El primero es que un número no desdeñable de programas nacionales de acción continúan siendo imprecisos en lo que se refiere al déficit de recursos y la forma en que se va a financiar. | UN | أولاهما أن عددا لا بأس به من برامج العمل الوطنية مازال يفتقر الى الوضوح فيما يتعلق بفجوة الموارد وكيفية تمويلها. |
En la sección II se expone la metodología empleada en las actividades de cooperación técnica de las Naciones Unidas y la forma en que se evalúan tales actividades. | UN | ويورد الفرع الثاني المنهجية المستخدمة في أنشطة التعاون التقني لﻷمم المتحدة وكيفية تقييم هذه اﻷنشطة. |
En la sección IV se describe la tramitación de las reclamaciones realizada por la Secretaría y la forma en que se trató la cuestión de las reclamaciones duplicadas. | UN | ويصف الفرع رابعا تجهيز المطالبات الذي أجرته اﻷمانة وكيفية معالجة مسألة المطالبات المزدوجة. |
La información sobre las acciones encomendadas a cada función y la forma en que se llevarán a cabo se reflejan en el anexo del informe. | UN | وترد في مرفق التقرير تفاصيل عن الإجراءات التي صدر بها تكليف حسب كل وظيفة وعن كيفية تنفيذها. |
En la parte IV se describe la tramitación de las reclamaciones realizada por la Secretaría y la forma en que se trató la cuestión de las reclamaciones duplicadas. | UN | ويصف الجزء الرابع تجهيز المطالبات الذي أجرته اﻷمانة وكيفية معالجة مسألة المطالبات المزدوجة. |
Sin embargo, se expresó preocupación con respecto a la conexión entre las actividades descritas y la forma en que se medirían los progresos para alcanzar los logros esperados. | UN | غير أنه أعرب عن القلق فيما يتعلق بالصلة بين اﻷنشطة المبينة وكيفية قياس التقدم المحرز في تحقيق اﻹنجازات المتوقعة. |
Sin embargo, se expresó preocupación con respecto a la conexión entre las actividades descritas y la forma en que se medirían los progresos para alcanzar los logros esperados. | UN | غير أنه أعرب عن القلق فيما يتعلق بالصلة بين اﻷنشطة المبينة وكيفية قياس التقدم المحرز في تحقيق اﻹنجازات المتوقعة. |
En el presupuesto social se resumen los beneficios sociales disponibles para los ciudadanos y la forma en que se sufragaron, así como un pronóstico a mediano plazo. | UN | وهذه الميزانية تلخص المزايا الاجتماعية المتاحة للمواطنين وكيفية تسديد تكاليفها، إضافة إلى توقعات متوسطة الأجل. |
Esta información podrá presentarse en hojas sueltas, folletos y plegables en los que se muestre la influencia de la labor del PNUD y la forma en que se utilizan los recursos. | UN | وقد تتضمن هذه المعلومات منشورات من صفحة واحدة وكراسات ونشرات تبرز تأثير أنشطة البرنامج اﻹنمائي وكيفية استخدام الموارد. |
Las autoridades se han avenido en principio a sus propuestas, y el Relator Especial está esperando indicaciones creíbles sobre el momento y la forma en que se van a aplicar esas reformas. | UN | وقال إن السلطات وافقت، من حيث المبدأ، على اقتراحه وينتظر مؤشرات يمكن الركون إليها عن موعد وكيفية تطبيق تلك الإصلاحات. |
Sería de utilidad conocer los mecanismos que se han previsto para ello y la forma en que se garantizará la coordinación con la Sede. | UN | واختتم كلمته قائلا انه سيكون من المفيد معرفة نوعية الآليات المتوخاة لبلوغ تلك الغاية وكيفية ضمان التنسيق مع المقر. |
Esas leyes y la forma en que se aplican en el caso concreto también deben ser compatibles con el derecho internacional, vinculante para los Estados Unidos. | UN | فتلك القوانين وكيفية تطبيقها في القضية المحددة يجب أن تتوافق أيضاً مع القانون الدولي الملزم للولايات المتحدة. |
La Educación sobre sexo y relaciones en las escuelas incluye educación específica relativa al VIH y la forma en que se transmite. | UN | وتعليم الجنس والعلاقات في المدارس يشمل تعليم محدَّد بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وكيفية انتقاله. |
En algunos Estados existe la obligación de notificar al individuo la vigilancia de que es objeto y la forma en que se ejerce en el momento del hecho o tan pronto como sea posible inmediatamente después. | UN | وفي بعض الدول، يجب إخطار الأفراد عن وقت وكيفية إخضاعهم للمراقبة، أو في أقرب وقت ممكن بعد الواقعة. |
A continuación se enumeran las distintas fases y la forma en que se basan en las fases previas para asegurar el éxito. | UN | وترد أدناه مختلف المراحل وكيفية اعتمادها على المراحل السابقة لكفالة تحقيق النجاح. |
A continuación se describen las distintas fases y la forma en que se basan en las fases previas para asegurar el éxito. | UN | ويرد أدناه وصف لمختلف المراحل وكيفية استفادتها مما يسبقها من مراحل لكفالة النجاح. |
La oradora solicita mayor información sobre las causales que pueden presentar los hombres para la anulación del matrimonio o el divorcio, la protección jurídica disponible para las mujeres y la forma en que se determina la custodia de los hijos. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن الأسباب التي يجوز فيها للرجل طلب إلغاء الزواج أو الطلاق، وعن الحماية القانونية المتاحة للنساء، وعن كيفية تحديد الطرف الذي يتولى حضانة الأطفال. |
Las denominaciones empleadas en este documento y la forma en que se presentan los datos no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni sobre la delimitación de sus fronteras o límites. | UN | لا تنطوي التسميات المستخدمة في هذه الوثيقة ولا طريقة عرض المادة التي تتضمنها على الإعراب عن أي رأي كان من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو للسلطات القائمة فيها، أو بشأن تعيين حدودها أو تخومها. |
En el documento UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 figura un cuadro sinóptico de todas las observaciones recibidas y la forma en que se trataron. | UN | 6 - ويرد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 جدول يوجز جميع التعليقات المقدمة والكيفية التي تم بها التعامل معها. |
24. Si bien los participantes expresaron su reconocimiento por los esfuerzos que estaban emprendiendo el ACNUDH y la Secretaría, manifestaron grave preocupación por el servicio de gestión de los documentos y la forma en que se aplicaban las normas. | UN | 24- وفي حين أن المشاركين أعربوا عن تقديرهم للجهود التي يضطلع بها كل من المفوضية والأمانة، أعربوا أيضا عن شاغل مقلق جدي بشأن خدمات معالجة وتجهيز الوثائق والطريقة التي يجري بها تطبيق القواعد. |
El pensamiento estratégico se pone de manifiesto en la selección de los estudios sustantivos emprendidos y la forma en que se han empleado. | UN | ويتجلى التفكير الاستراتيجي في اختيار الدراسات الفنية المضطلع بها وفي كيفية استخدامها. |
Bélgica solicitó información sobre la creación de una institución nacional de derechos humanos actualmente en curso y la forma en que se dividirán las funciones entre esa institución y los mecanismos existentes. | UN | وطلبت بلجيكا معلومات عن العمل القائم حالياً لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعن الطريقة التي سيتم بها تقسيم المهام بين هذه المؤسسة والآليات القائمة. |
Esto de por sí debería haber justificado que no se mencionara a Egipto en absoluto en el informe, sobre todo puesto que ese incidente y la forma en que se ha gestionado no representan una práctica sistemática en ese sentido. | UN | كان ينبغي أن يقدم هذا في حد ذاته مبررا لعدم الإشارة إلى مصر على الإطلاق في التقرير، لا سيما وأن هذا الحادث، والطريقة التي جرى التعامل بها لا يمثل ممارسة منهجية في هذا الصدد. |
La forma en que se determinan los precios, las deducciones por el suministro de insumos, las condiciones en que puede ponerse fin al contrato y la forma en que se evalúa la calidad del producto son esferas en que las cláusulas contractuales pueden beneficiar en mayor medida al comprador. | UN | وطريقة تحديد الأسعار، والخصوم المطبقة مقابل توفير المدخلات، والشروط التي يمكن في ظلها إنهاء العقد، والطريقة التي يتم بها تقييم جودة تصنيف المنتجات، كلها مجالات قد تكون فيها الشروط التعاقدية منحازة بشدة لصالح المشتري. |