La renuncia a las políticas de enfrentamiento y la disminución de la amenaza nuclear han generado las condiciones necesarias para la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | إن نبذ سياسات المواجهة، وتناقص الخطر النووي قد خلقا الظروف اللازمة لتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Merece la pena mencionar que, en todo intento de encontrar una solución, cuestiones tales como la crisis de la deuda y la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo siguen entorpeciendo nuestros esfuerzos para lograr la necesaria reforma en favor del desarrollo de nuestro pueblo. | UN | وجدير بالذكر أنه في كل محاولة ﻹيجـاد حل تظل قضايا مثل أزمة الديون وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية تعرقل جهودنا الرامية إلى إجـــراء اﻹصلاح المطلوب لصالح تنمية شعبنا. |
Del 16 al 18 de octubre de 2000, a las 10.00 y a las 15.00 horas, se celebrará en la Sala 8 una reunión de un grupo de expertos sobre políticas que aborden el envejecimiento de la población y la disminución de la población. | UN | يعقد فريق خبراء معني باستجابات السياسات العامة لشيخوخة السكان والتناقص السكاني اجتماعا في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في الساعة 00/10 والساعة 00/15 في غرفة الاجتماعات 8. |
La economía salvadoreña se ha visto afectada además por una caída en sus ingresos reales y la disminución de la ayuda bilateral recibida en la década pasada. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |
También ha contribuido mucho a los logros de Sri Lanka en las esferas de la salud y la disminución de la fecundidad, así como al aumento de la productividad en diversos sectores económicos. | UN | كما ساهمت بشكل جوهري في الانجازات التى حققتها سري لانكا في مجال الصحة وتخفيض معدل الخصوبة، وساهمت في التوصل إلى زيادة اﻹنتاجية في شتى قطاعات الاقتصاد. |
El estancamiento y la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo es inquietante. | UN | إن الركود والانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية يبعثان على الانزعاج. |
27. La evaluación no encontró datos precisos que confirmaran la existencia de un vínculo directo entre el aumento de los ingresos y la disminución de la fecundidad. | UN | ٢٧ - ولم يجد التقييم بيانات دقيقة لتأكيد وجود صلة مباشرة بين زيادة الدخل وانخفاض معدل الخصوبة. |
Se acogieron con beneplácito otras novedades, como la mayor utilización de servicios de videoconferencias y la disminución de la tasa de vacantes. | UN | 148 - ورحب بتطورات أخرى مثل تزايد استخدام المؤتمرات عن طريق الفيديو وتناقص معدلات الشغور. |
Se acogieron con beneplácito otras novedades, como la mayor utilización de servicios de videoconferencias y la disminución de la tasa de vacantes. | UN | 150 - ورحب بتطورات أخرى مثل تزايد استخدام المؤتمرات عن طريق الفيديو وتناقص معدلات الشغور. |
El sistema nacional de bienestar social no está en condiciones de responder adecuadamente a las graves necesidades sociales, y la falta de recuperación económica y la disminución de la asistencia internacional no hacen más que empeorar el problema. | UN | ونظام الحماية الاجتماعية الوطني عاجز عن الاستجابة على نحو ملائم للاحتياجات الاجتماعية الحادة، فيما يزيد انعدام الانتعاش الاقتصادي وتناقص المعونة الدولية من حدة المشكلة. |
En opinión de su delegación, algunos de los obstáculos a que se enfrentan los países en desarrollo son la falta de recursos, la carga de la deuda y la disminución de la financiación internacional para ejecutar los programas. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن العقبات التي تواجهها البلدان النامية هي نقص الموارد وعبء الديون وتناقص التمويل الدولي من أجل تنفيذ البرامج. |
Los ejemplos de otros efectos comprenden la reducción del abastecimiento de agua potable en muchas regiones, debido a sequías prolongadas y como consecuencia del deshielo de los glaciares de gran altura y la disminución de la cubierta de nieve de las zonas montañosas. | UN | وتشمل الآثار الأخرى مثلا تناقص إمدادات المياه العذبـة في مناطق كثيرة، بسبـب فترات الجفاف الطويلة، ونتيجة لذوبان الجليديـات بالمرتفعات وتناقص الغطاء الثلجـي في المناطق الجبليـة. |
El orador señaló que el sector judicial se veía particularmente afectado en la mayoría de estos Estados por la escasa capacidad de las instituciones existentes y la disminución de la asistencia al desarrollo. | UN | واحتج المتكلّم بأن قطاع العدالة متأثر بصفة خاصة في معظم تلك الدول بالقدرات المحدودة للمؤسسات القائمة وتناقص مستويات المساعدة الإنمائية. |
