Teniendo en cuenta que la naturaleza y la extensión de algunos acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos no se conocen suficientemente, los Estados del acuífero podrán adoptar el criterio de precaución. | UN | وفي ضوء الغموض الذي يكتنف طابع ونطاق بعض طبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، تُشجع دول طبقة المياه الجوفية على اتباع نهج تحوطي. |
En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Sólo el cumplimiento incondicional de todos los elementos fundamentales del Protocolo de Lusaka, en particular, la total desmilitarización y la extensión de la administración del Estado a todo el país, pueden rescatar el proceso de paz. | UN | ولا يمكن إنقاذ عملية السلام إلا عن طريق التنفيذ غير المشروط لجميع العناصر الحاسمة في بروتوكول لوساكا، وبخاصة التجريد التام من السلاح وبسط إدارة الدولة في جميع أنحاء البلد بكامله. |
Además, sería útil tener información sobre la relación entre las actas resumidas y la extensión de los informes. | UN | إضافة لذلك سيكون من المفيد الحصول على معلومات حول العلاقة المتبادلة بين المحاضر الموجزة وطول التقارير. |
También se incorporarían a la nueva versión las observaciones de las diversas delegaciones sobre el tipo y la extensión de la información publicada en los estados financieros. | UN | وينبغي أن تدرج أيضا في النص الجديد تعليقات مختلف الوفود بشان نوع الكشف في البيانات المالية ومداه. |
No obstante, es difícil de prever cuáles serán la participación de los Estados Unidos y la extensión de la zona después de esta fecha. | UN | لكن من الصعب تحديد مستوى المشاركة الأمريكية ونطاق المنطقة بعد هذه الفترة. |
Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وقابلية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً. |
Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وإمكانية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً. |
En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Sin embargo, el artículo 3 de la ley revela que la ratio legis es el concepto de dominio estatal y la extensión del dominio estatal a las vastas zonas silvestres de la Laponia finlandesa. | UN | بيد أن المادة ٣ تظهر أن اﻷساس القانوني لذلك التشريع يتمثل في مفهوم ونطاق ملكية الدولة للمناطق البرية في اﻷراضي اللابية الفنلندية. |
14. Toda forma de coordinación o colaboración debe ir precedida por la existencia de ciertos instrumentos básicos y debe alcanzarse mediante la comprensión común de la naturaleza y la extensión del problema. | UN | ٤١ - وينبغي ﻷي شكل من أشكال التنسيق أو التعاون أن يكون مسبوقا بوجود صكوك وأدوات بعينها كما ينبغي تطويره على أساس فهم مشترك لطبيعة ونطاق المشكلة. |
Además, la Unión Europea reitera su posición bien conocida de que la ocupación por Israel del Golán sirio y la extensión a ese territorio de las leyes, jurisdicción y administración de Israel son ilegales. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد موقفه المعروف بأن الاحتلال الاسرائيلي للجولان السوري وبسط القانون الاسرائيلي والولاية القضائية واﻹدارة الاسرائيلية على هذا اﻹقليم غير مشروعين. |
Considero que es esencial no pensar únicamente en la distribución de los cargos de la administración de transición que conduzca a un nuevo orden político y empezar a ocuparse de cuestiones como la reforma del sector de la seguridad y la extensión de la autoridad del Estado al país entero. | UN | وأرى أنه من الضروري أن ننظر إلى ما وراء توزيع المناصب في الإدارة المؤقتة بما يؤدي إلى إيجاد إدارة سياسية جديدة، والبدء في معالجة مسائل من قبيل إصلاح قطاع الأمن وبسط سلطة الدولة على جميع أنحاء البلد. |
El progreso en la lucha contra los estupefacientes no era posible sin un progreso paralelo de la seguridad, la reconstrucción y la extensión de la autoridad del Gobierno central. | UN | فإحراز تقدم في مكافحة المخدرات لا يكون ممكنا دون إحراز تقدم موازٍ في الأمن والتعمير وبسط سلطة الحكومة المركزية على جميع المقاطعات. |
