Considerando que la presencia de las Fuerzas Colectivas para el Mantenimiento de la Paz posibilita la estabilización de la situación en la zona del conflicto y la creación de condiciones para una amplia solución política en esta región, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود القوات الجماعية لحفظ السلام ييسر استقرار الحالة في منطقة النزاع وتهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة في تلك المنطقة، |
Tiene como finalidad básica la atención de emergencia a ex-combatientes y la creación de condiciones que hagan factible el tránsito sostenible a la fase de incorporación definitiva. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المرحلة هو إيلاء الاهتمام العاجل للمقاتلين السابقين وتهيئة الظروف الكفيلة بالانتقال الدائم إلى مرحلة الاندماج النهائي. |
Sus actividades se orientan hacia la satisfacción de las necesidades básicas de la vida de las personas de esta categoría y la creación de condiciones para su adaptación social. | UN | وتهدف أنشطة هذه المراكز إلى تزويد اﻷشخاص المندرجين في هذه الفئة بالضروريات اﻷساسية للمعيشة وتهيئة الظروف الكفيلة بإدماجهم في المجتمع. |
Teniendo en cuenta que la mayoría abrumadora de víctimas de la violencia en el hogar son mujeres y niñas, la aprobación de esa resolución puede considerarse un importante paso de avance en la protección de los derechos de la mujer y la creación de condiciones de vida seguras. | UN | ولما كانت الغالبية العظمى لضحايا العنف المنزلي تتألف من النساء والأطفال، يمكن أن تعد الموافقة على هذا القرار خطوة هامة نحو الأمام لحماية المرأة وتهيئة ظروف عيش آمنة لها. |
965. La Unión Europea ha proporcionado un apoyo considerable para el desarrollo de programas de estudios modernos y la creación de condiciones propicias para el aprendizaje electrónico: | UN | 965- ويعتبر الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي لتطوير برامج الدراسة الحديثة وخلق ظروف للتعلم الإلكتروني، هاماً: |
El objetivo global es abordar la ordenación del medio ambiente como un componente fundamental del programa de trabajo del Gobierno de Mozambique destinado a la erradicación de la pobreza y la creación de condiciones para el desarrollo sostenible. | UN | والهدف الشامل من هذه الخطة هو معالجة الإدارة البيئية كعنصر حيوي من عناصر برنامج العمل الرامي إلى القضاء على الفقر وتهيئة أوضاع مواتية للتنمية المستدامة. |
Por esa razón, la asistencia humanitaria también debería incluir la reconstrucción del sistema eléctrico del país, sus plantas de calefacción, puentes, rutas, escuelas y hospitales y la creación de condiciones para que las personas que quedaron desempleadas como consecuencia de la agresión de la OTAN puedan volver a trabajar. | UN | ولذا، ينبغي أن تشمل المساعدة اﻹنسانية أيضا، إعادة بناء شبكة الكهرباء بالبلد ونظم التدفئة والجسور والطرق البرية والمدارس والمستشفيات وتهيئة الظروف ﻹعادة توظيف من أحالهم عدوان الناتو إلى عاطلين. |
:: La profundización de la reforma económica y la creación de condiciones para un crecimiento económico de mercado autosostenido con el fin de evitar una crisis económica cuando Bosnia y Herzegovina deje de depender económicamente de los donantes. | UN | تعميق الإصلاح الاقتصادي وتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مدفوع بقوى السوق وتتوافر فيه مقومات البقاء لتفادي أزمة اقتصادية في المرحلة الانتقالية التي سينتهي فيها اعتماد اقتصاد البوسنة والهرسك على المانحين. |
Entre tanto, mucho se ha dicho recientemente sobre los posibles vínculos entre pobreza y deprivación y la creación de condiciones en que podría surgir el terrorismo. | UN | 195 - وفي هذه الأثناء، قِيل الكثير مؤخرا عن الصلة المحتملة بين الفقر والحرمان وتهيئة الظروف التي يمكن أن ينشأ فيها الإرهاب. |
Pensamos que hay argumentos sólidos que apoyan la creación de un nuevo mecanismo institucional: una nueva comisión con un mandato que le permita examinar de forma habitual los casos de prevención de conflictos y la creación de condiciones para la paz y el desarrollo. | UN | ونحن نعتقد أنه يوجد مبرر قوي لإنشاء آلية مؤسسية جديدة: لجنة جديدة مفوضة بالقيام بعمليات رصد روتينية لحالات منع نشوب الصراع وتهيئة الظروف لإحلال السلام والتنمية. |
Creemos que su aplicación ayudará a resolver los problemas sociales y económicos que aún quedan por resolver; sobre todo la eliminación de la pobreza y la corrupción, el mejoramiento del nivel de vida y la creación de condiciones para el desarrollo humano integral. | UN | ونؤمن بأن تنفيذ البرنامج سيساعد على حل مشاكلنا الاجتماعية والاقتصادية المعلقة، بما فيها التغلب على الفقر والفساد، وتحسين مستوى المعيشة وتهيئة الظروف لتحقيق التنمية البشرية الشاملة. |
Asimismo, pedimos el retorno del soldado israelí secuestrado y la creación de condiciones favorables para alcanzar una solución duradera a la crisis, incluida la cesación de los lanzamientos de cohetes Qassam contra la población israelí. | UN | وفضلا عن ذلك، ندعو إلى إعادة الجندي الإسرائيلي المختطف وتهيئة الظروف للتوصل إلى حل دائم للأزمة، بما في ذلك وقف إطلاق صواريخ القسام على السكان الإسرائيليين. |
Junto a la buena gobernanza, el desarrollo de infraestructura y la creación de condiciones para la inversión privada sostenida, el apoyo a los agricultores de África sigue siendo esencial para lograr la erradicación de la pobreza y el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويبقى الدعم المقدم إلى مزارعي أفريقيا محوريا لإنجاز القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إضافة إلى الحكم الرشيد وتطوير البنية التحتية وتهيئة الظروف للاستثمار الخاص المستدام. |
Se promulgaron leyes nuevas relacionadas con la reforma del sistema judicial, la lucha contra la corrupción, la buena gobernanza, la reforma de la administración pública y la creación de condiciones favorables a las empresas comerciales. | UN | وسُنت قوانين جديدة لإصلاح السلطة القضائية الوطنية، ومكافحة الفساد، وكفالة الحكم الرشيد، وإصلاح الخدمة العامة، وتهيئة ظروف مواتية لمؤسسات الأعمال. |
Entre las principales prioridades de la política estatal de Turkmenistán están los derechos y libertades del niño y la creación de condiciones favorables para una vida feliz de la joven generación. | UN | ويندرج إعمال حقوق الطفل وحرياته وتهيئة ظروف مواتية لحياة سعيدة للجيل الصاعد في عداد الأولويات الأساسية لسياسة تركمانستان. |
En vista de lo señalado y en interés del mantenimiento de la paz y la creación de condiciones propicias para la vida normal de todas las comunidades y ciudadanos que viven en Kosovo y Metohija, insto a usted a que recurra a su autoridad y haga lo necesario para prevenir esta aparente amenaza para la paz y la seguridad. | UN | وبسبب ما ورد ذكره، وحرصا على صون السلام وتهيئة ظروف حياة طبيعية لجميع الطوائف والمواطنين الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا، أدعوكم إلى استخدام سلطتكم والسعي لدرء هذا التهديد السافر للسلام والأمن. |
Afirmando que la adopción de medidas eficaces y la creación de condiciones propicias para la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, que garanticen efectivamente la no discriminación y la igualdad para todos, contribuyen a la prevención y a la solución pacífica de los problemas y situaciones relacionados con los derechos humanos que atañen a minorías, | UN | وإذ تؤكد أن اتخاذ تدابير فعالة وخلق ظروف ملائمة لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية بما يكفل التحقيق الفعلي لعدم التمييز والمساواة للجميع أمر يسهم في منع نشوء المشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحالات ذات الصلة باﻷقليات وحلها حلا سلميا، |
Afirmando que la adopción de medidas eficaces y la creación de condiciones propicias para la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, que garanticen efectivamente la no discriminación y la igualdad para todos, contribuyen a la prevención y a la solución pacífica de los problemas y situaciones relacionados con los derechos humanos que atañen a minorías, | UN | وإذ تؤكد أن اتخاذ تدابير فعالة وخلق ظروف ملائمة لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية بما يكفل التحقيق الفعلي لعدم التمييز والمساواة للجميع، أمر يسهم في منع نشوء المشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحالات ذات الصلة باﻷقليات وحلها حلا سلميا، |
Una de las tareas fundamentales en la aplicación de la política estatal para reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl es la realización de un conjunto de actividades para la protección integral de la población y la creación de condiciones de vida seguras en los territorios contaminados por radiación. | UN | ومن الجوانب الرئيسية لسياسة الحكومة الرامية إلى التخفيف من أثار كارثة تشيرنوبيل، ما يشمل مجموعة من التدابير التي من شأنها توفير الحماية الشاملة للسكان وتهيئة أوضاع للعيش الآمن في المناطق الملوثة. |
Declaró que los Estados Miembros debían ofrecer opciones, incluidos el derecho a elegir y la creación de condiciones favorables para el ejercicio de ese derecho. | UN | وأكد إن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم فرصا للاختيار، بما في ذلك الحق في الاختيار وإيجاد الظروف المواتية لإعمال هذا الحق. |
El logro de un mundo más seguro para todos y la creación de condiciones que propicien un mundo libre de armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado, exigirán una cooperación internacional decidida a largo plazo basada en el interés común. | UN | 20 - إن السعي إلى جعل العالم أكثر أمانا من أجل الجميع وتهيئة الأحوال المؤدية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة يتطلبان تعاونا دوليا طويل الأمد وراسخ العزم عماده المصلحة المشتركة. |
Esta función abarca, entre otras cosas, el desarrollo de la infraestructura básica, la promoción del desarrollo social, la lucha contra la desigualdad socioeconómica y la pobreza, y la creación de condiciones propicias para el sector privado y para la protección del medio ambiente. | UN | ويشمل هذا الدور تطوير مرافق بنية الهياكل البنية اﻷساسية، وتعزيز التنمية الاجتماعية، ومكافحة التفاوتات الاقتصادية الاجتماعية والفقر، وتوطيد اﻷحوال المواتية للقطاع الخاص والمواتية لحماية البيئة. |