Hoy y mañana, 17 y 18 de octubre de 2000, a las 10.00 y a las 15.00 horas, se celebrará en la Sala 8 una reunión de un grupo de expertos sobre políticas que aborden el envejecimiento de la población y la disminución de la población. | UN | يواصل فريق خبراء معني باستجابات السياسات العامة لشيخوخة السكان والتناقص السكاني اجتماعه اليوم وغدا 17 و 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في الساعة 00/10 والساعة 00/15 في غرفة الاجتماعات 8. |
Hoy, 18 de octubre de 2000, a las 10.00 y a las 15.00 horas, se celebrará en la Sala 8 una reunión de un grupo de expertos sobre políticas que aborden el envejecimiento de la población y la disminución de la población. | UN | يواصل فريق الخبراء المعني باستجابات السياسات العامة لشيخوخة السكان والتناقص السكاني اجتماعه اليوم، 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في الساعة 00/10 والساعة 00/15 في غرفة الاجتماعات 8. |
Como actividad complementaria al documento, la División organizó, del 16 al 18 de octubre de 2000 en Nueva York, una reunión de un grupo de expertos sobre respuestas normativas al envejecimiento de la población y la disminución de la población. | UN | 20 - وفي إطار متابعة الدراسة، عقدت الشعبة في نيويورك في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001 اجتماعا لفريق خبراء بشأن استجابات السياسات العامة لشيخوخة السكان والتناقص السكاني. |
Un delegado señaló que no existía una prueba clara de la relación causal entre la liberalización del entorno para las inversiones extranjeras y la disminución de la calidad de las normas laborales. | UN | ولاحظ أحد المندوبين انعدام أي دليل واضح على وجود علاقة سببية بين تحرير بيئة الاستثمار الأجنبي وتراجع جودة معايير العمل. |
La presión inflacionaria ha sido el resultado principalmente de los elevados precios del petróleo y del aumento consiguiente de los costos de producción y la disminución de la producción. | UN | ونتج الضغط التضخمي أساسا عن ارتفاع أسعار النفط وما تلاه من زيادة في تكاليف الإنتاج وتراجع الإنتاج. |
Se formularon solicitudes de información adicional sobre determinadas esferas de programas de las Naciones Unidas, incluida la educación de las mujeres y las niñas, en relación con el aumento de la productividad y la disminución de la fecundidad, el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y la mutilación genital de las mujeres. | UN | ٢٩٢ - وقُدمت طلبات للحصول على معلومات إضافية بشأن بعض مجالات البرمجة في منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تعليم النساء والفتيات نظرا لصلتها بزيادة اﻹنتاجية وتخفيض معدل الخصوبة ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Algunos de estos obstáculos incluyen la falta de recursos, la deuda y la disminución de la financiación internacional. | UN | ويدخل في بعض هذه العقبات الافتقار إلى الموارد والديون والانخفاض في التمويل الدولي. |
Los logros alcanzados en el pasado en cuanto al crecimiento económico, el mejoramiento de la esperanza de vida y la disminución de la mortalidad infantil se han visto rápidamente desvirtuados por la velocidad con que se ha propagado el VIH. | UN | وبدأت الانجازات التي تم تحقيقها في الماضي من حيث النمو الاقتصادي، وتحسن معدل العمر المتوقع، وانخفاض معدل وفيات الأطفال، تنتكس بنفس السرعة التي انتشر بها فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز. |
La tasa de fecundidad total del país ha sido inferior al nivel de reemplazo desde hace más de 30 años, lo que ha dado lugar a un envejecimiento de la población y la disminución de la fuerza de trabajo. | UN | فمعدل الخصوبة دأب ينخفض عن المستوى التعويضي خلال العقود الثلاثة الماضية، الأمر الذي أدى إلى تزايد نسبة كبار السن بين السكان وتقلص حجم القوة العاملة. |
Por otra parte, la desertificación, la sequía, la erosión del litoral, la degradación de las tierras y del agua, la pérdida de recursos genéticos y la disminución de la diversidad biológica, amenazan gravemente la sostenibilidad del crecimiento y el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التصحر والجفاف وتآكل السواحل، وتدهور نوعية اﻷراضي والمياه، وفقدان الموارد الجينية والتنوع البيولوجي كلها أمور تهدد امكانية استدامة النمو والتنمية تهديدا خطيرا. |
Por otra parte, dichas poblaciones pueden y deben aprovechar la inquietud mundial por los efectos perjudiciales del cambio climático y la disminución de la biodiversidad. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن بل ينبغي لسكان الأراضي الجافة أن يستفيدوا من الاهتمام العالمي بالآثار الضارة لتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |