Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. | UN | وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم. |
iv) Problemas relativos al enjuiciamiento y la condena de delincuentes como medida previa a la recuperación de activos; | UN | `4` المشاكل المواجهة في محاكمة الجناة وإدانتهم كخطوة تمهيدية لاسترداد الممتلكات؛ |
Con esas leyes se pretendía crear conciencia, aumentar la protección de las víctimas y garantizar el enjuiciamiento y la condena de los culpables. | UN | ويهدف القانونان إلى تكثيف الوعي وزيادة حماية الضحايا وكفالة مقاضاة الجناة وإدانتهم. |
En los asuntos relativos a la pena de muerte, la relación entre la violación de la obligación de notificación consular y la condena de la persona acusada era indirecta y contingente. | UN | أما في قضايا عقوبة الإعدام، فالعلاقة بين الإخلال بالالتزام بالإشعار القنصلي وإدانة المتهم علاقة عارضة وغير مباشرة. |
También debe asegurar que la ley disponga el enjuiciamiento y la condena de los responsables de esos actos y sus cómplices según la gravedad del delito. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل وضع أحكام قانونية مناسبة تنص على ملاحقة وإدانة الجناة والمتواطئين في ارتكاب مثل هذه الأفعال، وفقاً لخطورتها. |
A este respecto, el Consejo reafirmó el rechazo y la condena de la Unión Africana de todo intento de desestabilización y de cambio inconstitucional de gobierno. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المجلس من جديد رفض الاتحاد الأفريقي وإدانته لأي محاولة لزعزعة الاستقرار وأي تغيير غير دستوري للحكومة. |
Ninguno de los recursos judiciales interpuestos por los autores dio lugar a una investigación efectiva ni al encausamiento y la condena de los responsables. | UN | ولم يفض أي من سبل الانتصاف القضائية التي استند إليها صاحبا البلاغ إلى فتح تحقيق فعال أو إلى محاكمة المسؤولين وإدانتهم. |
Ninguno de los recursos judiciales interpuestos por los autores dio lugar a una investigación efectiva ni al encausamiento y la condena de los responsables. | UN | ولم يفض أي من سبل الانتصاف القضائية التي استند إليها صاحبا البلاغ إلى فتح تحقيق فعال أو إلى محاكمة المسؤولين وإدانتهم. |
Exhorta asimismo al Estado parte a que vele por la plena aplicación de la legislación relativa a la violencia contra la mujer, y por el enjuiciamiento y la condena de los infractores. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل التنفيذ التام للتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، إضافةً إلى مقاضاة مرتكبيه وإدانتهم. |
Ese acuerdo tiene por objetivo la prevención de la trata, el enjuiciamiento de los responsables, la asistencia y la protección a las víctimas y su rehabilitación y reinserción social y la coordinación de las investigaciones, la detención y la condena de los traficantes y sus cómplices. | UN | ويهدف هذا الاتفاق إلى منع الاتجار وملاحقة الجناة ومساعدة الضحايا وحمايتهم وضمان إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع وتنسيق عمليات التحقيق وتوقيف المتجرين والمتواطئين معهم وإدانتهم. |
Hubo acuerdo general en que las leyes nacionales estaban quedando a la zaga y en que se requerían enmiendas para respaldar la investigación, el enjuiciamiento y la condena de los delincuentes sobre la base de pruebas obtenidas mediante la tecnología cibernética. | UN | وكان هناك اتفاق شامل على أنّ القوانين الوطنية لم تكن مواكبة للتطورات، وعلى ضرورة إدخال تعديلات لدعم التحقيق مع الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم على أساس الأدلة المستمدة من تكنولوجيا الحواسيب. |
A este respecto, la cooperación de los Estados con la Corte Penal Internacional es crucial para facilitar el enjuiciamiento y la condena de los delitos contemplados en el Estatuto de Roma. | UN | ويتسم تعاون الدول مع إجراءات المحكمة الجنائية الدولية في هذا الصدد بأهمية حاسمة لتيسير ملاحقة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي وإدانتهم. |
Su delegación mencionó, en su declaración inicial, el juicio y la condena de seis miembros de las fuerzas de defensa involucrados en ese asunto. | UN | وكان وفده قد أشار في بيانه الافتتاحي إلى محاكمة وإدانة ستة أعضاء في الدفاع بهذا الصدد. |
También debe asegurar que la ley disponga el enjuiciamiento y la condena de los responsables de esos actos y sus cómplices según la gravedad del delito. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً توخي القانون أحكاماً مناسبة تسمح بملاحقة وإدانة الجناة والمتواطئين في ارتكاب مثل هذه الأفعال، وفقاً لخطورتها. |
