La impotencia de la institución judicial y la negativa de la policía a cooperar dificultaron la realización de investigaciones y la identificación de la mayor parte de víctimas. | UN | فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا. |
La Comisión acordó solicitar a las autoridades competentes la investigación sobre posibles fosas comunes y la identificación de los cadáveres. | UN | كما قررت اللجنة دعوة السلطات إلى التحقيق في إمكان وجود مقابر جماعية في المنطقة وتحديد هوية أي جثث يعثر عليها. |
Este equipo cuenta con componentes que facilitan el procesamiento de los datos de los pasajeros y la identificación de las personas incluidas en listas de vigilancia. | UN | ويحتوي هذا الجهاز على عناصر تُسهل معالجة بيانات المسافرين، والتعرف على الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قوائم الرصد. |
:: Editó numerosos folletos y publicaciones sobre los métodos de autoexamen y la identificación de mujeres de alto riesgo. | UN | تم إصدار العديد من الكتيبات والمطبوعات حول طرق الفحص الذاتي والتعرف على السيدات عاليات الخطورة؛ |
Ni el secreto comercial ni el secreto profesional constituyen obstáculos para el rastreo y la identificación de los bienes, incluidas su búsqueda e incautación. | UN | ولا تشكّل السرية التجارية ولا المهنية عقبة أمام القيام بتعقّب واستبانة الموجودات، بما في ذلك التفتيش عنها وحجزها. |
* Datos estadísticos o, por lo menos, ejemplos de decisiones por las que las autoridades competentes ordenaron una indemnización, e indicaciones sobre si se cumplieron esas decisiones, incluida la información acerca del carácter de la tortura, la condición y la identificación de la víctima y la cantidad de indemnización u otra reparación proporcionada; | UN | :: بيانات إحصائية أو، على الأقل، أمثلة على قرارات اتخذتها السلطات المختصة تأمر فيها بالتعويض والإشارة إلى ما إذا تم تنفيذ قرارات من ذلك القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن طبيعة التعذيب الذي تعرض لـه الضحية وعن حالته وهويته ومبلغ التعويض أو غير ذلك من أشكال جبر الضرر التي وُفِّرت لـه؛ |
Destacando también la contribución del Organismo Internacional de Energía Atómica a la prevención del tráfico ilícito de materiales radiactivos y la identificación de vulnerabilidades en los sistemas de seguridad, entre otras cosas, a través de la Base de datos sobre tráfico ilícito y de su labor en la esfera de la ciencia forense nuclear, | UN | وإذ تؤكد أيضا إسهام الوكالة الدولية للطاقة الذرية في منع الاتجار غير المشروع بالمواد المشعة وفي تحديد مواطن الضعف في النظم الأمنية، بوسائل منها قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وما تقوم به الوكالة من أعمال في مجال التحليل الشرعي للمواد النووية؛ |
Además, la recogida de información y la identificación de los autores de las violaciones sigue siendo un problema importante en la República Democrática DEL Congo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال عمليات جمع المعلومات وتحديد هوية الجناة تشكل تحديا كبيرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las autoridades policiales adoptan luego todas las medidas provisionales para la reunión de pruebas y la identificación de los sospechosos. | UN | ثم تتخذ سلطات الشرطة جميع التدابير المؤقتة مثل جمع الأدلة وتحديد هوية المشتبه بهم. |
La Ley impone requisitos en cuanto a la presentación de informes, los registros y la identificación de clientes a las instituciones financieras que funcionan en el Canadá. | UN | ويُلزم قانون عائدات الجريمة وتمويل الإرهاب المؤسسات المالية العاملة في كندا بالتقيد ببعض الشروط فيما يتعلق بالإبلاغ، ومسك السجلات وتحديد هوية العملاء. |
Para cumplir sus complejas tareas, en particular las relativas a la determinación de las transgresiones graves y la identificación de los autores, la Comisión se vio obligada a trabajar intensamente y bajo fuertes presiones de tiempo. | UN | ولكي تؤدي مهامها المعقدة، وعلى وجه الخصوص ما يتعلق منها بالوقوف على الانتهاكات الخطيرة وتحديد هوية مرتكبيها، اضطرت اللجنة إلى العمل بكثافة في ظل ضغوط زمنية حادة. |
Continúa la exhumación de los cadáveres, así como el transporte de éstos a Kuwait y la identificación de los restos mediante pruebas de ADN y otros exámenes forenses. | UN | ولا تزال عملية استخراج الجثث متواصلة، كما هو الشأن بالنسبة لنقل الجثث لاحقاً إلى الكويت وتحديد هوية الجثث بواسطة اختبارات الحمض النووي وغيره من تحريات الشرطة العلمية. |
Con esa asistencia se aseguraría la reanudación oportuna del Programa y se respetaría el principio políticamente importante de llevar a cabo los procesos de desarme de los combatientes y la identificación de la población en forma simultánea. | UN | وستكفل هذه المساعدة استئناف البرنامج في حينه وبالتالي الحفاظ على المبدأ الحساس من الناحية السياسية الخاص بعملية نزع سلاح المقاتلين وتحديد هوية السكان على نحو متزامن. |
Ejemplos de lo que pueden lograr las técnicas científicas más avanzadas han sido la confirmación de la identidad de los restos del Zar y su familia hallados en una sepultura en Rusia y la identificación de los cadáveres tras el suicidio colectivo de Waco. | UN | ومن أمثلة ما أمكن فعله باستخدام أحدث التقنيات العلمية التأكد من أن الجثث الموجودة في مقبرة في روسيا، هي جثث القيصر وأسرته، والتعرف على الجثث في الانتحار الجماعي في واكو. |
Su propósito es el de promover las investigaciones, el intercambio de experiencias y la identificación de las políticas y de las mejores prácticas que permitan fomentar la capacidad empresarial de las mujeres en la región de la CEPE. C. Comisión Económica para América Latina y el Caribe | UN | والغرض من هذه العملية هو تشجيع البحث وتبادل الخبرات والتعرف على السياسات وأفضل الممارسات المؤدية إلى تعزيز قدرة المرأة على تنظيم المشاريع في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Se ha utilizado extensamente el equipo disponible para la detección de materiales radiactivos y la identificación de bienes de uso doble y otros materiales escondidos. | UN | :: تكثيف استخدام المعدات المتاحة للكشف عن المواد المشعة، والتعرف على السلع ذات الاستخدام المزدوج والمواد المخفية الأخرى. |
No obstante, se reconoció también que el análisis del actual tratamiento de los grupos de sociedades mercantiles y la identificación de posibles soluciones se habría apartado sin duda del objeto principal de la labor relativa a la Guía Legislativa. | UN | غير أنه سُلّم أيضا بأن تحليل المعاملة الحالية واستبانة الحلول المحتملة كان لا بد أن يصرفاها عن صُلب العمل المتعلق بالدليل التشريعي. |
* Datos estadísticos o, por lo menos, ejemplos de decisiones por las que las autoridades competentes ordenaron una indemnización, e indicaciones sobre si se cumplieron esas decisiones, incluida la información acerca del carácter de la tortura, la condición y la identificación de la víctima y la cantidad de indemnización u otra reparación proporcionada; | UN | بيانات إحصائية أو، على الأقل، أمثلة على قرارات اتخذتها السلطات المختصة تأمر فيها بالتعويض والإشارة إلى ما إذا تم تنفيذ قرارات من ذلك القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن طبيعة التعذيب الذي تعرض له الضحية وعن حالته وهويته ومبلغ التعويض أو غير ذلك من أشكال جبر الضرر التي وُفِّرت له؛ |
Destacando también la contribución del Organismo Internacional de Energía Atómica a la prevención del tráfico ilícito de materiales radiactivos y la identificación de vulnerabilidades en los sistemas de seguridad, entre otras cosas, a través de la Base de datos sobre tráfico ilícito y de su labor en la esfera de la ciencia forense nuclear, | UN | وإذ تؤكد أيضا إسهام الوكالة الدولية للطاقة الذرية في منع الاتجار غير المشروع بالمواد المشعة وفي تحديد مواطن الضعف في النظم الأمنية، بوسائل منها قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وما تقوم به الوكالة من أعمال في مجال التحليل الشرعي للمواد النووية؛ |
31. La información presentada en el formulario común tiene por objeto aumentar la comparabilidad y la transparencia de los inventarios al facilitar, entre otras cosas, la comparación de los datos de actividad y los factores de emisión agregados entre las distintas Partes y la identificación de los posibles errores, confusiones u omisiones de los inventarios. | UN | 31- وتهدف المعلومات التي تقدمها استمارة الإبلاغ الموحدة إلى تعزيز قابلية قوائم الجرد للمقارنة وزيادة شفافيتها بتسهيل إجراء جملة أمور منها مقارنات متقاطعة للبيانات عن الأنشطة وعوامل الانبعاثات المجمعة فيما بين الأطراف، والكشف بسهولة عن الأخطاء وجوانب الالتباس والسهوات المحتملة في قوائم الجرد. |
47. Se han producido adelantos en la bioinformática y la biología computacional, entre otras cosas: en el desarrollo de herramientas y la identificación de carencias para analizar conjuntos de datos muy voluminosos; nuevos algoritmos para buscar secuencias génicas en bases de datos de genomas; y la mayor probabilidad de obtener falsos positivos a medida que se generan más datos. | UN | 47- حدثت تطورات في مجالي المعلوماتية البيولوجية والبيولوجيا الحاسوبية، شملت ما يلي: تقدّم في تطوير الأدوات الخاصة بتحليل مجموعات واسعة جداً من البيانات، وتحديد العيوب القائمة فيها؛ وخوارزميات جديدة للبحث في متواليات الجينات في قواعد بيانات الجينوم؛ وتزايد إمكانية توليد عمليات إيجابية زائفة مع تزايد توليد البيانات. |
ii) La asistencia para la obtención de fianzas y la identificación de posibles garantes; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
A este respecto, nos complace el progreso que se ha logrado en la aclaración y la identificación de los elementos que es necesario negociar si queremos llegar a cualquier aumento del número de miembros del Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، فإننــا نرحب بالتقدم المحرز في توضيح وتحديد العناصر التي يجب التفاوض بشأنها إذا كان لنا أن نتحرك نحو إجراء أي توسيع لعضوية المجلس. |
Las autoridades de la región deberían hacer mayor hincapié en la investigación y la identificación de personas desaparecidas. | UN | وينبغي للسلطات في المنطقة أن تركز بشدة على التحقيق في حالات الأشخاص المفقودين وتحديد هوياتهم. |