En los mapas adjuntos se muestra la ubicación actual de los grupos y la dinámica de las corrientes migratorias. | UN | والحالة الراهنة المتصلة بمواقع الجماعات وديناميات الهجرة واردة في الخريطتين المرفقتين. |
Las bases conceptuales comprendieron indicadores absolutos, relativos y subjetivos; medidas únicas y multidimensionales; medidas monetarias y no monetarias; y la dinámica de la pobreza. | UN | وغطت اﻷسس المفاهيمية المؤشرات المطلقة والنسبية والذاتية؛ والتدابير ذات البُعد الواحد وذات اﻷبعاد المتعددة؛ والتدابير النقدية وغير النقدية؛ وديناميات الفقر. |
En la segunda parte del informe se examina la naturaleza y la dinámica de la pobreza en los países menos adelantados. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, es importante comprender la psicología y la dinámica de la violencia contra la mujer para poder eliminar ese fenómeno. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
En esa labor se ha prestado atención a la situación de los recursos naturales, el bienestar de los seres humanos y la dinámica de la población. | UN | وانصب العمل على حالة الموارد الطبيعية ورفاهية اﻹنسان والديناميات السكانية. |
Expresó su reconocimiento por el World Investment Report 1999 y su contribución a una mejor comprensión de los mecanismos y la dinámica de la mundialización y sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة. |
Se elaboró un método para evaluar las características de la actividad solar y la dinámica de las formaciones solares y su impacto en el viento solar. | UN | وقد ابتكرت طريقة لتقييم خواص النشاط الشمسي وديناميات التكوينات الشمسية وأثرها على الرياح الشمسية. |
Las influencias regionales y la dinámica de las transferencias de armas están interrelacionadas en el largo historial de crisis de la República Centroafricana. | UN | وتتشابك التأثيرات الإقليمية وديناميات نقل الأسلحة في تاريخ الأزمات الطويل في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
iii) Vigilar y calibrar la degradación ecológica para facilitar información fidedigna y oportuna sobre ese proceso y la dinámica de la degradación de los recursos a fin de facilitar la adopción de mejores políticas y medidas de reacción. | UN | ' ٣ ' رصد وتقييم التردي الايكولوجي لتوفير معلومات موثوق بها ومناسبة من حيث التوقيت بشأن عملية وديناميات تردي الموارد بغية تيسير تحسين عمليات صياغة السياسات والاستجابات. |
iii) Vigilar y calibrar la degradación ecológica para facilitar información fidedigna y oportuna sobre ese proceso y la dinámica de la degradación de los recursos a fin de facilitar la adopción de mejores políticas y medidas de reacción. | UN | ' ٣ ' رصد وتقييم التردي الايكولوجي لتوفير معلومات موثوق بها ومناسبة من حيث التوقيت بشأن عملية وديناميات تردي الموارد بغية تيسير تحسين عمليات صياغة السياسات والاستجابات. |
(iii) vigilar y calibrar la degradación ecológica para facilitar información fidedigna y oportuna sobre ese proceso y la dinámica de la degradación de los recursos a fin de facilitar la adopción de mejores políticas y medidas de reacción. | UN | ' ٣ ' رصد وتقييم التردي الايكولوجي لتوفير معلومات موثوق بها ومناسبة من حيث التوقيت بشأن عملية وديناميات تردي الموارد بغية تيسير تحسين عمليات صياغة السياسات والاستجابات. |
Se podría capacitar a profesionales del desarrollo a ese respecto, incluso será menester tener en cuenta la diversidad de composiciones, de estructuras y la dinámica de los hogares. | UN | ويمكن تدريب الفنيين المختصين بالتنمية في هذا المجال، بما في ذلك ضرورة مراعاة شتى أوجه تكوين وبنية وديناميات اﻷسر المعيشية. |
Las tendencias recientes en la globalización y la dinámica de los conflictos habían demostrado que la lealtad podía residir en otros aspectos que en el Estado de nacionalidad. | UN | فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية. |
