"y la intensidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدة
        
    • وكثافة
        
    • وعمق
        
    • وشدتها
        
    • وحدتها
        
    • وكثافتها
        
    • وحدّة
        
    • وشدته
        
    • وشدّة
        
    • التعاون وكثافته
        
    • وتكثيفها إلى
        
    • ومدى كثافة
        
    • ودرجة حدتها
        
    del hecho ilícito deben tenerse en cuenta al determinar el tipo y la intensidad de la contramedida que debe aplicarse. UN في الاعتبار عند تحديد نوع وشدة التدبير المضاد الذي يراد تطبيقه.
    Durante los primeros 10 a 15 días de los ataques de la OTAN, el ritmo y la intensidad de los acontecimientos varió de una localidad a otra. UN وعقب أول ١٠ إلى ١٥ يوما من هجمات منظمة حلف شمال اﻷطلسي، اختلفت وتيرة وشدة التطورات من قرية إلى أخرى.
    Además, se prevé también que el cambio climático altere el calendario, la duración y la intensidad de las lluvias monzónicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي تغير المناخ أيضاً إلى تغير توقيت ومدة وكثافة هطول الأمطار الموسمية.
    Además, se celebró una mesa redonda sobre las relaciones entre las condiciones del mercado y la intensidad de uso de los recursos, considerando especialmente los efectos sobre el medio ambiente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقد اجتماع مائدة مستديرة معني بالصلات بين أحوال السوق وكثافة استخدام الموارد، لا سيما اﻵثار البيئية.
    En el párrafo 474, por ejemplo, la Memoria señala el vínculo entre la escala y la intensidad de los padecimientos en las situaciones de conflicto y la inobservancia de los principios humanitarios fundamentales. UN ففي الفقرة ٤٧٤ على سبيل المثال يلاحظ التقرير الصلة القائمة بين نطاق وعمق المعاناة في حالات الصراع وتجاهل المبادئ اﻹنسانية اﻷساسية.
    A continuación se añaden otras variables independientes que reflejan los efectos de la existencia, la duración y la intensidad de las sanciones económicas. UN ثم تضاف متغيرات مستقلة إضافية لتعكس وجود الجزاءات الاقتصادية ومدتها وشدتها.
    La persistencia y la intensidad de los problemas raciales obliga a la comunidad internacional a cobrar conciencia de la importancia de esa amenaza. UN وأردفت قائلة إن استمرار المشاكل العنصرية وحدتها ينبهان بالضرورة المجتمع الدولي لجسامة هذا الخطر.
    En él se medía la incidencia y la intensidad de la pobreza de manera precisa y se identificaban las tendencias en un marco cronológico así como las diferencias existentes entre los diversos PMA. UN فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً.
    En él se medía la incidencia y la intensidad de la pobreza de manera precisa y se identificaban las tendencias en un marco cronológico así como las diferencias existentes entre los diversos PMA. UN فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً.
    En él se medía la incidencia y la intensidad de la pobreza de manera precisa y se identificaban las tendencias en un marco cronológico así como las diferencias existentes entre los diversos PMA. UN فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً.
    Esta reunión tiene como telón de fondo el aumento de la frecuencia y la intensidad de los actos terroristas que amenazan la paz y la seguridad en todo el mundo. UN هذا الاجتماع ينعقد في ظل زيادة وتيرة وشدة أعمال الإرهاب التي تهدد السلام والأمن الدوليين في كل أرجاء العالم.
    Los cambios en la naturaleza y la intensidad de los desastres exigen nuevas capacidades de respuesta. UN إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد.
    Al observar el quincuagésimo sexto períodos de sesiones, la magnitud y la intensidad de nuestra labor se manifiesta en las cifras. UN وعندما نستعرض ما حدث في الدورة السادسة والخمسين، توضح الأرقام حجم وكثافة عملنا.
    Por la escala y la intensidad de los diversos ataques, el conflicto armado ha cobrado una magnitud cercana a la de una guerra. UN ونطاق وكثافة هذه الهجمات المتنوعة بطبيعتها تصل إلى درجة الصراع المسلح وأقل من الحرب.
    Es evidente que existen expectativas diferentes, por no decir muy diferentes, en cuanto a la naturaleza y la intensidad de nuestros debates tras un largo período de inactividad. UN ومن الواضح أن هناك توقعات مختلفة، بل مختلفة جداً، عن طبيعة وكثافة مداولاتنا بعد فترة طويلة من الخمول.
    Los parámetros del sistema pueden modificarse para tener en cuenta y personalizar la naturaleza y la intensidad de los riesgos a nivel de cada oficina. UN ومن المفهوم أن النظام له مقايسات تمكنه من أن يتولى ويشخص طبيعة وكثافة المخاطر على مستوى كل مكتب.
    Entre los organismos de las Naciones Unidas, el ámbito y la intensidad de las auditorías internas y externas de sus operaciones dedicadas al tsunami no tienen precedentes. UN كما أن نطاق وكثافة المراجعة الداخلية والخارجية لعمليات وكالات الأمم المتحدة المتعلقة بكارثة تسونامي لم يسبق لهما مثيل.
    Además, los órganos creados en virtud de tratados han tomado iniciativas y adoptado procedimientos innovadores que les han permitido ampliar el alcance y la intensidad de su labor de vigilancia, así como también aumentar su cooperación con los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات المنشاة بموجب معاهدات قد اتخذت من المبادرات واعتمدت من الاجراءات المبتكرة ما يمكنها من توسيع نطاق وعمق أعمال الرصد التي تضطلع بها، الى جانب تكثيف تعاونها مع الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية.
    Se refirió a la ampliación de la cooperación entre su organización y el UNICEF, que había adquirido mucha más importancia debido al rápido aumento del número y la intensidad de los conflictos. UN وأشار إلى تعميق التعاون بين منظمته واليونيسيف، الأمر الذي صارت له أهمية حيوية بسبب ازدياد عدد الصراعات وشدتها.
    Después de los primeros 10 a 15 días de ataques de la OTAN, el ritmo y la intensidad de los acontecimientos difieren de una aldea a otra. UN واختلفت سرعة التطورات وحدتها من قرية إلى قرية بعد مضي اﻟ ١٠ إلى ١٥ يوما اﻷولى من هجمات الناتو الجوية.
    El número y la intensidad de los conflictos que siguen asolando algunas partes del mundo, en particular en África, es motivo de grave preocupación. UN إن عدد الصراعات وكثافتها لا يزالان يستبدان ببعض أجزاء من العالم، وفي أفريقيا بوجه الخصوص، مما يبعث على شديد القلق.
    Ya se están experimentando los efectos del progresivo aumento de las temperaturas de la superficie del océano en el aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos meteorológicos. UN وقد بدأت بالفعل آثار الارتفاع التدريجي لدرجات الحرارة على سطح المحيطات تتبدى من خلال زيادة تواتر وحدّة الظواهر الجوية.
    En los decenios de 1950 y 1960 las políticas públicas generales y específicas en favor del desarrollo sirvieron para reducir el alcance y la intensidad de la pobreza en algunas regiones. UN ففي الخمسينات والستينات، نجحت التنمية العامة والسياسات العامة المركزة في الحد من مدى انتشار الفقر وشدته في بعض المناطق.
    Si los tribunales nacionales y regionales aceptan que el Ombudsman salvaguarda los principios de respeto de los procedimientos reglamentarios se reducirán el número y la intensidad de las denuncias contra el régimen de sanciones y se ayudará a convencer a los Estados de que la plena participación en el régimen de sanciones no irá en detrimento de los derechos fundamentales. UN ومن شأن موافقة المحاكم الوطنية والإقليمية على أن يتولى أمين المظالم تطبيق مبادئ مراعاة الأصول القانونية أن يقلص من عدد وشدّة التحديات التي يواجهها نظام الجزاءات، وأن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية.
    El nivel y la intensidad de las relaciones y los contactos de trabajo se han fortalecido en algunas esferas, como la integración regional y la mujer y el desarrollo, y han disminuido en otros, de acuerdo con las nuevas necesidades de los países de la región y los cambios institucionales. UN وتم رفع مستوى علاقات العمل والاتصالات وتكثيفها في بعض الميادين، مثل التكامل الإقليمي وشؤون المرأة والتنمية، وانخفض مستوى التعاون وكثافته في بعض الميادين الأخرى استجابة للاحتياجات الناشئة لبلدان المنطقة وللتغيرات المؤسسية.
    Español Página El objetivo primordial del reagrupamiento de las fuerzas musulmanas, sumado a la aceleración persistente del nivel y la intensidad de las actividades bélicas, es generar una guerra prolongada y amenazar todos los esfuerzos hacia la paz desplegados en el pasado. UN ويرمي الهدف الرئيسي لاعادة تجميع قوات المسلمين بالاضافة إلى الاصرار على رفع مستوى أنشطة المعارك وتكثيفها إلى شن حرب مطولة وتهديد كافة الجهود التي بذلت في الماضي نحو إقرار السلم.
    Ese " contrato " debería estipular un margen de flexibilidad a fin de tener en cuenta los factores propios de cada misión, como la infraestructura, la topografía, las condiciones climáticas y la intensidad de utilización. UN وهذا " العقد " ينبغي له، مع هذا، أن يتضمن شيئا من المرونة بهدف مراعاة العوامل التي تنفرد بها كل بعثة، من قبيل الهياكل اﻷساسية والطوبوغرافيا واﻷحوال المناخية ومدى كثافة الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more