Teniendo en cuenta nuestro terreno accidentado, la limitada movilidad y la fragilidad de una nueva democracia, considero que se necesitaría al menos una fuerza militar del tamaño de un batallón respaldada por helicópteros. | UN | ونظرا لوعورة تضاريسنا ومحدودية القدرة على التنقل وهشاشة نظامنا الديمقراطي الجديد، أعتقد أنه ستكون ثمة حاجة إلى قوة عسكرية من حجم الكتيبة على الأقل، تكون مدعومة بالطائرات العمودية. |
Los migrantes impulsados por el cambio climático son más vulnerables debido a su falta de estructura social, su posible desventaja lingüística, y la fragilidad de su salud a raíz del desplazamiento. | UN | والمهاجرون بفعل تغيُّر المناخ هم أكثر استضعافاً بسبب الافتقار إلى الهيكل الاجتماعي وربما أيضاً بسبب ما يعانونه من قصور لغوي وهشاشة صحية ناجمة عن حالة التشرّد. |
También se utilizan técnicas nucleares para estudiar los ciclos hidrológicos y nutricionales en la región, en los que se manifiestan los cambios climáticos y la fragilidad de la ecología. | UN | كما تستخدم التقنيات النووية لدراسة دورات التغذية والدورات المائية في المنطقة، وبذلك تبين التغيرات المناخية وهشاشة الايكولوجيا. |
Sin embargo, debido a su pequeñez, el aislamiento relativo y la fragilidad de los ecosistemas insulares, su diversidad biológica se halla entre las más amenazadas del mundo. | UN | ومع ذلك، ونظرا لصغر حجمها وعزلتها النسبية وهشاشة نظمها اﻷيكولوجية الجزرية، فان تنوعها البيولوجي معرض للانقراض بأكثر مما هو حادث في معظم أنحاء العالم اﻷخرى. |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se reflejan en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
La UNU estima que la proclamación de un año internacional de las montañas podría contribuir a una mayor sensibilización de la opinión pública acerca del valor y la fragilidad de las regiones montañosas y podría corregir algunos de los malentendidos relativos a las zonas de montaña que aún existen. | UN | وتتوقع جامعة اﻷمم المتحدة أن سنة دولية للجبال تساهم في زيادة وعي الجمهور بقيمة وهشاشة البيئات الجبلية ويصحح بعض أوجه سوء الفهم المتعلقة بالجبال والتي لا تزال موجودة. |
En el plano social, la guerra y la fragilidad de la economía han seguido afectando al tejido social. | UN | 29 - وعلى الصعيد الاجتماعي، ظل النسيج الاجتماعي يتغير نتيجة للحرب وهشاشة الاقتصاد. |
Según el servicio de noticias Reuters, la ansiedad creada por la guerra, el aumento del precio del combustible y la fragilidad de la economía estadounidense perjudicaron el mercado del turismo en el Caribe. | UN | ونقلت وكالة رويتر أن السوق السياحية في منطقة البحر الكاريبي بأكملها قد تأثرت سلبيا بالقلق المتعلق بالحرب وارتفاع تكاليف الوقود وهشاشة اقتصاد الولايات المتحدة. |
La actual crisis alimentaria en todo el mundo ha demostrado de manera amplia la ineficacia de nuestras políticas agrícolas y la fragilidad de nuestros sistemas de producción y comercio. | UN | إن أزمة الغذاء الراهنة في كل أنحاء العالم قد أظهرت بجلاء عدم فعالية سياساتنا الزراعية وهشاشة النظامين الإنتاجي والتجاري. |
Es muy importante la interdependencia entre la tierra, la agricultura, el desarrollo rural, la sequía y la desertificación en los pequeños Estados insulares en desarrollo, habida cuenta de su tamaño, lo limitado de sus tierras y de su base de recursos naturales y la fragilidad de sus ecosistemas terrestres y costeros. | UN | ففي هذه الدول، يكون الترابط بين الأراضي والزراعة والتنمية الريفية والجفاف والتصحر مهما جدا، بالنظر إلى حجمها وضآلة مساحة أراضيها وضيق قواعد مواردها الطبيعية وهشاشة نظمها الإيكولوجية البرية والساحلية. |
La experiencia ha demostrado que las partes interesadas deben proceder con prudencia a causa de la diversidad de organizaciones no gubernamentales en el nivel nacional y la fragilidad de las organizaciones no gubernamentales a nivel popular y a la actitud a veces antagonista de organizaciones no gubernamentales y gobiernos en el nivel nacional. | UN | وما فتئت التجارب تظهر أنه ينبغي لﻷطراف المعنية أن تتحرك بحرص بسبب تنوع المنظمات غير الحكومية على المستوى الوطني وهشاشة المنظمات غير الحكومية على مستوى القاعدة، وموقف التخاصم المتبادل أحيانا بين هذه المنظمات والحكومات على المستوى الوطني. |