Aún queda mucho por hacer para comprender la naturaleza y la dinámica de la cooperación Sur-Sur. | UN | فمن الضروري القيام بالمزيد من أجل فهم طبيعة ودينامية التعاون بين بلدان الجنوب. |
Debido a la naturaleza del tema y la dinámica de las operaciones del Banco, la capacitación sobre las cuestiones de pueblos indígenas constituirá una tarea sistemática. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الموضوع ودينامية عمليات المصرف، فإن التدريب على قضايا الشعوب الأصلية سيكون منتظما. |
La prevención de conflictos tiene una importancia decisiva y requiere una comprensión global de las causas subyacentes y la dinámica de los conflictos violentos. | UN | والحيلولة دون نشوب الصراعات تتسم بأهمية جوهرية وتتطلب فهما شاملا للأسباب الكامنة وراء نشوب الصراعات العنيفة والديناميات التي تحرك تلك الصراعات. |
Así pues, los Inspectores usaron datos e información recibida de las organizaciones, y se basaron en ellos, para establecer las principales tendencias y la dinámica de los volúmenes y tipos de fondos fiduciarios. | UN | وبالتالي استخدم المفتشان البيانات والمعلومات الواردة من المنظمات واعتمدا عليها لتحديد الاتجاهات والديناميات الرئيسية لأحجام الصناديق الاستئمانية وأنواعها. |
La Relatora Especial respondió que desearía realizar una visita subregional a fin de estudiar la situación y la dinámica de la migración y con ese fin solicitó invitaciones de los Gobiernos de Côte d ' Ivoire y Malí. | UN | وردت المقررة الخاصة على الدعوة قائلة إنها تود زيارة المنطقة دون الإقليمية لدراسة حالة المهاجرين ودينامياتها هناك. ولهذه الغاية، طلبت من حكومتي كوت ديفوار ومالي أن تدعواها لزيارتهما. |
:: Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben cooperar más estrechamente en el intercambio de información a fin de poder analizar y comprender mejor las múltiples raíces y la dinámica de los conflictos. | UN | :: لا بد للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية من التعاون على نحو أوثق في تبادل المعلومات من أجل تحسين تحليل وفهم جذور الصراع المتعددة الجوانب ودينامياته. |
La comprensión del alcance y la dinámica de la pobreza también es importante para determinar la dirección de la política económica. | UN | ٥٧ - وإن فهم نطاق الفقر وديناميته هام أيضا من أجل تحديد اتجاه السياسة الاقتصادية. |
e) Vínculos entre el mejoramiento del papel y la condición socioeconómica de la mujer y la dinámica de la población, incluidos maternidad de adolescentes, salud maternoinfantil, educación y empleo, haciendo especial mención del acceso de la mujer a los recursos y la prestación de servicios; | UN | )ﻫ( الصلات القائمة بين تعزيز أدوار المرأة ومركزها الاقتصادي والاجتماعي وبين ديناميات السكان، بما في ذلك أمومة المراهقات، وصحة اﻷم والطفل، والتعليم والعمالة، مع الاشارة بصفة خاصة الى وصول المرأة للموارد وتوفير الخدمات؛ |
El Programa Paralelo de Recuperación y Desarrollo tiene también por objeto mejorar de forma más sostenida los servicios sociales, la vivienda y el reasentamiento, el saneamiento y el medio ambiente, en un intento de consolidar la estabilidad social y la dinámica de la recuperación entre los libaneses. | UN | كما يرمي البرنامج الموازي لﻹنعاش والتنمية إلى تحسين الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتوطين والمرافق الصحية والبيئة على نحو أكثر اطرادا، سعيا إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي وحركية اﻹنعاش فيما بين السكان اللبنانيين على السواء. |
Sin embargo, falta entender más a fondo la intensidad y la dinámica de esa interrelación. | UN | ومع ذلك لا يزال يتعين تفهم مدى شدة هذه الصلة المتبادلة وديناميتها تفهما أفضل. |