"y la creación de mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وإنشاء الآليات
        
    • وتشجيع إنشاء آليات
        
    • وإيجاد آلية
        
    • وتوفير الآليات
        
    La prevención de los conflictos en general y la creación de mecanismos preventivos efectivos siguen siendo uno de los ámbitos prioritarios clave de las Naciones Unidas. UN وما زال منع الصراع بوجه عام وإنشاء آليات وقائية فعالة من المجالات التي توليها الأمم المتحدة أولوية.
    Otras medidas destinadas a aumentar la atención prestada a las perspectivas de género fueron la formación del personal y la creación de mecanismos de supervisión. UN وشكل تدريب الموظفين، وإنشاء آليات للرصد تدابير أخرى ترمي إلى زيادة الاهتمام بالمنظور الجنساني.
    La población civil desempeña un papel importante en la aplicación eficaz de los programas de desarrollo y la creación de mecanismos de control puede contribuir a mejorar la eficacia de la administración pública. UN ٢٤٧ - ويضطلع السكان المدنيون بدور هام للغاية في التنفيذ الفعال لبرامج التنمية، وإنشاء آليات الرقابة، التي يمكنها، من وجهة نظرها، أن تساهم في زيادة فعالية اﻹدارة العامة.
    Muchos han introducido importantes reformas en sus economías, lo que exige recursos complementarios de los países industrializados y la creación de mecanismos de coordinación innovadores para la financiación del desarrollo. UN لقد بدأت العديد من هذه البلدان في إجراء إصلاحات اقتصادية هامة تتطلب موارد إضافية من البلدان الصناعية ووضع آليات للتنسيق في مجال تمويل التنمية.
    Destacó la voluntad política del país para entablar una relación positiva con los mecanismos de derechos humanos y promover y proteger dichos derechos de manera efectiva, mediante la mejora de las leyes y la creación de mecanismos. UN وأبرزت إرادة روسيا السياسية للتعامل بشكل إيجابي مع آليات حقوق الإنسان وتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال بتحسين القوانين وإنشاء الآليات.
    La supervivencia de los Estados naciones contemporáneos exige compensación entre intereses y derechos, el establecimiento de nuevos contratos sociales entre mayorías y minorías, y la creación de mecanismos internacionales flexibles para la negociación política y la solución de conflictos. UN وبقاء الدولة القومية المعاصرة يتطلب موازنة بين المصالح والحقوق، ووضع عقود اجتماعية جديدة بين اﻷغلبيات واﻷقليات، وإنشاء آليات دولية مرنة يمكن عن طريقها القيام بالمساومة السياسية وبحل المنازعات.
    La supervivencia de los Estados nacionales contemporáneos exige la transacción de intereses y derechos, el establecimiento de nuevos contratos sociales entre mayorías y minorías, y la creación de mecanismos internacionales flexibles para la negociación política y la solución de conflictos. UN وبقاء الدولة القومية المعاصرة يتطلب موازنة بين المصالح والحقوق، ووضع عقود اجتماعية جديدة بين اﻷغلبيات واﻷقليات، وإنشاء آليات دولية مرنة يمكن عن طريقها القيام بالمساومة السياسية وبحل المنازعات.
    Estos seminarios están destinados a establecer mecanismos de coordinación entre los posibles agentes que intervienen en una situación de emergencia y a facilitar directrices sobre técnicas de planificación, el establecimiento de redes, la preparación de planes y la creación de mecanismos de examen. UN وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض.
    Estos seminarios están destinados a establecer mecanismos de coordinación entre los posibles agentes que intervienen en una situación de emergencia y a facilitar directrices sobre técnicas de planificación, el establecimiento de redes, la preparación de planes y la creación de mecanismos de examen. UN وتستهدف حلقات التدارس هذه إقامة آليات تنسيق بين الجهات الفاعلة المحتملة في أي حالة من حالات الطوارئ وتوفير مبادئ توجيهية عن تقنيات التخطيط وشبكات البناء، وإعداد الخطط وإنشاء آليات الاستعراض.
    El compromiso sostenido de la comunidad internacional y la creación de mecanismos de seguimiento para la consolidación de la paz tendrán vital importancia. UN 83 - وسيكون من الأمور ذات الأهمية الحاسمة اطراد المشاركة من جانب المجتمع الدولي، وإنشاء آليات لمتابعة توطيد السلام.
    Este enfoque mejorará el proceso de auditoría y reforzará la capacidad de la Caja para lograr su objetivo general de fomentar la eficiencia, la rendición de cuentas y la creación de mecanismos de control interno eficaces en función de los costos. UN وسيضفي هذا النهج قيمة أكبر على عملية المراجعة، كما سيعزز قدرة الصندوق على تحقيق أهدافه الإجمالية المتمثلة في النهوض بالفعالية والمساءلة، وإنشاء آليات رقابة داخلية تتسم بالفعالية من حيث التكلفة.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país y el Banco Mundial ayudaron también al Gobierno en la incorporación de la perspectiva de género y la gestión de los riesgos en la actividad general, la actualización del perfil de la pobreza en el país y la creación de mecanismos e indicadores de supervisión y evaluación. UN كما ساعد الفريق القطري والبنك الدولي الحكومة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدارة المخاطر، وتحديث البيانات بشأن الفقر، وإنشاء آليات للرصد والتقييم ومؤشرات في هذا الصدد.
    El objetivo consiste en facilitar las acciones nacionales en las esferas relacionadas con la gestión de los asuntos públicos, e influir sobre ellas, por conducto de la investigación cooperativa sobre las cuestiones fundamentales y la creación de mecanismos útiles para obtener y compartir enseñanzas. UN ٣٧ - يتمثل الهدف في تسهيل اتخاذ إجراءات وطنية نافذة في مجالات الحكم من خلال البحث التعاوني للقضايا الرئيسية وإنشاء آليات مفيدة للتعلم وتقاسم الدروس.