12. Dada su pequeña extensión, su estructura geográfica y la fragilidad de su economía, los Estados de la CARICOM son especialmente vulnerables a los efectos perniciosos de las actividades ilícitas vinculadas a la droga. | UN | ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات. |
Esta situación se ve complicada por los desastres naturales y la fragilidad de los sistemas ecológicos, lo que pone de relieve la necesidad de que el programa de desarrollo para África del siglo XXI aborde los fenómenos concomitantes del desarrollo sostenido y la paz y seguridad. | UN | وتتعقد الحالة نتيجة الكوارث الطبيعية، وهشاشة النظم اﻹيكولوجية، مما يبرز الحاجة إلى وضع خطة لتنمية أفريقيا في القرن الحادي والعشرين، من أجل معالجة الظاهرتين المترابطتين: التنمية المستدامة والسلم واﻷمن. |
Dichos retos, así como las diferencias y los enfrentamientos que se repiten cada vez que se inicia un nuevo proceso de examen, han revelado la debilidad del Tratado, la vulnerabilidad del régimen de no proliferación y la fragilidad de la coalición que logró alcanzar decisiones por consenso en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado. | UN | وتكشف تلك التحديات، فضلا عن الخلافات والمواجهات التي تتكرر كل مرة تجري فيها عملية لاستعراض المعاهدة، عن ضعف المعاهدة ووهن نظام عدم الانتشار وهشاشة التحالف الذي توصل إلى قرارات مبنية على توافق الآراء في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995. |
En la publicación Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 2002 se había presentado un panorama más bien pesimista de la situación económica mundial y la fragilidad de algunos países en desarrollo, pero el incremento de las exportaciones de los países en desarrollo en su conjunto y la creciente proporción de las manufacturas en esas exportaciones constituían hechos alentadores. | UN | وذكر أن تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 يقدم صورة متشائمة عن حالة الاقتصاد في العالم وهشاشة بعض البلدان النامية، لكن الزيادة في صادرات البلدان النامية ككل وتزايد نصيب السلع المصنَّعة في هذه الصادرات أمران مشجِّعان في الواقع. |
Distintos factores, entre ellos el cambio climático y la pobreza, incrementan el riesgo de desastres naturales y la fragilidad de los países ante tales desastres. | UN | 14 - وثمة عوامل مختلفة، تتضمن التغيرات المناخية والفقر، تزيد من احتمالات الكوارث الطبيعية وهشاشة البلدان أمام هذه الكوارث. |
La mayoría de las delegaciones subrayaron la importancia y la complejidad del tema del debate, que ponía de relieve la magnitud de los océanos, su importancia biológica y la fragilidad de los ecosistemas fuera de las zonas de jurisdicción nacional, así como la relación existente entre esos sistemas y los sistemas terrestres. | UN | وأبرزت معظم الوفود أهمية المسائل المطروحة للنقاش وتعقدها، وكذلك أهمية المحيطات الجغرافية والبيولوجية، وهشاشة النظم الإيكولوجية في المناطق الوقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، إضافة إلى الترابط بين هذه النظم البحرية ومثيلاتها البرية. |
No obstante, el largo camino aún por recorrer y la fragilidad de los últimos avances eran también netamente evidentes, al igual que la posibilidad real de que ese momento de esperanza pudiera echarse a perder a menos que se sustentara en un compromiso y una visión a largo plazo. | UN | ومع ذلك فإنه يبدو من الواضح بجلاء طول الرحلة المتبقية وهشاشة المكاسب التي تحققت مؤخرا، كما أن هناك احتمال فعلي بإمكانية تبدد هذه المرحلة الحالية المفعمة بالأمل ما لم يتم تدعيمها بواسطة التزام ورؤية على المدى الطويل. |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se refleja en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
El pequeño tamaño, el aislamiento y la fragilidad de los ecosistemas insulares hacen que su renombrada diversidad biológica sea una de las más amenazadas del mundo. | UN | ونظرا لصغر حجم الايكولوجية الجزرية وعزلتها وهشاشتها فإن تنوعها البيولوجي الشهير يعد من أكثر النظم الايكولوجية في العالم تعرضا للخطر. |
Sin embargo, debido a la pequeñez, el aislamiento y la fragilidad de los ecosistemas insulares, su diversidad biológica se halla entre las más amenazadas del mundo. | UN | إلا أن صغر حجم النظم الايكولوجية الجزرية وعزلتها وهشاشتها تجعل التنوع البيولوجي فيها من أشد حالات التنوع تعرضا للخطر في العالم. |