La politización de los derechos humanos y la incapacidad o renuencia por parte de algunas delegaciones a reconocer los progresos alcanzados son inaceptables. | UN | ومن الأمور غير المقبولة تسييس حقوق الإنسان وعدم قدرة بعض الوفود أو عدم رغبتها في الاعتراف بالتقدم المحرز. |
El fallecimiento de la madre y la incapacidad del padre u otros miembros de la familia de atender al niño; | UN | وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل. |
Considerando el bajo nivel de actividad de los últimos años y la incapacidad para mantener los progresos alcanzados, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم، |
Aún persisten la baja productividad y la incapacidad para hacer frente a las malas cosechas y el cambio climático. | UN | ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا. |
La pobreza generalizada en la población ha entrañado la disolución de las familias y la incapacidad de los padres de hacerse cargo de sus hijos. | UN | وقد أدى انتشار الفقر إلى تفكك الأسر وعجز الوالدين عن رعاية أطفالهم. |
Esta situación ha aumentado la percepción de inseguridad y la incapacidad del Estado para proteger a la población, en particular a ciertos grupos étnicos. | UN | وقد زاد هذا الوضع من تصورات انعدام الأمن وعدم قدرة الدولة على حماية السكان، وخاصة بعض الجماعات العرقية. |
Esto se atribuyó principalmente a la falta de voluntad política y la incapacidad de los gobiernos para afrontar ciertas cuestiones con eficacia. | UN | وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية. |
Está estrechamente relacionada con la exclusión social y la incapacidad del Estado y la comunidad para realizar los derechos de los niños. | UN | وهو يرتبط على نحو وثيق بالإقصاء الاجتماعي وعدم قدرة الدولة والمجتمع على إعمال حقوق الطفل. |
Actualmente esa libertad está muy limitada por el alto nivel de bandolerismo en las carreteras y la incapacidad del Gobierno para garantizar el orden público. | UN | بيد أن هذه الحرية تقلصت حاليا تقلصا جسيما بسبب المستوى المرتفع لقطع الطرق في الطرق العامة وعدم قدرة الحكومة على ضمان القانون والنظام. |
16. Inquieta al Comité la persistencia de la violencia en el hogar y la incapacidad del Estado Parte para aplicar la legislación vigente. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار العنف المنزلي وعدم قدرة الدولة الطرف على تطبيق التشريع الموجود. |
El fracaso del Estado y la incapacidad de los sistemas de atención médica para dar respuesta a las necesidades de atención de las personas infectadas ha desplazado la responsabilidad de los cuidados al ámbito privado de la familia y la comunidad, donde la asume casi exclusivamente la mujer. | UN | فإخفاق الدولة وعدم قدرة أنظمة الرعاية الصحية على تلبية احتياجات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الرعاية ألقيا مسؤولية هذه الرعاية على عاتق الأسرة والجماعة حيث ينحصر هذا الدور في المرأة. |
El racismo, el antisemitismo y la homofobia son todas enfermedades nacidas de la intolerancia y la incapacidad de reconocer los valores comunes de los seres humanos. | UN | والعنصرية ومعاداة السامية وكراهية المثلية الجنسية شرور تتولد عن التعصب وعدم القدرة على رؤية القيم المشتركة بين البشر. |
Tenemos ante nosotros una gran paradoja: mientras la humanidad ha generado condiciones de desarrollo científico y tecnológico nunca antes vistas, siguen creciendo la pobreza y la incapacidad de enfrentar los problemas básicos de cuatro quintas partes de la población mundial. | UN | إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر. |
Esto revela una falta de voluntad política y la incapacidad de forjar una avenencia entre las partes interesadas que realizan negociaciones, a pesar del objetivo común del desarme nuclear que profesan. | UN | ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي. |
El principal problema para ambos es la ceguera; otras formas comunes de discapacidad en ambos sexos son la sordera unilateral y la incapacidad de utilizar ambas piernas. | UN | والمشكلة الكبرى لكليهما هي العمى وتتمثل الأشكال الأخرى للإعاقات الشائعة بين الجنسين في الصمم في إحدى الأذنين وعدم القدرة على استخدام الساقين. |
Sin embargo, la presencia de milicias mercenarias y la incapacidad del Gobierno para controlarlas siguieron generando inseguridad. | UN | غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن. |
Sin embargo, la presencia de milicias mercenarias y la incapacidad del Gobierno para controlarlas siguieron generando inseguridad. | UN | غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن. |
Entre las amenazas contra la seguridad figuran las bandas armadas, la fácil disponibilidad de armas, las minas y la incapacidad de las autoridades locales para responder adecuadamente a los problemas de seguridad. | UN | وتشمل التهديدات اﻷمنية السطو المسلح، وسهولة الحصول على اﻷسلحــة، واﻷلغام، وعجز السلطات المحلية عن مواجهة المشاكل اﻷمنية بصورة كافية. |
Las pérdidas de cuotas de mercado y la incapacidad de penetrar en mercados dinámicos son especialmente destacables en el caso de los países africanos, los países menos adelantados y el grupo de países de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وكان فقدان حصص الأسواق والفشل في التغلغل داخل الأسواق سريعة الحركة ملحوظا بوجه خاص، في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا ومجموعة بلدان أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ. |
7. Expresa preocupación porque las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad puedan verse afectadas por la pobreza, la exclusión social y la incapacidad legal; | UN | 7- يعرب عن قلقه من أن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية قد يتعرضون للفقر والإقصاء الاجتماعي وعدم الأهلية القانونية؛ |
Alarmados por la creciente corriente de refugiados y la incapacidad para manejar esa situación, las autoridades pakistaníes pidieron a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que pusiera fin al registro de nuevos refugiados, ya que resultaba, como se podía comprobar, muy atractivo para los afganos afectados por la sequía y desplazados por razones económicas. | UN | وقد طلبت السلطات الباكستانية من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وقد أثار ذعرها التدفقات المتزايدة وعدم قدرتها على تلبية احتياجات الوافدين الجدد، أن توقف أي مزيد من التسجيل الذي كان له فعل المغناطيس بالنسبة للأفغانيين المتأثرين بالجفاف والمشردين لأسباب اقتصادية. |
Los miembros del Consejo convinieron en que el embargo de armas debería permanecer en vigor, habida cuenta de la continua amenaza de los ataques transfronterizos, la falta de legislación para que pueda aplicarse y la incapacidad del Gobierno para marcar las armas. | UN | ووافق أعضاء المجلس على أن يبقى حظر الأسلحة قائماً بالنظر إلى التهديد المستمر للهجمات عبر الحدود، وعدم وجود تشريعات تسمح بإنفاذه وعدم قيام الحكومة بوسم الأسلحة. |
Esta política se vio reforzada por la dependencia económica de Georgia respecto de Rusia, la manipulación de las divisiones de la sociedad por parte de Rusia, y la incapacidad de la comunidad internacional para adoptar mecanismos adecuados para resolver el conflicto. | UN | وقد عزز هذه السياسة، تبعية جورجيا لروسيا اقتصاديا وعزف روسيا على وتر الانقسامات الاجتماعية، وفشل المجتمع الدولي في اعتماد آليات توجد حلا ناجحا للنزاع. |
Deplorando el creciente empeoramiento de la situación humanitaria y la incapacidad del Gobierno de la República Árabe Siria de velar por la prestación de asistencia humanitaria de manera inmediata, en condiciones de seguridad y sin obstáculos a todas las zonas afectadas por los combates, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وإخفاق حكومة الجمهورية العربية السورية في كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فوري وآمن ودون عوائق في جميع المناطق المتضررة من القتال، |
Las razones aducidas para ello oscilan entre las razones de seguridad y la incapacidad de los solicitantes de demostrar la propiedad de las tierras. | UN | والأسباب التي تُعطى لتبرير رفض هذه الطلبات تتراوح بين الاعتبارات الأمنية وعدم التمكُّن من إثبات ملكية الأرض. |
Asimismo, la desigualdad cada día mayor, resultante de la globalización y la incapacidad de los países en desarrollo de atender el servicio de su deuda, pesa sobre las familias y menoscaba los sistemas tradicionales de relaciones familiares, lo que repercute negativamente en los niños. | UN | وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |