"y la extradición de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتسليم
        
    • وتسليمهم
        
    Esto incluye, por ejemplo, la asistencia para obtener pruebas y la extradición de los delincuentes. UN الأمر الذي يشمل على سبيل المثال، المساعدة على الحصول على الأدلة وتسليم المجرمين.
    Para que el Tribunal sea eficaz necesitará recursos financieros suficientes, así como la cooperación de todos los Estados en lo que atañe a la provisión de toda la información disponible y la extradición de los sospechosos que hayan sido acusados. UN وإذا أر يد أن تكون المحكمة فعالة، فإنها ستحتاج إلى موارد مالية كافية، وستحتاج كذلك إلى تعاون جميع الدول من خلال توفير ما لديها من المعلومات وتسليم المشتبه فيهم الذين صدرت بحقهم عرائض اتهام.
    La ley facilita el intercambio de información con el fin de seguir de cerca el movimiento de fondos y la extradición de sospechosos; UN وييسر هذا القانون تبادل المعلومات لأغراض تتبع حركة الأموال وتسليم المشتبه فيهم؛
    El Sr. Charles hace hincapié en la necesidad de que los Estados cooperen entre ellos en la reunión y el intercambio de información y la extradición de personas acusadas de actos de terrorismo. UN وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين الدول في جميع وتقاسم الاستخبارات وتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال الإرهاب.
    Australia está tomando medidas severas para luchar contra esos delitos, incluido el enjuiciamiento y la extradición de los culpables. UN وأضاف أن بلده قائم باتخاذ تدابير قوية لمكافحة هذه الجرائم، بما في ذلك الملاحقة القضائية لمرتكبيها وتسليمهم.
    En ella se afirmaba que la República de Chipre es parte en varios instrumentos jurídicos internacionales que rigen el traslado y la extradición de personas condenadas y ha firmado algunos acuerdos bilaterales pertinentes con terceros países. UN وذكرت الحكومة أن جمهورية قبرص طرف في عدد من الصكوك الدولية القانونية التي تحكم نقل وتسليم الأشخاص المحكوم عليهم، وقد وقعت عدد من الاتفاقات الثنائية ذات الصلة مع بلدان ثالثة.
    Los Estados Unidos también han rechazado la liberación de cinco presos políticos cubanos y la extradición de terroristas que se encuentran dentro de su territorio. UN وقد رفضت الولايات المتحدة أيضاً الإفراج عن خمسة معتقلين سياسيين كوبيين وتسليم إرهابيين يوجدون داخل ولايتها.
    No obstante, algunos Estados se han opuesto a la celebración de tal conferencia porque consideran más acertado fomentar la adhesión a los tratados vigentes sobre terrorismo y la cooperación internacional para el intercambio de información y la extradición de los autores de atentados terroristas. UN إلا أن بعض الدول قد عارض فكرة عقد مثل هذه المؤتمر. ورأى أن من اﻷفضل حث الدول على الانضمام إلى المعاهدات القائمة المتعلقة باﻹرهاب والتعاون الدولي في مجال تبادل المعلومات وتسليم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية.
    En conclusión, para dotar a la corte de la eficacia requerida, los Estados deberán colaborar con ella en las distintas fases del procedimiento, sobre todo en la investigación, la aportación de elementos de prueba y la extradición de los presuntos delincuentes. UN وختاما، ومن أجل اكساب المحكمة الكفاءة المطلوبة، سيتعين على الدول التعاون معها في شتى مراحل الاجراءات، ولا سيما في مراحل التحقيق وتوفير اﻷدلة وتسليم المجرمين المشتبه فيهم.
    La cooperación internacional podría establecerse de diversas formas, particularmente el intercambio de pruebas y la colaboración para la detención, el juicio y la extradición de los criminales y la indemnización, recuperación y rehabilitación social de las víctimas. UN ويتخذ التعاون الدولي عدة طرق أهمها تبادل وسائل اﻹثبات والتعاون من أجل إلقاء القبض على المجرمين لمحاكمتهم، وتسليم المجرمين، وتعويض الضحايا وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا.
    iii) ¿Deberían los Estados prestar apoyo, financiero o de otro tipo, a los tribunales internacionales para crímenes de guerra? ¿Podrían los Estados prestar asistencia mediante la facilitación de pruebas, el acopio de información y la extradición de los procesados? UN `٣` هل ينبغي للدول أن تقدم الدعم المالي وغير المالي للمحاكم الدولية لجرائم الحرب؟ أيمكن للدول أن تساعد بتقديم اﻷدلة، وجمع المعلومات، وتسليم المجرمين المدانين؟
    Los Estados Miembros deben promulgar leyes y adoptar otras medidas de alcance nacional en las que se prescriban, entre otras cosas, la ejecución de órdenes judiciales de detención y la extradición de los presuntos delincuentes internacionales. UN وينبغي للدول اﻷعضاء على الصعيد الوطني إصدار التشريعات واتخاذ التدابير اﻷخرى التي تكفل، في جملة أمور، إصدار أوامر القبض وتسليم المدعى بأنهم من المجرمين الدوليين.
