primera prioridad de la labor de las Naciones Unidas debe ser la prevención de los conflictos y la búsqueda de soluciones para los existentes. | UN | اﻷولوية اﻷولى، في نظرنا، ﻹجراءات اﻷمم المتحدة ينبغــي أن تتمثــل فــي منع الصراعات وإيجاد الحلول للصراعات القائمة. |
y la búsqueda de alternativas a la confrontación directa es el núcleo de la resistencia no violenta. | TED | وإيجاد بدائل للمواجهة المباشرة هي صلب المقاومة السلمية. |
En la UNCTAD, las actividades de cooperación técnica están estrechamente vinculadas con los pilares de la investigación y el análisis y la búsqueda de consenso. | UN | وفي الأونكتاد، ترتبط أنشطة التعاون التقني ارتباطا وثيقاً بركيزتي البحث والتحليل وبناء توافق الآراء. |
Este planteamiento aprovecha las relaciones de trabajo basadas en la confianza mutua y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ويتواصل هذا النهج استناداً إلى علاقات العمل القائمة على أساس من الثقة المتبادلة والتماس حلول دائمة. |
La cultura de Tuvalu se guía por los principios de la cortesía y la búsqueda de consenso y no por el enfrentamiento y la división. | UN | والثقافة في توفالو تهتدي بمبادئ المجاملة والسعي إلى تحقيق توافق في الآراء، بدلا من المواجهة وإشاعة الانقسامات. |
Entre dichas actividades figuran la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، والاغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل الى حلول دائمة. |
La función que cumple la UNOMIG en la prevención de la reanudación de las hostilidades y la búsqueda de una solución duradera del conflicto sigue siendo pertinente e importante. | UN | ويظل الدور الذي تؤديه البعثة، في منع استئناف أعمال القتال والسعي إلى إيجاد حل دائم للصراع، ضروريا وهاما. |
Una cuestión de primera importancia es la del aprovechamiento de las instituciones financieras existentes y la búsqueda de otras fórmulas de prestación de asistencia. | UN | ٣٦ - وأوضح أن هناك مسألة ذات أهمية أساسية هي الاستعانة بالمؤسسات المالية القائمة وإيجاد أشكال أخرى للمساعدة. |
En los ámbitos nacional, regional e internacional se procura la cooperación internacional para responder a los éxodos en masa en términos de prevención, protección y asistencia, y la búsqueda de soluciones. | UN | وتبذل الجهود على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة الهجرات الجماعية في مجالات المنع والوقاية والمساعدة وإيجاد حلول لها. |
141. Las actividades del ACNUR en la región se centraron en reforzar el concepto de un marco institucional de protección internacional como elemento clave para la prevención y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ١٤١- وقد ظل تركيز أنشطة المفوضية في المنطقة ينصب على تعزيز مفهوم إيجاد إطار مؤسسي دولي للحماية بوصفه مفتاحا لكل من الحيلولة دون نشوء المشكلة وإيجاد حلول دائمة. |
El cumplimiento de las tareas que nos corresponden y la búsqueda de soluciones a los problemas que afrontamos serán el equipaje que esta respetada Organización y sus Estados Miembros llevarán consigo al entrar en el siglo XXI. | UN | والوفاء بالمهام المطروحة وإيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها، وهذا هو المتاع الذي ستحمله هذه المنظمة الموقرة ودولها اﻷعضاء معها إلى القرن الحادي والعشرين. |
i) Prestación de apoyo a la formulación y aplicación de políticas de empleo por medio de la creación de capacidad institucional y la búsqueda de soluciones prácticas a los problemas del empleo, en particular programas de empleo urbano y cursos de formación profesional. | UN | `1` دعم رسم سياسات العمل وتنفيذها من خلال بناء القدرة المؤسسية وإيجاد حلول ملموسة لمواجهة مشكلات العمل مثل برامج التشغيل في المدن وبرامج التدريب المهني؛ |
Proporciona a sus Estados miembros un foro para el diálogo intergubernamental en materia de políticas y la búsqueda de consenso en el ámbito del derecho y la política de la competencia. | UN | وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
La UNCTAD debía seguir ofreciendo un foro para el debate, el intercambio de opiniones y la búsqueda de consensos. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد توفير محفل للنقاش وتبادل الآراء وبناء توافق الآراء. |
33. Un requisito previo par la elaboración de respuestas coherentes en la esfera de la protección internacional y la búsqueda de soluciones duraderas es disponer de información exacta, actualizada y verificable. | UN | ٣٣ ـ ويعتبر توفير المعلومات الدقيقة والجارية والقابلة للتحقق شرطا مسبقا لتطوير الاستجابات المتماسكة في ميدان الحماية الدولية والتماس الحلول الدائمة. |