2. Pide al Secretario Ejecutivo que limite en la medida de lo posible el número y la extensión de los documentos producidos por la secretaría; | UN | " ٢ - تطلب الى اﻷمين التنفيذي أن يحد، الى الحد الممكن، من عدد وطول الوثائق التي تنتجها اﻷمانة؛ |
29. Algunas delegaciones pidieron que se revisara el número y la extensión de los períodos de sesiones; varias se manifestaron partidarias de dos períodos ordinarios de sesiones y de un período de sesiones anual. | UN | ٩٢- وطلبت بعض الوفود استعراضاً لعدد وطول الدورات، فأعرب بعضها عن تأييد عقد دورتين عاديتين ودورة سنوية واحدة. |
29. Algunas delegaciones pidieron que se revisara el número y la extensión de los períodos de sesiones; varias se manifestaron partidarias de dos períodos ordinarios de sesiones y de un período de sesiones anual. | UN | ٩٢ - وطلبت بعض الوفود استعراضاً لعدد وطول الدورات، فأعرب بعضها عن تأييد عقد دورتين عاديتين ودورة سنوية واحدة. |
Además, la tecnología espacial reviste una importancia decisiva en la vigilancia del ritmo y la extensión del calentamiento mundial. | UN | إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه. |
▪ Los gobiernos nacionales y los organismos financieros deben aumentar su apoyo a la investigación y la extensión agrícolas. | UN | ▪ ينبغي للحكومات ووكالات التمويل الوطنية أن تزيد مما تقدمه من دعم إلى البحوث الزراعية والإرشاد الزراعي. |
El Comité también está revisando el formato, el contenido y la extensión de las observaciones finales con miras a lograr una mayor eficiencia y mayores efectos. | UN | وتعكف اللجنة أيضا على استعراض شكل الملاحظات الختامية وطولها وفحواها، بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة والتأثير. |
El mejoramiento de la eficacia de las instituciones dedicadas a la gestión de los recursos, el aprovechamiento de tierras, la investigación, la educación y la extensión desempeñará un papel importante en la ordenación forestal sostenible. | UN | وتشكل المؤسسات المتزايدة الفعالية المعنية بإدارة الموارد واستخدام اﻷراضي وإجراء البحوث وتوفير التعليم واﻹرشاد جزءا مهما في عملية اﻹدارة المستدامة للغابات. |
El presente documento incluye una gran variedad de información relacionada con todos los órganos creados en virtud de tratados o con varios de ellos, y reduce la duplicación del material y la extensión total de los informes. | UN | وتشمل الوثيقة الأساسية الموسعة طائفة كبيرة من المعلومات المتعلقة بجميع أو عدة هيئات تعاهدية، وهي تقلل حجم المواد المستنسخة والطول الكلي للتقارير. |
El aumento del número de misiones de mantenimiento de la paz y la extensión geográfica de las nuevas misiones ha incrementado la necesidad de aeronaves para las operaciones de despliegue y patrulla. | UN | 99 - تسببت زيادة عدد بعثات حفظ السلام والمساحة الجغرافية التي تغطيها البعثات الجديدة، في زيادة الطلب على الطائرات، من أجل استيفاء الاحتياجات المتعلقة بالنشر وتسيير الدوريات. |
a) Organicen encuestas sobre la índole y la extensión de la violencia contra la mujer; | UN | )أ( إعداد دراسات استقصائية في مجال الجريمة تتعلق بطبيعة العنف ضد المرأة ومداه؛ |
El siguiente cuadro muestra la importancia de los retos relativos al acceso de las personas particularmente vulnerables a los servicios sociales básicos y la extensión de la cobertura social a los agentes del sector informal. Cuadro 8 | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه حجم التحديات المطلوب التصدي لها، فيما يتعلق أساسا بحصول السكان البالغي الضعف على الخدمات الاجتماعية الأساسية، ومد نطاق التغطية الاجتماعية إلى العاملين في القطاع غير الرسمي. |
El examen de 1954, por ejemplo, llevó a los miembros a reducir el número de informes y la extensión de los documentos en general, así como a fusionar lo que eran dos departamentos en un departamento solo y unificado, a saber, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. | UN | فقد دفع استعراض عام 1954 الأعضاء، على سبيل المثال، إلى الحد من عدد التقارير، ومن طول الوثائق بصفة عامة، فضلا عن إدماج إدارتين سابقتين وتوحيدهما في إدارة وحيدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |