"y la garantía de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضمان حقوق
        
    • وكفالة حقوق
        
    • وضمان الحقوق
        
    • وتضمن الحقوق في
        
    • وضمان للحقوق
        
    • وضمان حقوقهم
        
    • وكفالة الحقوق
        
    Por lo que respecta a la protección y la garantía de los derechos de los niños y los adolescentes, el sistema de derechos tiene la siguiente estructura: UN وبالنسبة لحماية وضمان حقوق الأطفال والمراهقين، يتوفر لشبكة الحقوق الهيكل التالي:76
    La interdependencia de esos principios es fundamental para el mantenimiento de relaciones de amistad y paz entre los Estados y la garantía de los derechos humanos. UN وترابط هذه المبادئ أساسيٌ بالنسبة إلى الحفاظ على علاقات ودية وعلى السلم فيما بين الدول وضمان حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, el fomento y la garantía de los derechos humanos de dichas mujeres merecía especial atención. UN ولذا فإن تعزيز وكفالة حقوق اﻹنسان لهؤلاء النساء يستحقان اهتماما خاصا.
    La democratización, la lucha contra la corrupción, el mejoramiento de la participación de la mujer y la garantía de los derechos humanos exigen una mejor comprensión de los fundamentos éticos, económicos y políticos de la gestión pública mundial. UN كما أن إرساء الديمقراطية وكبح الفساد وتعزيز مشاركة المرأة وكفالة حقوق اﻹنسان كلها أمور تتطلب فهما أفضل للدعائم الاخلاقية والاقتصادية والسياسية التي يقوم عليها الحكم على الصعيد العالمي.
    La violencia contra la mujer y la garantía de los derechos humanos que le corresponden; UN العنف ضد المرأة وضمان الحقوق الإنسانية المكفولة لها؛
    40. Se alienta a los Estados a adoptar medidas para la protección integral y la garantía de los derechos durante el período del embarazo, el nacimiento y la lactancia a fin de garantizar condiciones de dignidad e igualdad para el adecuado desarrollo del embarazo y el cuidado del niño. UN 40 - ويشجع مجلس حقوق الإنسان الدول على اتخاذ التدابير التي توفر الحماية الشاملة وتضمن الحقوق في أثناء فترة الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية، وذلك من أجل تأمين ظروف الكرامة والمساواة التي تسمح بالاستمرار السليم للحمل وحصول الطفل على الرعاية المناسبة.
    " a) El honor de la judicatura y la integridad e imparcialidad de los jueces constituyen el fundamento del Estado y la garantía de los derechos y libertades. UN " (أ) شرف القضاء، ونزاهة القضاة وعدلهم أساس الحكم وضمان للحقوق والحريات.
    Los problemas de las personas mayores están estrechamente relacionados con la elevación del nivel de vida y la garantía de los derechos humanos. UN وترتبط مشاكل المسنين ارتباطاً وثيقاً برفع مستوى المعيشة وضمان حقوق الإنسان.
    En estas circunstancias es fundamental hallar una fórmula que permita reflejar adecuadamente la función de las instituciones políticas en el desarrollo social, la dependencia estrecha que existe entre la solución de los problemas sociales y la garantía de los derechos humanos, así como el funcionamiento eficaz de las instituciones democráticas. UN ولذلك، فمن الضروري إيجاد حل يضع في الاعتبار على النحو الملائم وظيفة المؤسسات السياسية في التنمية الاجتماعية، والربط الوثيق بين حل المشاكل الاجتماعية وضمان حقوق اﻹنسان، وفعالية المؤسسات الديمقراطية.
    En este contexto, deberá efectuarse un estudio con miras a determinar qué medidas pueden garantizar la igualdad de acceso a todos los ciudadanos de Burundi, con el debido respeto por las aspiraciones legítimas de la mayoría y la garantía de los derechos y la seguridad de las minorías. UN وفي هذا السياق، ينبغي اجراء دراسة لتحديد التدابير الملموسة التي من شأنها أن تكفل تكافؤ الفرص بين جميع مواطني بوروندي، مع الاحترام الواجب للتطلعات المشروعة لدى اﻷغلبية وضمان حقوق اﻷقليات وأمنها.
    El Gobierno de la Argentina destacó que existía un delicado equilibrio entre la defensa que el Estado debía realizar ante una agresión terrorista y el respeto y la garantía de los derechos humanos. UN 6 - ذكرت حكومة الأرجنتين أن هناك توازنا دقيقا بين الحماية التي يجب أن توفرها الدولة ضد تهديد الإرهاب من ناحية وضمان حقوق الإنسان واحترامها من الناحية الأخرى.
    El Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP) sigue siendo la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear, el instrumento esencial para la consecución del desarme nuclear y la garantía de los derechos de los Estados al desarrollo de aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. UN لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي، والأداة الأساسية لتنفيذ نزع الأسلحة النووية وضمان حقوق الدول في تطوير تطبيقات الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    15. En cuanto a las prisiones, Mozambique admitió que se trataba de uno de los grandes problemas que le quedaban por resolver, pero que, no obstante, se habían mejorado las condiciones de detención y la garantía de los derechos humanos de los detenidos. UN 15- وفيما يتعلق بالسجون، ذكرت موزامبيق أن هذا الموضوع لا يزال يشكل أحد التحديات الكبرى، وإن كان بعض التقدم قد أحرز في تحسين ظروف الاحتجاز وضمان حقوق الإنسان للمحتجزين.
    6. Examinar, revaluar y formular recomendaciones concretas sobre el respeto y la garantía de los derechos de las poblaciones indígenas; UN 6- النظر في إعادة تقييم وصياغة توصيات محددة فيما يتعلق باحترام وكفالة حقوق السكان الأصليين؛
    En el marco del programa " Chile Crece Contigo " se brindan servicios de protección de la primera infancia, particularmente a familias de bajos ingresos o de madres trabajadoras, incluidos servicios gratuitos de guardería y la garantía de los derechos universalmente reconocidos de todos los niños. UN وبموجب برنامج ``شيلي تنمو بكم ' ' وفرت الرعاية لصغار الأطفال وعلى الأخص هؤلاء الذين يعيشون في أسر ذات دخل منخفض أو أسر الأم العاملة، بتوفير مرافق للرعاية النهارية مجانا وكفالة حقوق الأطفال المعترف بها عالمياً.
    No obstante, los Estados Unidos debían redoblar sus esfuerzos en determinados ámbitos, entre ellos y en primer lugar, la adhesión a tratados internacionales de derechos humanos y la garantía de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. UN ومن جهة أخرى، أشار الاتحاد الروسي إلى أنه على الولايات المتحدة أن تضاعف جهودها في عدد من المجالات، بما فيها قبل كل شيء، الانضمام إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وكفالة حقوق الإنسان في عملية مكافحة الأرهاب.
    Las medidas conjuntas en esas esferas deben tener por objetivo final el desarrollo armónico y racional de la personalidad humana, la satisfacción de las necesidades humanas básicas y la garantía de los derechos y las libertades, todo lo cual forma parte del desarrollo humano sostenible. UN وينبغي أن تكون غاية العمل المشترك في هذه الميادين تنمية الشخصية البشرية تنمية منسجمة وسليمة، وإرضاء الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وضمان الحقوق والحريات، ويشكل كل هذا جزءا من التنمية البشرية المستدامة.
    Desafortunadamente, el informe no indica qué dificultades obstaculizan la aplicación y la garantía de los derechos protegidos por el Pacto, si se exceptúa la rápida alusión que figura en el párrafo 70. UN ولا يذكر التقرير لﻷسف الصعوبات التي تعوق إعمال وضمان الحقوق التـي يحميها العهـد، باستثناء إشارة خاطفة إليها في الفقرة ٠٧.
    40. Se alienta a los Estados a adoptar medidas para la protección integral y la garantía de los derechos durante el período del embarazo, el nacimiento y la lactancia a fin de garantizar condiciones de dignidad e igualdad para el adecuado desarrollo del embarazo y el cuidado del niño. UN 40- ويشجع مجلس حقوق الإنسان الدول على اتخاذ التدابير التي توفر الحماية الشاملة وتضمن الحقوق في أثناء فترة الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية، وذلك من أجل تأمين ظروف الكرامة والمساواة التي تسمح بالاستمرار السليم للحمل وحصول الطفل على الرعاية المناسبة.
    203. Todos los derechos estipulados en el párrafo 1 de este artículo están garantizados por la Constitución y las leyes de Kuwait. Por ejemplo, en el artículo 162 de la Constitución se establece que " el honor de la judicatura y la integridad e imparcialidad de los jueces son la base de un buen gobierno y la garantía de los derechos y libertades individuales " . UN 203- بالنسبة للحقوق الواردة في الفقرة 1 فإن الدستور الكويتي والقوانين الكويتية قد ضمنت للأفراد تلك الحقوق، فقد نص الدستور الكويتي في المادة 162 على أن شرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم أساس الملك وضمان للحقوق والحريات، كما أن حق التقاضي مكفول للناس على قدم المساواة بحكم المادة 166 من الدستور.
    Los Estados, guiados por el Plan de Acción existente y por la Convención sobre los Derechos del Niño, han logrado importantes avances. Con todo, muchos objetivos fundamentales relacionados con el bienestar y la garantía de los derechos del niño, que precisan la elaboración de políticas y estrategias nacionales, regionales e internacionales, no se han alcanzado. UN ومنذ قمة 1990 تمكنت الدول من تحقيق العديد من الإنجازات اهتداء بخطة العمل الأولى وباتفاقية حقوق الطفل، غير أنه لا يزال هناك العديد من الأهداف غير المنجزة على المستوى الدولي والإقليمي والوطني، وهي أهداف جوهرية تنبني على أساسها السياسات والاستراتيجيات الرامية لتحقيق رفاه الأطفال وضمان حقوقهم.
    El marco en el que se inscriben los esfuerzos realizados por Qatar para preservar los derechos humanos se basa en la Constitución Permanente del país, que se compone de 150 artículos en los que se consagran los principios que rigen la política del Estado, entre ellos, los principios de la separación de poderes, el estado de derecho, la independencia del poder judicial y la garantía de los derechos y las libertades fundamentales. UN إن إطار جهود دولة قطر لحماية حقوق الإنسان مبنياً على الدستور الدائم للدولة وقد تضمن الدستور الدائم المكون من 150 مادة المبادئ الموجهة لسياسة الدولة، بما في ذلك: التأكيد على مبادئ فصل السلطات، وسيادة حكم القانون واستقلال القضاء، وكفالة الحقوق والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more