    Entre esas medidas cabe mencionar el enjuiciamiento y la extradición de los dirigentes de estos grupos, la imposición de la prohibición de viajar y restricciones financieras contra ellos y la posibilidad de que sean designados como grupos terroristas. UN وتشمل هذه التدابير مقاضاة وتسليم قادة الجماعات، فضلا عن فرض حظر على سفرهم وقيود مالية ضدهم، وبحث تصنيف هذه المجموعات على أنها جماعات إرهابية.
    Esa cooperación no debe limitarse a la redacción de instrumentos jurídicos, sino atacar los problemas en todas sus formas mediante la aplicación de los instrumentos jurídicos pertinentes y, sobre todo, mediante el intercambio de información y la extradición de los delincuentes. UN وينبغي أن لا يقصـر المجتمـع الدولـي تعاونـه علـى صياغـة الصكـوك القانونـية وإنمـا يجـب عليه أن يعالج المشكلة في جميع أشكالها بتنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة، وفوق كل ذلك بتبادل المعلومات وتسليم المجرمين.
    La legislación rusa no prevé la expulsión de un extranjero del país como sanción penal, con excepción de la infracción de la Ley " Los Ciudadanos Extranjeros " y la extradición de criminales de conformidad con acuerdos internacionales. UN والتشريع الروسي لا يتضمن أية اجراءات عقابية تنطوي على طرد اﻷجانب من البلاد، باستثناء خرق القانون المعنون " المواطنون اﻷجانب " وتسليم المجرمين طبقا للاتفاقات الدولية.
    En un intento de garantizar sanciones efectivas, el Gobierno del Reino Unido ha aumentado las penas y las facultades de la policía en relación con la pornografía infantil y la pedofilia, incluida la detención sin mandato judicial y la extradición de los pedófilos. UN وقامت حكومة المملكة المتحدة، في محاولة منها لضمان تطبيق عقوبة فعالة، بزيادة الجزاءات وسلطات الشرطة فيما يتعلق باستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد الداعرة والاعتداء الجنسي عليهم، بما في ذلك إلقاء القبض بدون أمر قبض وتسليم المعتدين جنسياً على اﻷطفال.
    Los Países Bajos informaron de que las convenciones internacionales relativas al terrorismo y el código penal de los Países Bajos eran los principales instrumentos jurídicos para el procesamiento y la extradición de sospechosos. UN ١٢ - وأشارت هولندا إلى أن الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب والقانون الجنائي الهولندي يشكلون الصكوك القانونية الرئيسية لمحاكمة وتسليم المشتبه فيهم.
    Nigeria está dispuesta a firmar memorandos de entendimiento con otros países que compartan esta preocupación y garantiza a todos los Estados que cooperará en la detención, el castigo y la extradición de ciudadanos nigerianos que violen las leyes en materia de drogas de cualquier país. UN وقال إن حكومته على استعداد لتوقيع مذكرات تفاهم مع البلدان التي تشاطرها شواغلها بشأن تلك المشكلة وتؤكد لجميع الدول أنها ستتعاون في اعتقال ومعاقبة وتسليم المواطنين النيجيريين الذين ينتهكون قوانين المخدرات في أية دولة.
    La República Árabe Siria había concertado asimismo muchos acuerdos y protocolos bilaterales con diversos países en materia de cooperación y esferas relacionadas con la seguridad, el intercambio de información, la represión del terrorismo y la extradición de delincuentes. UN 109 - كما أبرمت الجمهورية العربية السورية اتفاقات وبروتوكولات ثنائية عديدة مع دول مختلفة للتعاون في المجالات الأمنية وتبادل المعلومات وقمع الإرهاب وتسليم المجرمين.
    Los tratados bilaterales de cooperación judicial concertados por la República Árabe Siria con otros Estados prevén normas especiales para la asistencia judicial y la extradición de los delincuentes. Asimismo, Siria es parte en la Convención Árabe de Cooperación Judicial, llamada también Convención de Riyad, cuyo Capítulo VI trata de la extradición de los sospechosos o las personas que hayan sido condenadas en un proceso. UN تضمنت الاتفاقيات القضائية الثنائية التي عقدتها الجمهورية العربية السورية مع الدول الأخرى أصول خاصة للمساعدة القضائية وتسليم المجرمين، كما انضمت إلى الاتفاقية العربية للتعاون القضائي والمعروفة باسم اتفاقية الرياض والتي نصّت في الباب السادس منها على تسليم المتهمين والمحكوم عليهم.
    Creemos que la mejor forma de que el Gobierno del Sudán refute su responsabilidad es mediante el arresto y la extradición de los tres sospechosos sin demora, de conformidad con las decisiones de la OUA y sobre la base del Tratado de extradición de 1964 entre Etiopía y el Sudán. UN وإننا نعتقد أن أفضل طريقة تثبت فيها الحكومة السودانية، عدم مسؤوليتها إنما تتمثل باعتقال اﻷشخاص الثلاثة المشتبه بهم وتسليمهم دون إبطاء، وذلك امتثالا لقرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية، وعلى أساس اتفاقية تسليم المتهمين لعام ١٩٦٤ بين أثيوبيا والسودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more