"y la concentración" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتركيز
        
    • وتركيز
        
    • وتركز
        
    • وتركيزها
        
    • وتركّز
        
    • ودرجة تركز
        
    • وبتركيز
        
    • وتمركز
        
    • وتركيزهم
        
    • لتركيزه وآخر
        
    • وأن التركيز
        
    • ومركز اهتمامها
        
    • ودرجة تركُّز
        
    • وعن تركز
        
    • وتركزها
        
    La mancomunación de los recursos y la concentración cuidadosa de los esfuerzos en objetivos precisos, proporcionarán las mayores ventajas en la aplicación de la Plataforma de Acción. UN وتجميع الموارد والتركيز بعناية على أهداف محددة من شأنه أن يوفر أكبر قدر ممكن من الوسائل لتنفيذ خطة العمل.
    Esto hace mucho más oportunos y difíciles el debate sobre el informe del Secretario General y la concentración de la atención en África. UN وهذا يجعل مناقشة تقرير اﻷمين العام والتركيز على أفريقيا أمرا يتصف بحسن التوقيت وبالحفز على العمل.
    Se pueden medir otros parámetros, como el pH y la concentración de oxígeno disuelto, si se instalan sensores optativos. UN وهنالك عوامل أخرى، مثل اﻷس الهيدروجيني وتركيز اﻷوكسوجين المذاب، يمكن قياسها إذا استخدمت مجسات اختيارية. يومي
    Los cambios en el clima y la concentración de CO2 en la atmósfera provocan cambios en la estructura y la función de los ecosistemas terrestres. UN وتؤدي التغيرات في المناخ وتركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي الى تغيرات في هيكل ووظيفة النظم الايكولوجية اﻷرضية.
    La concentración de la fuerza de trabajo masculina se encuentra en las esferas típicamente masculinas, como el transporte automotor, y la concentración de la fuerza de trabajo femenina no puede determinarse con certeza. UN وتركز القوة العاملة الذكرية يلاحَظ في المجالات المتعلقة نمطيا بالذكورة مثل النقل بالسيارات، وتركز القوة العاملة النسائية لا يمكن تحديده بدقة ويمكن القول إنه يوجد في مجال التجارة.
    De hecho, los obstáculos cambiantes a la entrada guardan estrecha relación con los niveles y formas de la competencia y la concentración en la industria de que se trate. UN وفي الواقع، تتصل الحواجز المتغيرة أمام الدخول اتصالاً وثيقاً بمستويات وأشكال المنافسة والتركيز في الصناعة المعنية.
    Las delegaciones apoyaban los esfuerzos del Fondo por hacer posible la programación conjunta; la importancia que se daba a la creación de capacidades nacionales; y la concentración en los enfoques sectoriales. UN وأيدت الوفود جهود الصندوق لتأمين البرمجة المشتركة، والتأكيد على بناء القدرة الوطنية؛ والتركيز على النهج القطاعية.
    Las delegaciones apoyaban los esfuerzos del Fondo por hacer posible la programación conjunta; la importancia que se daba a la creación de capacidades nacionales; y la concentración en los enfoques sectoriales. UN وأيدت الوفود جهود الصندوق لتأمين البرمجة المشتركة، والتأكيد على بناء القدرة الوطنية؛ والتركيز على النهج القطاعية.
    La perspectiva de igualdad de género y la concentración en los derechos de las mujeres también se han incorporado sistemáticamente a diversos planes de acción y estrategias. UN وجرى أيضا بشكل منظم دمج منظور المساواة بين الجنسين والتركيز على حقوق المرأة في خطط عمل واستراتيجيات مختلفة.
    La densidad y la concentración de las ciudades son necesarias para la preservación de la biodiversidad de las zonas rurales. UN والكثافة والتركيز الموجودان في المدن ضروريان للحفاظ على التنوع البيولوجي في الأرياف.
    La racionalización y la concentración de los esfuerzos permitirán lograr economías netas en la proporción de los recursos que se dedican actualmente a las actividades de información pública. UN وستتحقق وفورات عامة في جزء الموارد المخصص حاليا ﻷنشطة اﻹعلام عن طريق تنسيق وتركيز الجهود.
    También se deben tratar la distribución del ingreso y la concentración del ingreso en los países en desarrollo. UN وقال إنه ينبغي كذلك تناول موضوع توزيع الدخل وتركيز الدخل في البلدان النامية.
    Incluir la referencia relativa a la afirmación de que la relación entre el nivel de plomo en la sangre y la concentración de plomo en las fuentes de exposición es curvilínea. UN إدراج المرجع للعبارة التي تفيد بأن العلاقة بين مستويات الرصاص في الدم وتركيز الرصاص في مصادر التعرض تأخذ شكل منحنى.
    En el último decenio no han disminuido mucho la dependencia respecto de la exportación de productos básicos y la concentración de las exportaciones en ellos. UN وعلى مدى العقد الماضي، لم يشهد الاعتماد على تصدير السلع الأساسية وتركيز الصادرات انخفاضا ملحوظا.
    Su importancia se deriva de su prevalencia, su papel en el desarrollo agrícola y económico y la concentración de la pobreza en las zonas rurales. UN وهم يستمدون أهميتهم من حضورهم الواسع ودورهم في التنمية الزراعية الاقتصادية، وتركز الفقر في المناطق الريفية.
    Debe prestarse particular atención a la región selvática, dada la recurrencia de los conflictos y la concentración de factores de riesgo en esa zona. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمنطقة الغابات بسبب تكرُّر النزاعات وتركز عوامل الخطر فيها.
    Su delegación acoge con especial satisfacción las nuevas iniciativas temáticas diseñadas para mejorar la pertinencia y la concentración de los programas de la ONUDI. UN وقال ان وفد بلده يرحب بوجه خاص بالمبادرات المواضيعية الجديدة التي تستهدف تعزيز وثاقة صلة برامج اليونيدو وتركيزها.
    Al Comité le preocupan asimismo la prevalencia de la segregación vertical y horizontal que hay entre los géneros en la economía y la concentración de mujeres en los sectores económicos de menor remuneración, a pesar de que la ley reconoce la igualdad entre el hombre y la mujer. UN كما تعرب عن قلقها إزاء انتشار العزل العمودي والأفقي بحسب نوع الجنس في الاقتصاد وتركّز المرأة في قطاعات الاقتصاد ذات الأجور المنخفضة، على الرغم من المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون.
    La evaluación económica preliminar de los sistemas conceptuales de extracción minera y tratamiento sugiere que los factores clave para la evaluación de un yacimiento minero son la abundancia de nódulos y la concentración de níquel, así como la pendiente máxima del fondo marino. UN ويشير التقييم الاقتصادي الأولي للإطار المفاهيمي لنظامي التعدين والمعالجة إلى أن العوامل الرئيسية لتقييم موقع التعدين هي وفرة العقيدات ودرجة تركز النيكل، وكذلك الحد الأقصى لارتفاع المنحدرات في قاع البحار.
    Esto se basa en datos sobre la demanda de los países y la concentración del apoyo, que muestran prácticas activas de lucha contra la pobreza en casi todos los países que reciben apoyo del PNUD. UN وتؤيد هذا البيانات المتعلقة بالطلبات القطرية وبتركيز الدعم التي تظهر أن الممارسة المتعلقة بالفقر نشطة في جميع البلدان تقريبا التي تتلقى دعما من البرنامج الإنمائي.
    Además, al Comité le preocupan las elevadas tasas de mortalidad infantil, de mortalidad derivada de la maternidad, las reducidas inversiones en atención sanitaria, el escaso número de hospitales y centros sanitarios en condiciones operativas, el limitado abastecimiento de medicamentos y el costo relativamente alto de las medicinas, entre ellos los medicamentos genéricos, y la concentración de profesionales médicos en Bujumbura. UN كما أن اللجنة قلقة لارتفاع نسبة وفيات الأطفال والأمهات، وقلة مبالغ الاستثمار في الرعاية الصحية، وقلة عدد المستشفيات والمراكز الصحية العاملة، وإمدادات الدواء المحدودة، وارتفاع كلفة الأدوية نسبياً بما فيها الأدوية الأساسية، وتمركز المهنيين الصحيين في بلدية بوجومبورا.
    Debido al volumen y la concentración geográfica de la población albanesa, la situación de Kosovo es singular y sus problemas requieren medidas excepcionales para resolverse. UN وبسبب حجم السكان اﻷلبان وتركيزهم الجغرافي فإن كوسوفو لها وضع منفرد ومشاكلها تتطلب خطوات استثنائية من أجل حلها.
    TAMAS es el órgano matriz del que dependen cuatro filiales, incluidas una para la extracción y la concentración de uranio y otra que se encarga del procesamiento, el enriquecimiento y los desechos de uranio) UN وتعد شركة TAMAS كيانا رئيسيا أنشئت أربعة فروع تابعة لها أحدها لاستخلاص اليورانيوم لتركيزه وآخر مسؤول عن معالجة اليورانيوم وتخصيبه ونفاياته).
    En todos los casos se produjo una rápida adsorción y la concentración se mantuvo bastante constante al cabo de 16 horas. UN وتبين التجارب أن الامتزاز يحدث بصورة أسرع في جميع الحالات، وأن التركيز يبقى ثابتاً إلى حد ما بعد مرور 16 ساعة.
    La abundancia de nódulos y la concentración de cobre son comparables en ambas áreas. UN وتتشابه المنطقتان من حيث وفرة العقيدات ودرجة تركُّز النحاس فيهما.
    En relación con el informe sobre los interlocutores, Noruega tomó también nota de que se denunciaba la falta de pluralidad y la concentración de la propiedad de los medios de comunicación. UN وأشارت النرويج إلى تقرير الجهات المعنية فلاحظت كذلك أن التقرير يتحدث عن انعدام التعددية وعن تركز ملكية وسائط الإعلام.
    El propósito de este protocolo es reducir y limitar las crecientes emisiones y la concentración de gases de efecto invernadero (GEI). UN ويتوخى البروتوكول تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة والحد من تزايدها وتركزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more