En consecuencia, es importante hacer hincapié en la promoción del respeto y la comprensión mutua entre las religiones y las culturas. | UN | لذلك من الأهمية بمكان أن يُرَكَّزَ على تشجيع الاحترام والتفاهم المتبادل بين الديانات والثقافات. |
Ese diálogo no debe soslayar las diferencias, sino más bien promover la diversidad para fomentar el conocimiento y la comprensión mutua entre los pueblos. | UN | وينبغي لهذا الحوار ألا يتجاهل الاختلافات، وإنما يعزز التنوع، لكي يرسخ المعرفة والتفاهم المتبادل بين الشعوب. |
La Unión Europea acoge con agrado cualquier llamamiento al diálogo, la paz, la tolerancia y la comprensión mutua entre los pueblos y las naciones. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
La presentación de informes nacionales anuales sobre la aplicación del Protocolo también es importante porque favorece la transparencia, la cooperación y la comprensión mutua entre los Estados. | UN | كما أن تقديم التقارير الوطنية السنوية بموجبه مهم لأنه يشجع الشفافية والتعاون والتفاهم بين الدول. |
Para ello, la República del Congo promueve el arreglo pacífico de controversias basado en el diálogo, la tolerancia y la comprensión mutua entre todas las partes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تشجع الجمهورية التسوية السلمية للنزاعات بناء على الحوار والتسامح والتفاهم بين جميع الأطراف. |
Declaración para la Promoción del Diálogo y la comprensión mutua entre Religiones y Civilizaciones | UN | الإعلان المتعلق بتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل فيما بين الأديان والحضارات |
Se espera que el Grupo de Trabajo siga siendo un foro genuino para el diálogo y la comprensión mutua entre las minorías y los gobiernos y que en el futuro atraiga a una amplia gama de participantes. | UN | ويؤمل أن يواصل الفريق العامل الدور الذي يؤديه بوصفه منتدى حقيقيا للحوار والتفاهم المتبادل بين اﻷقليات والحكومات، وأن يجذب، في المستقبل، عدداً أكبر من المشتركين. |
De ahí la necesidad de revitalizar y fortalecer los distintos centros regionales para la paz y el desarme, incluido el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África, con sede en Lomé, Togo, establecido para promover el diálogo y la comprensión mutua entre los Estados Miembros. | UN | ومن هنا ضرورة تنشيط ودعم مختلف المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، بما في ذلك مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في لومي، توغو، الذي أنشئ لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول. |
La Asamblea pide a Armenia y Azerbaiyán que emprendan la senda de la reconciliación y restablezcan la confianza y la comprensión mutua entre sus pueblos por conducto de las escuelas, las universidades y los medios de comunicación. | UN | وتدعو الجمعية أذربيجان وأرمينيا إلى تشجيع المصالحة وبناء الثقة والتفاهم المتبادل بين شعبيهما من خلال المدارس والجامعات ووسائط الإعلام. |
Estas y otras iniciativas semejantes pueden ser instrumentos para la promoción de la paz, la tolerancia y la comprensión mutua entre los pueblos con culturas y religiones diferentes. | UN | ويمكن لهذه المبادرات وغيرها من المبادرات المماثلة الأخرى أن تشكل أدوات لتعزيز السلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة. |
Como parte de nuestros compromisos regionales y mundiales, hemos estado organizando conferencias regionales e internacionales sobre juventud para aumentar la concienciación y promover la diversidad cultural, el diálogo y la comprensión mutua entre los jóvenes. | UN | وفي إطار التزاماتنا الإقليمية والعالمية، نستضيف مؤتمرات إقليمية ودولية معنية بالشباب لزيادة الوعي وتعزيز التنوع الثقافي والحوار والتفاهم المتبادل بين الشباب. |
Para ello debemos fomentar una cultura del diálogo y la comprensión mutua entre los jóvenes a los niveles tanto local como regional e internacional. | UN | وهذا يتطلب أول ما يتطلب تعزيز ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل بين الشباب ومعهم على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
La Duma Estatal le desea al período extraordinario una labor fructífera en aras de la cooperación entre los pueblos de la Tierra en la ejecución del Programa 21, al tiempo que expresa la esperanza de que las cuestiones antes mencionadas se enfoquen y resuelvan de manera constructiva, lo que contribuirá a su vez a la paz, el desarme, la confianza y la comprensión mutua entre los pueblos. | UN | ويتمنى مجلس دوما الدولة للدورة الاستثنائية عملا مثمرا باسم تعاون شعوب اﻷرض في تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ ويعرب عن أمله في تفهم القضايا سالفة الذكر وحسمها بصورة بناءة، مما يؤدي بدوره إلى النهوض بالسلم ونزع السلاح والثقة والتفاهم المتبادل بين الدول. |
