"y la compensación" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتعويض
        
    • وتعويضهم
        
    • والمعاوضة
        
    • ومجموع التعويضات
        
    • وسبل التعويض
        
    En la Convención se reconoce el derecho a no ser sujeto a desaparición forzada, así como el derecho de las víctimas y sus familiares a la justicia y la compensación. UN وتعترف الاتفاقية بالحق في عدم التعرض للاختفاء القسري، وحق الضحايا وأقاربهم في العدالة والتعويض.
    El orador continúa solicitando información sobre la relación entre la restitución de la propiedad y la compensación por la propiedad perdida, y pregunta a cuál de estos remedios se le ha dado prioridad. UN وطلب معلومات عن العلاقة بين رد الممتلكات والتعويض عن الممتلكات المفقودة، وسأل عن أي سبيل انتصاف منهما يحظى بالأولوية.
    El Comité toma nota con preocupación de que se realizan acuerdos con solamente algunos miembros de familia o de la comunidad, que se entrega un monto no adecuado y de que el resarcimiento y la compensación se dejan en manos de empresas. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويض تترك في يد الشركات.
    La Constitución consagra los derechos humanos de los pueblos indígenas, afroecuatorianos y otras minorías, que gozan del derecho al reconocimiento, la reparación y la compensación por las consecuencias del racismo. UN ويتضمن الدستور حقوق الإنسان للشعب الأصلي، والإكوادوريون المنحدرين من أصل أفريقي، وأقليات أخرى؛ وهم يتمتعون بالحق في الاعتراف بهم، وفي الجبر والتعويض عن نتائج العنصرية.
    28. Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de buscar para los refugiados palestinos una solución justa que incluya el derecho voluntario a regresar a sus hogares y la compensación por los daños materiales y morales que han sufrido. UN 28 - وقال إن الأمم المتحدة مسؤولة عن إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين بما في ذلك حقهم في اختيار العودة إلى ديارهم وتعويضهم عن الأضرار المادية والأدبية التي لحقت بهم.
    La ley regulará la lucha antiterrorista y la compensación justa debida por los estragos causados por el terrorismo o dimanantes del terrorismo. UN وينظم القانون أحكام وإجراءات مكافحة الإرهاب والتعويض العادل عن الأضرار الناجمة عنه وبسببه.
    Además, el Comité opinaba que la legislación de Zambia no aportaba realmente el recurso y la compensación de que debería disponer una persona agraviada sobre la base de lo dispuesto en el artículo 6 de la Convención. UN وكان من رأي اللجنة، بالاضافة الى ذلك، أن التشريع الزامبي لا يوفر وسائل الانتصاف والتعويض التي ينبغي أن تكون متاحة للشخص المتضرر طبقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية.
    Esta responsabilidad incluye el reasentamiento de las poblaciones humanas desplazadas, en condiciones de seguridad, y el restablecimiento de la productividad económica de las zonas afectadas, el suministro de cuidado de la salud y la compensación por la pérdida de vidas, tierras y salud. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة توطين السكان المشردين بشكل آمن وإعادة الطاقة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الملائمة، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷراضي والصحة.
    Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas, la prestación de cuidados sanitarios adecuados y la compensación por la pérdida de vidas, tierras y salud. UN وهذه المسؤولية تشمل إعادة التوطين اﻵمن للسكان المشردين وإعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الكافية، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷرض والصحة.
    Se han creado varios sistemas para moderar los gastos de vivienda, por ejemplo mediante exenciones tributarias, el fomento de la construcción de casas y la compensación parcial directa de gastos de vivienda con fondos públicos. UN وقد أنشئت نظم متعددة للمساهمة في النفقات السكنية المتواضعة بالاستناد على سبيل المثال إلى التنازلات الضريبية والترويج لبناء المساكن والتعويض الجزئي المباشر عن نفقات الإسكان من الصناديق العامة.
    El seguro médico suministra un sistema garantizado por el Estado para la preservación de la salud de los habitantes de Estonia y la compensación de gastos en caso de incapacidad temporal para trabajar por enfermedad o lesiones y de los gastos de tratamiento médico, así como la compensación en casos de embarazo y parto. UN ويوفر التأمين الصحي نظاما تضمنه الدولة للمحافظة على صحة سكان إستونيا ولتعويض التكاليف في حالة العجز المؤقت عن العمل بسب المرض أو الإصابة ونفقات العلاج الطبي والتعويض في حالة الحمل والولادة.
    De acuerdo con las normas de contabilidad de las Naciones Unidas, el pasivo en concepto de estos pagos incluye la prima por terminación del servicio, la prima de repatriación y la compensación por los días acumulados de vacaciones anuales. UN وتماشيا مع معايير المحاسبة المتبعة في الأمم المتحدة تشمل التزامات مدفوعات نهاية الخدمة بدلات نهاية الخدمة ومنحة العودة الى الوطن والتعويض عن الاجازات السنوية المتراكمة.
    Reviste carácter prioritario que la comunidad internacional reflexione en un futuro próximo sobre la cuestión de la responsabilidad y la compensación por daños ambientales. UN وسيتعين على المجتمع الدولي أن يفكر في المستقبل القريب، وعلى سبيل الأولوية، في مسألة المسؤولية والتعويض عن الضرر البيئي .
    331. El conjunto de prestaciones resultante de la reforma de las pensiones del período 19941995 combina, casi a partes iguales, la redistribución y la compensación en concepto de ingresos individuales. UN 331- إن مجموعة الاستحقاقات الناجمة عن عملية إصلاح المعاشات التي جرت في الفترة 1994-1995 تتكون، بأجزاء متساوية تقريباً من إعادة توزيع دخل الفرد والتعويض عنه.
    De acuerdo con las normas de contabilidad de las Naciones Unidas, el pasivo en concepto de estos pagos incluye la prima por terminación del servicio, la prima de repatriación y la compensación por los días acumulados de vacaciones anuales. UN وتماشيا مع معايير المحاسبة المتبعة في الأمم المتحدة تشمل التزامات مدفوعات نهاية الخدمة بدلات نهاية الخدمة ومنحة العودة الى الوطن والتعويض عن الاجازات السنوية المتراكمة.
    Por consiguiente, los Estados de la CARICOM apoyarían la creación de un marco reglamentario integral para promover la responsabilidad estatal con respecto a la revelación, la responsabilidad civil y la compensación en caso de accidentes. UN وبناء على ذلك، تؤيد دول الجماعة وضع إطار تنظيمي شامل لتعزيز مسؤولية الدول فيما يتعلق بعمليات الكشف، والمسؤولية، والتعويض في حالات الحوادث.
    Además, las trabajadoras domésticas tienen derecho a beneficios tales como las vacaciones pagadas, la licencia de maternidad remunerada y la compensación en caso de despido injustificado; no están amparadas por las leyes de salario mínimo. UN وأضافت أن عمال المنازل يحق لهم الحصول على مزايا مثل الإجازات المدفوعة الأجر، وإجازة الأمومة المدفوعة الأجر والتعويض في حالة الفصل غير العادل؛ وأوضحت أنهم غير مشمولين بقوانين الحد الأدنى للأجور.
    De acuerdo con las normas de contabilidad de las Naciones Unidas, el pasivo en concepto de estos pagos incluye la prima por terminación de servicios, la prima de repatriación y la compensación por los días acumulados de vacaciones anuales. UN وتماشيا مع معايير المحاسبة المتبعة في الأمم المتحدة، تتكون التزامات مدفوعات نهاية الخدمة من بدلات نهاية الخدمة ومنحة العودة إلى الوطن والتعويض عن الإجازات السنوية المتراكمة.
    De acuerdo con las normas de contabilidad de las Naciones Unidas, el pasivo en concepto de estos pagos incluye la prima por terminación de servicios, la prima de repatriación y la compensación por los días acumulados de vacaciones anuales. UN وتماشيا مع معايير المحاسبة المتبعة في الأمم المتحدة، تتكون التزامات مدفوعات نهاية الخدمة من بدلات نهاية الخدمة ومنحة العودة إلى الوطن والتعويض عن الإجازات السنوية المستحقة.
    71. Se han formulado propuestas para modificar el Código de Enjuiciamiento Criminal para aumentar el acceso a la justicia y garantizar la protección eficaz de las víctimas o potenciales víctimas de la trata mediante la representación letrada directa gratuita, la supresión de las tasas/impuestos por los procedimientos y la compensación dentro del proceso penal. UN ٧١ - وقُدمت مقترحات لتعديل قانون الإجراءات الجنائية لزيادة السبل المتاحة للاحتكام إلى القضاء أمام الضحايا الحاليين ومن يمكن أن يقعوا ضحايا وكفالة توفير الحماية الفعالة من خلال توفير التمثيل القانوني المباشر مجانا لهم وإعفائهم من الرسوم والضرائب الواجبة الدفع لقاء إجراءات الدعوى، وتعويضهم في إطار العملية الجنائية.
    Estas recomendaciones no tienen la finalidad de ser a aplicables a operaciones que no sean contratos financieros, que seguirán estando sujetas al derecho general que rige la compensación financiera y la compensación global por saldos netos. UN ليس القصد من هذه التوصيات أن تنطبق على المعاملات التي ليست عقودا مالية، والتي ستظل خاضعة للقانون العام الواجب التطبيق على المقاصة والمعاوضة.
    Las directrices proporcionan un marco amplio de política en que se enuncia lo que pueden hacer los gobiernos para promover la protección del consumidor en esferas tales como la seguridad, los intereses económicos de los consumidores, la calidad y la distribución de bienes y servicios, la educación e información del consumidor, y la compensación. UN وتشكل المبادئ التوجيهية إطارا شاملا للسياسات تبين فيه ما يمكن أن تقوم به الحكومات لتعزيز حماية المستهلك في مجالات من قبيل السلامة، والمصالح الاقتصادية للمستهلك، وجودة وتوزيع السلع والخدمات، والتثقيف واﻹعلام وسبل التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more