El Gobierno de Turquía también estableció un cinturón de seguridad dentro de territorio iraquí violando con ello la soberanía e independencia de nuestro país, lo que suscitó el rechazo y la condena de la mayoría de los Estados del mundo. | UN | كما أقامت الحكومة التركية حزاما أمنيا داخل أراضي العراق، منتهكة بذلك سيادته واستقلاله، اﻷمر الذي أدى إلى استنكار وإدانة من معظم دول العالم. |
Este crimen ha suscitado el rechazo y la condena de la opinión pública en todo el mundo, pero el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no condenó ese acto terrorista ni la matanza de numerosos civiles y niños. | UN | ولقيت هذه الجريمة استنكارا وإدانة شديدة من الجمهور الدولي، لكن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لم يقم بإدانة هذا العمل اﻹرهابي، وأعمال تقتيل المدنيين واﻷطفال. |
Los programas y los libros escolares se basan en la afirmación de la igualdad entre los sexos, el rechazo a la discriminación contra la mujer y la condena de la idea de la desigualdad de las mujeres. | UN | والبرامج والكتب المدرسية تركز على تأكيد المساواة فيما بين الجنسين، ورفض التمييز إزاء المرأة، وإدانة فكرة عدم مساواة النساء. |
9. La fuente informa de que la detención y la condena de Cu Huy Ha Vu guardan relación con su labor como defensor de los derechos humanos. | UN | 9- ويدعي المصدر أنّ اعتقال السيد كو هوي ها فو واحتجازه وإدانته يرتبط بعمله كمدافع عن حقوق الإنسان. |
El conocimiento y la condena de genocidios pasados era un poderoso factor de disuasión contra nuevos actos de genocidio. | UN | فالإقرار بحالات الإبادة الجماعية السابقة وإدانتها تمثل رادعاً قوياً لتكرار تلك الجريمة. |
Ella merece la atención y la condena de la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تكون تلك الحملة موضعا لاهتمام المجتمع الدولي واستنكاره. |
En estas circunstancias, y en ausencia de información del Estado parte, el Comité considera que el proceso y la condena de Farid Mechani son intrínsecamente injustos y, en muchos aspectos, suponen una violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ونظراً لعدم تلقي معلومات من الدولة الطرف، تستنتج اللجنة أن محاكمة فريد مشاني والحكم الذي صدر بحقه غير منصفين في حد ذاتهما، ومن جوانب عديدة يكشفان عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد(). |
2.8 La autora explica que, en una fecha sin especificar, el órgano de apelación del Tribunal Militar desestimó los recursos de su hijo y del abogado de este y confirmó la sentencia y la condena de 13 de junio de 2006. | UN | 2-8 وتذكر صاحبة البلاغات موضحة أن هيئة الاستئناف التابعة للمحكمة العسكرية رفضت، في تاريخ غير محدد، دعاوى الاستئناف المقدمة من ابنها والمحامي الموكل وأيدت الإدانة والحكم المؤرخين 13 حزيران/يونيه 2006. |
f) La generalización de la desigualdad entre los géneros y la violencia contra las mujeres, la constante represión de los defensores de los derechos de la mujer, los arrestos, la represión violenta y la condena de mujeres que ejercen su derecho de celebrar reuniones pacíficas y la persistente discriminación contra las mujeres y las niñas tanto en la ley como en la práctica; | UN | (و) استشراء عدم المساواة بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة واستمرار الإجراءات القمعية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة واعتقال النساء اللائي يمارسن حقهن في التجمع السلمي وقمعهن بعنف وإصدار الأحكام عليهن واستمرار التمييز ضد المرأة والفتاة، في إطار القانون وفي الممارسة العملية؛ |
1960. La Misión observó una pauta de dilaciones, inacción o medidas insatisfactorias por parte de las autoridades israelíes en cuanto a la investigación, el enjuiciamiento y la condena de militares y colonos por actos de violencia y delitos contra palestinos, incluso en la Ribera Occidental, y también de decisiones discriminatorias de resultas de ese proceso. | UN | 1960- ولاحظت البعثة النسق الذي تتبعه السلطات الإسرائيلية في تأخير التحقيقات والمحاكمات وتوجيه الإدانات لأفراد الجيش أو المستوطنين لارتكابهم أعمال عنف وجرائم ضد فلسطينيين، بما في ذلك في الضفة الغربية، أو عدم تحريك ساكن إزاء هذه الأعمال أو معالجتها على نحو غير مرضٍ، فضلاً عما يترتب عليها من نتائج تمييزية. |
La respuesta del Gobierno es útil en tanto que proporciona las fechas y otros aspectos formales de los procedimientos penales y otras medidas relacionadas con la detención y la condena de las dos personas. | UN | ويُعدّ رد الحكومة مفيداً إذ يتيح معلومات عن التواريخ وجوانب رسمية أخرى للإجراءات الجنائية وسائر الخطوات المتصلة باحتجاز هذين الشخصين والحكم عليهما. |