33. Un requisito previo par la elaboración de respuestas coherentes en la esfera de la protección internacional y la búsqueda de soluciones duraderas es disponer de información exacta, actualizada y verificable. | UN | ٣٣ ـ ويعتبر توفير المعلومات الدقيقة والجارية والقابلة للتحقق شرطا مسبقا لتطوير الاستجابات المتماسكة في ميدان الحماية الدولية والتماس الحلول الدائمة. |
Así lo exigen el derecho internacional, el respeto de los derechos humanos y la búsqueda de la paz. | UN | فإن القانون الدولي يتطلب ذلك. واحترام حقوق الإنسان يتطلب ذلك. والسعي إلى تحقيق السلام يتطلب ذلك. |
Entre dichas actividades figura la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، واﻹغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل إلى حلول دائمة. |
Por último, y no por ello menos importante, suministrar protección requiere un compromiso sostenido, que incluya una financiación estable, para permitir la elaboración y aplicación de un gran número de respuestas en materia de protección y la búsqueda de soluciones. | UN | وأخيراً وليس آخراً، يتطلب توفير الحماية وجود التزام مستمر، بما في ذلك من خلال توفير تمويل مستقر، من أجل إتاحة وضع وتنفيذ عدد هائل من تدابير الاستجابة في مجال الحماية والسعي إلى إيجاد الحلول. |
La paz es verdaderamente indivisible y la búsqueda de la paz es responsabilidad colectiva de todos nosotros. | UN | فالسلم لا يتجزأ حقا والسعي لتحقيق السلم هو مسؤوليتنا الجماعية. |
La preparación de informes y la búsqueda de información plantean problemas, pues el sistema se ha personalizado excesivamente | UN | هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف |
El UNFPA también ha apoyado el empoderamiento de las jóvenes mediante el fomento de la capacidad y el desarrollo de aptitudes para el liderazgo, la adopción de decisiones y la búsqueda de consensos, incluidas la vida de familia, de pareja, de comunidad y pública. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم أيضاً للتمكين الذاتي للشابات من خلال تطوير القدرات وتكوين المهارات في مجالات القيادة، وصنع القرار وتحقيق توافق الآراء، سواء في الحياة الأسرية، أو مع الزوج أو الشريك، أو داخل المجتمع المحلي، وفي الحياة العامة. |
Desde el comienzo mismo de la civilización humana se reconoció el vínculo intrínseco entre el deporte y los juegos y la búsqueda humana de la excelencia. | UN | وقد تم الاعتراف بالصلة الجوهرية بين الرياضة والألعاب، وسعي البشرية نحو الأفضل منذ فجر الحضارة الإنسانية. |
Los Estados desempeñan un papel decisivo en la protección y la búsqueda de soluciones para los refugiados y los apátridas. | UN | فالدول تمارس دوراً فريداً في تحقيق الحماية وفي إيجاد حلول من أجل اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |
En Nicaragua no existen normas jurídicas que expresamente se refieran a la prevención del reclutamiento, la recaudación de fondos, la utilización de organizaciones testaférreas y la búsqueda de apoyo para otros países, en el contexto de la actividad terrorista. | UN | ولا توجد في نيكاراغوا قواعد قانونية تشير صراحة إلى منع تجنيد الأشخاص، وجمع الأموال، واستغلال منظمات ذات أسماء مستعارة والسعي إلى الحصول على دعم من أجل بلدان أخرى، في سياق النشاط الإرهابي. |
Abarca a la vez los principios filosóficos del idealismo y el materialismo, la religión y el laicismo, el afán por encontrar la identidad propia y la búsqueda de una mundialización integradora. | UN | وهي تضم فلسفة المبادئ المثالية والمادية، الدينية والعلمانية، والسعي لإيجاد هويتها الخاصة والسعي للاندماج في العولمة. |
Me complace aprovechar esta oportunidad para asegurar en forma solemne a la comunidad internacional que estoy decidido a continuar la política de apertura y la búsqueda de la paz que inició mi ilustre predecesor. | UN | يسرني أن أنتهز هذه الفرصة كي أؤكد للمجتمع الدولي رسميا أنني عازم على اتباع سياسة الانفتاح والسعي نحو السلم التي بدأها سلفي الشهير. |
165. El objetivo de la creación del Archivo nacional automatizado de huellas genéticas estriba, en particular, en facilitar la identificación y la búsqueda de personas desaparecidas con ayuda del perfil genético de sus descendientes o de sus ascendientes. | UN | 165- يهدف الملف الوطني الآلي للبصمات الوراثية على وجه الخصوص لتسهيل تحديد هوية الأشخاص المفقودين والبحث عنهم من خلال المعالم الجينية لأبنائهم أو أسلافهم. |