"y la inseguridad que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وانعدام الأمن التي
        
    • وانعدام الأمن اللذين
        
    • احتجازهم وعدم الأمان الناتج عن
        
    • وانعدام الأمن الذي
        
    • وانعدام اﻷمن في
        
    • وعدم الأمن
        
    Se subrayó que no existían soluciones simples ni a corto plazo para abordar la trama de la delincuencia, las víctimas y la inseguridad, que eran realidades complejas con causas múltiples. UN وجرى التأكيد على عدم وجود حلول بسيطة أو قصيرة الأجل لنطاق الجريمة والإيذاء وانعدام الأمن التي تعتبر حقائق معقدة ذات أسباب متعددة.
    En un contexto de impunidad generalizada, no dejó, sin embargo, de ser bien acogida por numerosos guineos como una protección contra la corrupción, la malversación de fondos, el tráfico de drogas y la inseguridad que corrompían las instituciones. UN وفي سياق إفلات عام من العقاب، استُقبل المجلس العسكري من جانب كثير من الغينيين كحصن ضد حالات الفساد واختلاس الأموال والاتجار بالمخدرات وانعدام الأمن التي كانت تنخر مؤسسات الدولة.
    Asimismo, deseamos sinceramente que ambas partes realicen todos los esfuerzos posibles para poner fin a la violencia y la inseguridad que sufre la región desde hace ya demasiado tiempo. UN ونود أيضا أن يبذل كلا الجانبين قصارى ما في وسعهما لوضع حد للعنف وانعدام الأمن اللذين استحكم أمرهما في المنطقة لمدة أطول مما ينبغي.
    Una causa importante de la inestabilidad política y la inseguridad que afectan a varios países de África occidental es el hecho de que no haya tenido lugar un proceso de reconciliación nacional. UN 90 - يعد غياب المصالحة الوطنية أحد الأسباب الرئيسية لعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن اللذين يعاني منهما عدد من بلدان غرب أفريقيا.
    Incluso si se presentan cargos penales, el secreto y la inseguridad que entrañan la falta de contacto con el mundo exterior y el hecho de que los familiares no tienen conocimiento de su paradero y su suerte vulneran la presunción de inocencia y se prestan para obtener confesiones bajo tortura u otras formas de malos tratos. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها توجيه تهم جنائية للمحتجزين، فإن سريّة احتجازهم وعدم الأمان الناتج عن حرمانهم من الاتصال بالعالم الخارجي وعدم معرفة أفراد أسرهم لمكانهم ومصيرهم يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ويؤدي إلى انتزاع الاعترافات عن طريق التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة.
    por el considerable deterioro de la situación humanitaria y la inseguridad que dificulta el acceso humanitario, así como por las violaciones del derecho internacional humanitario que han agudizado la creciente crisis humanitaria hasta convertirla en una situación compleja de emergencia, UN وإذ يعرب عن بالغ انزعاجه بسبب التدهور الكبير في الحالة الإنسانية وانعدام الأمن الذي يعوق إيصال المساعدات الإنسانية، وإزاء انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي زادت من حدة الأزمة الإنسانية المتنامية محوّلةً إياها إلى حالة طوارئ معقدة،
    Por intolerables que sean estas cifras, la situación política y la inseguridad que reinan en el país no permiten ninguna intervención eficaz. UN ومهما تكن هذه اﻷرقام غير مقبولة، فإن الحالة السياسية وانعدام اﻷمن في البلد لا يساعدان على أي تدخل فعال.
    En mi opinión, esa es la causa de la pobreza, el hambre, la inestabilidad y la inseguridad que asolan gran parte del mundo de hoy. UN وأعتقد أن هذا تضرب جذوره في الفقر والجوع وعدم الاستقرار وعدم الأمن الذي ابتُلي بها الكثير من العالم اليوم.
    Habida cuenta de que suelen ejecutarse en público, esos asesinatos pueden incrementar, aún más, el miedo y la inseguridad que sienten los ciudadanos que se ven obligados a contemplar cómo se asesina a otro ciudadano en la calle y que, por tanto, se sienten incapaces de expresarse por temor a represalias95. UN و نظرا للطابع العلني لأعمال القتل هذه، فإنها قد تزيد من مشاعر الخوف وانعدام الأمن التي يشعر بها المواطنون الذين يرغمون على مشاهدة مقتل أحد مواطنيهم في الشارع ليجدوا أنفسهم بعدها وهم غير قادرين على الكلام خوفا من الانتقام().
    La pobreza, la marginación, la exclusión social, la desigualdad económica y la inseguridad que afectan a los pueblos, en particular en los países en desarrollo, deben superarse con un espíritu de solidaridad, mediante la eliminación de la pobreza, el fortalecimiento de las instituciones, la inversión, el acceso a los mercados, una mejor seguridad alimentaria, la transferencia de tecnología y la transparencia y responsabilidad de los gobiernos. UN 41 - وأضاف قائلا إن مظاهر الفقر والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وانعدام الأمن التي يعيشها سكان البلدان النامية على وجه الخصوص يجب أن يستعاض عنها بروح التضامن من خلال القضاء على الفقر وبناء المؤسسات والاستثمار وتيسير الوصول إلى الأسواق وتحسين الأمن الغذائي ونقل التكنولوجيا وشفافية الحكم ومساءلة الحكومة.
    Una causa importante de la inestabilidad política y la inseguridad que afectan a varios países de África occidental es el hecho de que no haya tenido lugar un proceso de reconciliación nacional. UN 90 - يعد غياب المصالحة الوطنية أحد الأسباب الرئيسية لعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن اللذين يعاني منهما عدد من بلدان غرب أفريقيا.
    Incluso si se presentan cargos penales, el secreto y la inseguridad que entrañan la falta de contacto con el mundo exterior y el hecho de que los familiares no tienen conocimiento de su paradero y su suerte vulneran la presunción de inocencia y se prestan para obtener confesiones bajo tortura u otras formas de malos tratos. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها توجيه تهم جنائية للمحتجزين، فإن سريّة احتجازهم وعدم الأمان الناتج عن حرمانهم من الاتصال بالعالم الخارجي وعدم معرفة أفراد أسرهم لمكانهم ومصيرهم يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ويؤدي إلى انتزاع الاعترافات عن طريق التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Expresando su grave preocupación por el considerable deterioro de la situación humanitaria y la inseguridad que dificulta el acceso humanitario, así como por las violaciones del derecho internacional humanitario que han agudizado la creciente crisis humanitaria hasta convertirla en una situación compleja de emergencia, UN وإذ يعرب عن بالغ انزعاجه بسبب التدهور الكبير في الحالة الإنسانية وانعدام الأمن الذي يعوق إيصال المساعدات الإنسانية، وإزاء انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي زادت من حدة الأزمة الإنسانية المتنامية محوّلةً إياها إلى حالة طوارئ معقدة،
    En su mayor parte, sin embargo, Bahr el-Ghazal sigue siendo inaccesible a causa de las minas en las carreteras, la falta de infraestructura y la inseguridad que reina en algunas zonas rurales. UN بيد أن الوصول إلى معظم مناطق بحر الغزال لا يزال متعذرا نتيجة لانتشار اﻷلغام من الطرق والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية وانعدام اﻷمن في بعض المناطق الريفية.
    Además de la inestabilidad y la inseguridad que imperan en Mogadishu, la localidad de Baidoa, que solía ser una base estable para la prestación de ayuda humanitaria, sigue cerrada al personal internacional de las Naciones Unidas debido a los enfrentamientos que se produjeron recientemente. UN 13 - وبالإضافة إلى عدم الاستقرار وعدم الأمن في مقديشيو وبايدوا، ظلت قاعدة إنسانية كانت مستقرة من قبل، مغلقة أمام موظفي الأمم المتحدة الدوليين بسبب القتال الذي نشب مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more