Por otra parte, la República Islámica del Irán celebró numerosas conferencias y reuniones en el propio país y en todo el mundo, con la participación y contribución de muchos países y organizaciones internacionales a fin de promover esa idea y encontrar nuevos medios para fortalecer el diálogo, la cooperación y la comprensión mutua entre las civilizaciones y en el seno de éstas. | UN | وفضلا عن ذلك، نظمت جمهورية إيران الإسلامية العديد من المؤتمرات والاجتماعات في إيران وأنحاء العالم بمشاركة ومساهمة العديد من البلدان والمنظمات الدولية من أجل تعزيز هذه الفكرة وإيجاد وسائل وسبل جديدة لتعزيز الحوار والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات وداخلها. |
En el proyecto de resolución se invita a los Estados, las organizaciones internacionales y regionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que elaboren medios y arbitrios adecuados en los planos local, nacional, regional e internacional para seguir promoviendo el diálogo y la comprensión mutua entre civilizaciones, y a que informen sobre sus actividades al Secretario General. | UN | ويدعو مشروع القرار الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، إلى إيجاد السبل والوسائل المناسبة على الأصعدة المحلي والوطني والإقليمي والدولي بغية زيادة تعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الحضارات وإلى إبلاغ الأمين العام بأنشطتها. |
El objetivo de este programa es fomentar el espíritu de colaboración internacional y la capacidad para ponerlo en práctica, así como promover la amistad y la comprensión mutua entre los jóvenes del Japón y otras partes del mundo. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تشجيع روح التعاون الدولي والكفاءة لممارسة هذا التعاون، فضلا عن تعزيز الصداقة والتفاهم بين الشباب في اليابان وفي سائر أنحاء العالم. |
2.4* El Estado de Kuwait participa en todas las conferencias y reuniones destinadas a fortalecer el diálogo y la comprensión mutua entre civilizaciones a fin de evitar la discriminación contra religiones y culturas. | UN | تشارك دولة الكويت بجميع المؤتمرات واللقاءات التي تدعم تعزيز الحوار والتفاهم بين الحضارات بغرض منع التمييز ضد مختلف الأديان والثقافات. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para mejorar la relación y la comprensión mutua entre los romaníes y la policía y velar por la incorporación de miembros romaníes en la policía y en otros cuerpos de las fuerzas del orden público. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف من جهودها بقدر كبير من أجل تحسين العلاقة والتفاهم بين الروما والشرطة، والعمل على توظيف أفراد الروما في صفوف الشرطة وغيرها من وكالات إنفاذ القانون. |
El Consejo de la Liga Árabe, el ex Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y muchas otras organizaciones y personalidades eminentes de todo el mundo consideraron que el ofrecimiento sudanés de que se llevara a cabo una investigación independiente de la fábrica Al-Shifa constituía la forma de resolver el conflicto y, con suerte, de restablecer la paz y la comprensión mutua entre las partes. | UN | ورأى مجلس جامعة الدول العربية والرئيس جيمي كارتر رئيس الولايات المتحدة السابق وكذلك منظمات أخرى وشخصيات بارزة عديدة من جميع أنحاء العالم في عرض السودان بإجراء تحقيق مستقل بشأن مصنع الشفاء وسيلة لحل هذا النزاع، على أمل إقرار السلام والتفاهم بين الطرفين. |
Objetivo: Aumentar la contribución de la CEPE a la integración económica de los países de la región y la comprensión mutua entre estos países en relación con políticas y problemas económicos complejos. | UN | الـهدف: يتمثل الهدف في زيادة إسهام اللجنة الاقتصادية لأوروبا في التكامل الاقتصادي والتفاهم المتبادل فيما بين بلدان منطقة اللجنة بشأن المشاكل والسياسات الاقتصادية المعقّدة. |
21. En Burundi se inició durante 1995 una campaña de información destinada a fomentar la tolerancia y la comprensión mutua entre grupos y comunidades; se utilizaron programas de radio y televisión y se prepararon materiales audiovisuales y carteles. | UN | ١٢- وفي بوروندي، نظمت حملة اعلامية في عام ٥٩٩١، للتشجيع على التسامح والتفاهم المتبادل فيما بين المجموعات والمجتمعات المحلية عن طريق البرامج الاذاعية والتلفزيونية، وانتاج مواد سمعية وبصرية وملصقات. |
Contamos con el Foro de obispos y ulemas del sur del país en donde los obispos católicos, los dirigentes religiosos y los obispos protestantes de Mindanao han entablado un diálogo interconfesional para reiterar el compromiso de ambas partes con respecto a la paz y la comprensión mutua entre sus comunidades religiosas. | UN | ولدينا منتدى القساوسة والعلماء في جنوب الفلبين حيث يشارك القساوسة الكاثوليك في منطقة مندناو والزعماء الدينيون المسلمون والقساوسة البروتستانت في حوار بين الأديان لتأكيد التزاماتهم المشتركة بالسلام والتفاهم المتبادل فيما بين مجتمعاتهم الدينية المحلية. |