Es lamentable que los problemas surgidos en el proyecto hayan causado demoras y la escalada de los costos. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الانتكاسات في المشروع قد تسببت في حالات تأخّر وتصاعد التكلفة. |
La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
Observamos con gran preocupación el deterioro de la situación y la escalada de la violencia hasta niveles desconocidos por muchos años. | UN | إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات. |
Nadie puede permanecer indiferente ante los tristes acontecimientos y la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يبالي بالأحداث المحزنة وتصعيد المواجهات في الشرق الأوسط. |
Los protagonistas de esta campaña de propaganda no se abstienen de promover la intervención militar, la prolongación y la escalada de la guerra. | UN | ولا يتورع دعاة هذه الحملة الدعائية عن الدعوة إلى التدخل العسكري، وإلى إطالة الحرب وتصعيدها. |
En lugar de contribuir a restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y a poner fin al prolongado conflicto, Armenia prefiere la retórica y la escalada belicosa, con consecuencias impredecibles. | UN | وبدلا من أن تسهم أرمينيا في استعادة السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ووضع حد للنزاع الطويل الأمد، فقد فضّلت الخطاب الحربي والتصعيد العسكري، بعواقبهما التي لا يمكن التنبؤ بها. |
- El estado de tirantez y la escalada de la violencia en el sur del Líbano se deben a la continuación de la ocupación por Israel de partes del territorio libanés. | UN | - إن الحالة المتوترة في جنوب لبنان وتصاعد العنف هناك ناجم عن استمرار إسرائيل باحتلال أجزاء من اﻷراضي اللبنانية. |
Actualmente, la población palestina enfrenta un doble reto sin precedentes: el fracaso virtual del proceso de paz y la escalada de las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | وإن الشعب الفلسطيني يواجه حاليا تحديا مزدوجا لم يسبق له مثيل: إنهيار في الواقع لعملية السلام وتصاعد في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Lo que distingue a este informe de los anteriores es la exposición del aumento del sufrimiento en la zona y la escalada de las campañas de detención por parte de las autoridades de ocupación israelíes. | UN | وما يميِّز هذا التقرير عن التقارير السابقة الصورة التي يرسمها عن تزايد المعاناة في المنطقة وتصاعد حملات الاعتقال التي تشنها سلطات الاحتلال الإسرائيلي. |
El cierre repetido de puntos de cruce y la escalada de la violencia también aumentan la carga sobre el OOPS, que, debido a una falta manifiesta de personal internacional y una financiación insuficiente, ya está encontrando dificultades sobre el terreno. | UN | ثم أن الإغلاق المتكرر للمعابر وتصاعد العنف يزيدان من العبء الواقع على الأونروا التي تواجه بالفعل صعوبات على الأرض بسبب النقص الواضح في الموظفين الدوليين وعدم كفاية التمويل. |
En la exposición informativa se destacó la repercusión humanitaria de las actividades de asentamiento y la escalada de violencia por parte de los colonos, así como la precaria situación humanitaria en la Franja de Gaza. | UN | وقد ألقت الإحاطة الضوء على الآثار الإنسانية المترتبة على جميع أنشطة الاستيطان، وتصاعد العنف الذي يرتكبه المستوطنون، فضلا عن الحالة الإنسانية المتردية في قطاع غزة. |
Sigo profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación humanitaria y la escalada del conflicto armado en la República Árabe Siria. | UN | 33 - لا يزال يساورني قلق بالغ بشأن تدهور الحالة الإنسانية وتصاعد حدة النـزاع المسلح في الجمهورية العربية السورية. |
Esa falta de acción ha permitido la proliferación de agentes en la República Árabe Siria, cada uno con sus propias prioridades, lo que contribuye a la radicalización y la escalada de la violencia. | UN | وقد أتاح هذا التقاعس مجالاً لتكاثر العناصر الفاعلة في الجمهورية العربية السورية، كل يسعى لتحقيق أهدافه الخاصة، مما يسهم في التطرف وتصاعد العنف. |
138. El fondo serviría para compensar los daños sufridos como resultado, entre otras cosas, de la desorganización del comercio, la disminución de las remesas, los costos de repatriación y la escalada de los precios de los suministros de energía y otras materias primas. | UN | ١٣٨ - وسيعمل الصندوق على تعويض اﻷضرار المتكبدة نتيجة لجملة أمور منها تعطل التجارة، وهبوط التحويلات، وتكاليف العودة إلى الوطن، وتصاعد أسعار امدادات الطاقة والسلع اﻷساسية اﻷخرى. |
La creciente inseguridad y la escalada de los actos violentos y del terrorismo en diversas partes del mundo nos preocupan mucho a todos. | UN | زيادة انعدام الأمن وتصعيد أعمال العنف والإرهاب في مناطق مختلفة من العالم مصدر قلق جدي لنا جميعاً. |
La falta de protección de la población civil y la escalada de la violencia han sido factores importantes en la situación general de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado. | UN | وقد شكل عدم حماية المدنيين وتصعيد العنف عاملين هامين في حالة حقوق الإنسان إجمالا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Lamentablemente, la situación en el Afganistán continúa caracterizándose por el deterioro y la escalada de la confrontación así como por la intensificación de los actos terroristas perpetrados por militantes. | UN | من دواعي الأسف أن الحالة في أفغانستان ما زالت توصف بتفاقم وتصعيد المواجهة وتكثيف المتشددين للأعمال الإرهابية. |
La grave crisis humanitaria ocasionada por el cierre de Gaza y la escalada de la violencia y las hostilidades es inaceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن إغلاق غزة وتصعيد العنف والأعمال القتالية غير مقبولة. |
La creciente tensión y la escalada de la violencia constituyen una gran preocupación. | UN | ويبعث تزايد التوتر وتصعيد العنف على قلق بالغ. |
Las Potencias nucleares utilizan satélites para vigilar las fuerzas militares de sus rivales, particularmente durante la gestión y la escalada de las crisis. | UN | فالقوى النووية يستخدم بعضها السواتل لمراقبة البعض الآخر، لا سيما أثناء إدارة الأزمات وتصعيدها. |
La carrera de armamentos y la escalada que se ha observado en esta esfera en los últimos tiempos confirman nuestra convicción de que es urgente convocar un cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | إن سباق التسلح والتصعيد الذي رأيناه في تلك المنطقة مؤخرا يعززان اعتقادنا بوجوب أن تعقد على وجه الاستعجال دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح. |