"y la imposición" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفرض
        
    • وفرضها
        
    • وبفرض
        
    • أو فرض
        
    • وما يرافق ذلك
        
    • وكذلك فرض
        
    • والمشروطية
        
    • والفرض
        
    • ومسألة فرض
        
    • وتوقيع عقوبة
        
    La delegación checa considera que la vinculación de los problemas y la imposición de condiciones son contraproducentes. UN ويرى الوفــد التشيكي أن الربــط بين المشاكل وفرض الشروط يترك أثرا سلبيا.
    No obstante, nuevamente escuchamos nerviosos llamamientos para que se resucite a la obsoleta teoría del logro de la seguridad y la imposición de soluciones por la fuerza. UN ومع هــــذا، فقـــد عدنا نسمع من جديد بعض الدعوات والنداءات المتشنجة التي تدعو ﻹحياء نظرية اﻷمن البالية وفرض الحلول عن طريق استخدام القوة.
    Las consecuencias específicas de un crimen internacional deben ser especialmente severas e incluir una actio popularis y la imposición de sanciones. UN وينبغي أن تتسم النتائج المحددة للجناية الدولية بشدة خاصة وأن تشمل اتخاذ " تدبير عمومي " وفرض الجزاءات.
    El Gobierno israelí está también adoptando políticas de castigo colectivo de los ciudadanos palestinos, tales como los cierres del territorio palestino y la imposición de un asedio económico. UN كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم.
    vi) El enjuiciamiento de civiles y la imposición de la pena de muerte por el Tribunal Militar; UN `6 ' قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام عليهم؛
    Debería hacerse lo posible por evitar la extorsión, el pillaje y la imposición ilícita de gravámenes. UN وينبغي بذل جهود لمكافحة الابتزاز والنهب وفرض الضرائب غير القانونية.
    Al mismo tiempo, el asedio militar paralizador y destructivo de la mayor parte de las ciudades palestinas y la imposición de toques de queda en ellas continúan con toda su intensidad. UN وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية.
    Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema normativo eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. UN ومنعا لحدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. UN ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. UN ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    Se investigan las presuntas violaciones y se aplican las sanciones oportunas, entre ellas la suspensión de licencias de pesca, la confiscación de capturas y artes de pesca y la imposición de multas. UN وتشمل هذه الجزاءات تعليق رخص الصيد ومصادرة كميات الصيد ومعدات الصيد وفرض غرامات.
    Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. UN ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    El Consejo Judicial de Kosovo asumió plena responsabilidad en relación con la administración de los tribunales, la disciplina del poder judicial y la imposición de todas las sanciones. UN يضطلع المجلس القضائي لكوسوفو بكافة المسؤوليات عن إدارة المحاكم والنظام القضائي وفرض جميع الجزاءات.
    Llegan a la conclusión de que, por ejemplo, el mejoramiento de las actividades encaminadas a conseguir la observancia y la imposición de mayores penas ha conducido a aumentar la concienciación respecto de la observancia. UN ووجدوا أن تحسين أنشطة الإنفاذ وفرض عقوبات أشد مثلاً أديا إلى زيادة الوعي بالامتثال.
    Descartamos el uso de la fuerza y la imposición de sanciones económicas contra la provincia que se separaba. UN فاستبعدنا استخدام القوة وفرض جزاءات اقتصادية على المقاطعة الانفصالية.
    Las Naciones Unidas no son lo suficientemente capaces como para resolver los problemas ni para detener la agresión, la ocupación y la imposición. UN والأمم المتحدة ليست لديها القدرة الكافية لحل المشاكل ووقف العدوان والاحتلال وفرض الإرادة.
    El profesor Nowak ha argumentado que esta medida ha tenido un efecto disuasivo para la condena de los culpables y la imposición de castigos. UN بيد أن البروفيسور نوفاك ذهب إلى أن هذا التدبير قام بدور المُثني عن إدانة المجرمين وفرض العقوبات.
    Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. UN ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي وضع إطار تنظيمي فعال ينسجم مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، ويتيح مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حالة عدم الامتثال.
    Se mencionan con frecuencia la restricción y la imposición de límites de velocidad. UN وقد تركﱠز الحديث هنا على خفض حدود السرعة القصوى وفرضها فعلياً.
    Recuerda a los serbios las negociaciones fallidas y la imposición de una independencia declarada de manera unilateral. UN ويذكّر الصرب بالمفاوضات الفاشلة وبفرض الاستقلال المعلن بصورة أحادية.
    En el informe se indican las situaciones en que factores como la inseguridad y la imposición de restricciones han dificultado el acceso a la información, su obtención o la verificación independiente de la información recibida. UN وفي الحالات التي تعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق منها بشكل مستقل، بسبب عوامل من قبيل انعدام الأمن أو فرض قيود على الوصول إليها سيشار إليها، على هذا النحو.
    4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. UN ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف.
    Otras medidas adoptadas por Namibia en la lucha contra las enfermedades no transmisibles son las restricciones al acceso a los puntos de venta de alcohol a personas menores de 18 años y la imposición de limitaciones en el tiempo y semanales para la venta de alcohol. UN وتشمل التدابير الأخرى التي اتخذتها ناميبيا في مجال مكافحة الأمراض غير المعدية، القيود المفروضة على الوصول إلى محال بيع الكحول بالنسبة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وكذلك فرض القيود على أوقات وأيام الأسبوع التي يباع فيها الكحول.
    También se habló del efecto negativo de los programas de ajuste estructural, las sanciones económicas y la imposición de condiciones. UN وتناولت المناقشة أيضاً الأثر السلبي لبرامج التكيف الهيكلي والعقوبات الاقتصادية والمشروطية.
    De actuar así, esta Organización podrá responder verdaderamente a las exigencias expresadas reiteradamente por la abrumadora mayoría de nuestros pueblos en todo el mundo, que una y otra vez han rechazado la guerra, la intervención y la imposición. UN وذلك من شأنه أن يجعل المنظمة تستجيب حقا للمطالب التي أعربت عنها تكراراً الغالبية الساحقة من شعوبنا في أرجاء العالم، رافضة المرة تلو المرة الحرب والتدخل والفرض.
    Sin embargo, las iniciativas internas serán insuficientes si no se resuelven, a nivel multilateral, los problemas de las subvenciones agrícolas que otorgan los países de ingresos altos a sus agricultores y la imposición de controles a la exportación de alimentos. UN بيد أن الجهود المحلية لن تفلح ما لم تعالج مسألة الإعانات المالية للمزارعين في البلدان ذات الدخل المرتفع ومسألة فرض ضوابط على تصدير المواد الغذائية، على المستوى المتعدد الأطراف.
    iii) Los juicios de civiles y la imposición de la pena de muerte por el Tribunal Militar; UN `٣` محاكمة المدنيين وتوقيع عقوبة اﻹعدام من قبل المحكمة العسكرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more