    Etiopía, por conducto de su Comisión de Ciencia y Tecnología, trata de orientar, coordinar y apoyar las actividades científicas y tecnológicas, incluida la investigación y el desarrollo, mediante el fortalecimiento de la infraestructura necesaria para el desarrollo de tecnologías y la creación de mecanismos que incentiven la investigación empresarial. UN وتقوم اثيوبيا من خلال لجنتها للعلم والتكنولوجيا، بتوجيه وتنسيق ودعم أنشطة العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك البحث والتطوير، من خلال تعزيز الهياكل اﻷساسية اللازمة لتطوير التكنولوجيا وإنشاء آليات للحوافز لتشجيع بحوث الشركات.
    En el Concepto se destacan dos prioridades principales de la política estatal: aumento de la función y del peso específico del componente de innovación y tecnológico en la estructura general de la cooperación internacional científica y tecnológica de Rusia y la creación de mecanismos de mercado y de infraestructura para la cooperación internacional que responda a las normas internacionales. UN ويحدد هذا المفهوم الأولويات الكبرى للسياسة الوطنية: زيادة دور ووزن عنصر الابتكار التكنولوجي في الهيكل الشامل للتعاون الدولي العلمي والتقني، وإنشاء آليات سوقية وبنية هيكلية تتفق مع المعايير العالمية، من أجل التعاون الدولي.
    Considera acertadas las actividades previstas para el Año Internacional del Microcrédito y espera que en ellas se examine la necesidad de movilizar recursos para el fomento de la capacidad y la creación de mecanismos de microfinanciación en los países en desarrollo. UN ويعتبر الوفد الأنشطة المتوخاة من أجل السنة الدولية للائتمانات الصغيرة مناسبة، ويأمل النظر، في غضون هذه الأنشطة، في ضرورة تعبئة الموارد اللازمة لدعم القدرات وإنشاء آليات للتمويل الصغير في البلدان النامية.
    Apoyaron la elaboración de normas y estándares internacionales, y la creación de mecanismos de supervisión y presentación de informes UN وأيدت تنمية القواعد والمعايير الدولية وإنشاء آليات للرصد وتقديم التقارير.()
    7. Los derechos humanos y sus violaciones y la creación de mecanismos que garanticen a la humanidad una vida honrosa. UN 7 - حقوق الإنسان وما لحقها من انتهاكات، والتعاون عالميا على حمايتها، ووضع آليات تكفل العيش الكريم للإنسان.
    Estas medidas incluyen, entre otras, la simplificación de los procedimientos judiciales y extrajudiciales, la facilitación de información jurídica, la sensibilización de la población y la creación de mecanismos de representación propia. UN ومن جملة هذه التدابير، تبسيط الإجراءات القضائية وغير القضائية، وتقديم معلومات قانونية إلى السكان وتثقيفهم في مجال القانون، ووضع آليات التمثيل الذاتي.
    Durante el período que se examina, el Centro y sus asociados prestaron asistencia específica a los Estados de la región en la esfera de las medidas relativas al desarme práctico, la mejora de las capacidades y de la sensibilización, así como la preparación de informes nacionales sobre instrumentos relativos a las armas y la creación de mecanismos para facilitar la aplicación de los tratados en materia de desarme. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض قدم المركز وشركاؤه مساعدات محددة إلى دول المنطقة في مجالات التدابير العملية لنزع السلاح، وبناء القدرات، ونشر الوعي، فضلا عن مجال إعداد التقارير الوطنية عن الصكوك المتعلقة بالأسلحة وإنشاء الآليات الكفيلة بتسهيل تنفيذ معاهدات نزع السلاح.
    Varias empresas y ministerios habían adoptado medidas concretas para alentar la presentación de denuncias, incluso por conducto de líneas telefónicas internas de emergencia, muchas de las cuales eran supervisadas por terceros, y la sociedad civil promovía resueltamente las denuncias de irregularidades y la creación de mecanismos de protección. UN ونفذت شركات وإدارات حكومية مختلفة تدابير محددة لتشجيع المبلغين، بما في ذلك من خلال الخطوط الساخنة الداخلية، خضع العديد منها للرصد من قِبل أطراف ثالثة، ونشط المجتمع المدني في تشجيع الإبلاغ عن المخالفات وتشجيع إنشاء آليات للحماية.
    Tal como vemos las cosas, es necesario que, lo antes posible, se brinde asistencia al pueblo palestino para resolver las cuestiones relativas a la organización efectiva del gobierno autónomo, el restablecimiento y desarrollo de la infraestructura y la creación de mecanismos para la actividad económica futura. UN وفي رأينا، هناك حاجة مُلحة لمساعدة الشعب الفلسطيني في حسم المسائل المرتبطة بالتنظيم الفعال للحكم الذاتي، واستعادة وتطوير البنيات اﻷساسية وإيجاد آلية لنشاطه الاقتصادي المقبل.
    Entre esas iniciativas destacan la elaboración de marcos legislativos adecuados para hacer frente a las numerosas y diversas amenazas a la seguridad marítima y la creación de mecanismos adecuados para hacer cumplir las normas y reglamentos aplicables a los buques y plataformas mar adentro, conforme a lo dispuesto por el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ومن هذه الجهود وضع الأطر التشريعية المناسبة للتصدي للتهديدات المتعددة والمتباينة للأمن البحري، وتوفير الآليات المناسبة لإعمال القواعد والنظم التي تطبق على السفن والمنصات البحرية، بما يتفق والقانون الدولي بما فيه اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more