"y la medida en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمدى الذي
        
    • ومدى الاستفادة
        
    • ومدى وفاء
        
    • ومدى استناد
        
    • وإلى أي مدى
        
    • ومدى مراعاة
        
    • ومدى اعتماد
        
    • ومدى القيمة التي
        
    • ودرجة نجاحه في
        
    • وعن مدى
        
    • والقدر الذي
        
    • وكيف أنها
        
    • ومدى الوفاء
        
    • ومدى تحقيق
        
    • ومدى تلبية
        
    La restitución de la tierra y la medida en que los futuros gobiernos reconozcan las reclamaciones de los actuales propietarios y ocupantes de tierras, que se han beneficiado con la discriminación racial del pasado son temas candentes. UN وثمة أسئلة ملتهبة تتعلق باسترداد اﻷراضي والمدى الذي ينبغي فيه للحكومات المقبلة أن تعترف بمطالبات مالكي اﻷراضي ومحتليها الحاليين ممن استفادوا من التمييز العنصري في الماضي.
    La sección VI se ocupa de la cuestión de la colaboración entre entidades públicas y privadas y la medida en que contribuye el sistema de las Naciones Unidas a fomentar esa colaboración. UN أما الفرع ' سادسا ' فيعالج قضية التشارك بين الكيانات الخاصة والعامة والمدى الذي يمكن أن تساهم فيه منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز هذا التشارك.
    La presencia de una delegación de alto nivel y la medida en que facilita información adicional verbalmente y por escrito al Comité es indicativa del deseo del Estado Parte de considerar seriamente las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención. UN ويدل وجود وفد رفيع المستوى، والمدى الذي قدم به هذا الوفد معلومات إضافية شفويا وكتابيا إلى اللجنة، على رغبـة الدولــة الطــرف فــي أن تحمل ما عليها من التزامات بمقتضى الاتفاقية على محمل الجد.
    En virtud de la resolución 845 (IX) y resoluciones posteriores1, el Secretario General presenta todos los años a la Asamblea un informe en el que se detallan los ofrecimientos hechos y la medida en que han sido utilizados2. UN 4 - ويقـــــدم الأمين العـام إلى الجمعيـة العامة كل سنة، وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 845 (د - 9) والقرارات اللاحقـة()، تقريرا يتضمن معلومات تفصيلية عن المنح المعروضة ومدى الاستفادة منها().
    53. Se facilitará información sobre las medidas adoptadas para prevenir y combatir la discriminación en todas sus formas y por todos los motivos, en particular información sobre la manera y la medida en que las disposiciones de la legislación penal existente, tal como se aplican en los tribunales, permiten efectivamente al Estado cumplir sus obligaciones en virtud de los principales instrumentos de derechos humanos. UN 53- وينبغي توفير معلومات عن الإجراءات المتخذة لضمان منع ومكافحة التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب في التطبيق العملي، بما في ذلك معلومات عن أسلوب ومدى وفاء أحكام القوانين الجنائية الحالية التي تطبقها المحاكم وفاءً فعلياً بالتزامات الدول الأطراف بموجب الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    La base legislativa para la formulación y aplicación de políticas y prácticas de ordenación ambiental interna, como la estrategia para la neutralidad climática en las Naciones Unidas, y la medida en que las actuales iniciativas ecológicas se fundan en claros mandatos intergubernamentales; UN :: الإطار التشريعي لوضع وتنفيذ سياسات وممارسات داخلية لإدارة البيئة، من قبيل استراتيجية الأمم المتحدة للحياد المناخي، ومدى استناد مبادرات التخضير الحالية إلى ولايات حكومية دولية واضحة؛
    Lo que no está claro son las obligaciones del gobierno y la medida en que se espera que se esfuerce para lograr el resultado deseado. UN ولكن من غير الواضح ما هي التزامات الحكومة الحقيقية وإلى أي مدى يتوقع أن تعمل الحكومة لتحقيق النتيجة المرجوة.
    En varias oportunidades durante las reuniones, la parte iraquí trató de imponer la forma y la medida en que la Comisión habría de ejercer sus derechos. UN وفي عدة مناسبات خلال الاجتماعات، حاول الجانب العراقي أن يملي على اللجنة الطريقة التي ينبغي أن تتبعها والمدى الذي يمكن أن تصل إليه في ممارستها لحقوقها.
    Es particularmente importante no sólo el contenido de las facultades sino la forma en que se confieren a una entidad, los propósitos para los cuales han de ejercerse y la medida en que la entidad debe rendir cuenta de su ejercicio al gobierno. UN ومضمون السلطات ليس وحده الذي يحظى بأهمية خاصة بل كذلك طريقة إسباغها على الكيان، واﻷغراض التي من أجلها تمارس، والمدى الذي يكون الكيان فيه مسؤولا عن ممارستها أمام الحكومة.
    Entre los factores externos importantes que pueden influir para alcanzar los logros previstos están la evolución política de la cuestión de Palestina y la medida en que dicha evolución facilita o impide la participación de las Naciones Unidas. UN ويأتي في رأس العوامل الخارجية التي قد تؤثر على تحقيق اﻹنجازات المتوقعة التطورات السياسية المتصلة بقضية فلسطين والمدى الذي تيسر فيه تلك التطورات أو تمنع مشاركة اﻷمم المتحدة.
    1. La Sra. Hazelle solicita detalles sobre la duración de la licencia de maternidad y la medida en que es licencia con goce de sueldo. UN 1 - السيدة هازيل: طلبت الحصول على تفاصيل عن مدة إجازة الأمومة والمدى الذي تكون فيه مدفوعة الأجر.
    Se analiza brevemente la naturaleza de la asistencia internacional y la liberalización del comercio y la medida en que han permitido satisfacer efectivamente las necesidades de los países en desarrollo, especialmente cuando tratan de realizar el derecho al desarrollo. UN وهناك مناقشة موجزة عن طبيعة المساعدة الدولية وتحرير التجارة والمدى الذي استوفيا به فعلاً متطلبات البلدان النامية، لا سيما عندما يسعيان لإعمال الحق في التنمية.
    En la sección III se centra brevemente la atención en la naturaleza de la asistencia internacional y la liberalización del comercio y la medida en que han permitido satisfacer efectivamente las necesidades de los países en desarrollo, especialmente cuando tratan de realizar el derecho al desarrollo. UN ويركز الفرع الثالث بشكل موجز على طبيعة المساعدة الدولية وتحرير التجارة والمدى الذي استوفيا به فعلاً متطلبات البلدان النامية، لا سيما عندما يسعيان إلى إعمال الحق في التنمية.
    En virtud de la resolución 845 (IX) y resoluciones posteriores1, el Secretario General presenta todos los años a la Asamblea un informe en que se detallan los ofrecimientos hechos y la medida en que han sido utilizados2. UN 4 - ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 845 (د-9) والقرارات اللاحقـة()، يقـــــدم الأمين العـام إلى الجمعيـة العامة كل سنة تقريرا يتضمن معلومات تفصيلية عن المنح المعروضة ومدى الاستفادة منها().
    53. Se facilitará información sobre las medidas adoptadas para prevenir y combatir la discriminación en todas sus formas y por todos los motivos, en particular información sobre la manera y la medida en que las disposiciones de la legislación penal existente, tal como se aplican en los tribunales, permiten efectivamente al Estado cumplir sus obligaciones en virtud de los principales instrumentos de derechos humanos. UN 53- وينبغي تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لضمان منع ومكافحة التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب في التطبيق العملي، بما في ذلك معلومات عن أسلوب ومدى وفاء أحكام القوانين الجنائية الحالية التي تطبقها المحاكم وفاءً فعلياً بالتزامات الدول الأطراف بموجب الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    La base legislativa para la formulación y aplicación de políticas y prácticas de ordenación ambiental interna, como la estrategia para la neutralidad climática en las Naciones Unidas, y la medida en que las actuales iniciativas ecológicas se fundan en claros mandatos intergubernamentales; UN الإطار التشريعي لوضع وتنفيذ سياسات وممارسات داخلية لإدارة البيئة، من قبيل استراتيجية الأمم المتحدة للحياد المناخي، ومدى استناد مبادرات التخضير الحالية إلى ولايات حكومية دولية واضحة؛
    Estas diferencias ponen en duda la equidad de la distribución de la asistencia humanitaria y la medida en que dicha asistencia se proporciona de forma imparcial. UN هذه الاختلافات تثير التساؤل حول الإنصاف في توزيع المساعدة الإنسانية وإلى أي مدى تقدم المساعدة بلا تحيز.
    Ello impide que evaluar debidamente la medida en que las mujeres tienen la oportunidad de participar en puestos directivos y la medida en que se han tenido en cuenta sus perspectivas y aspiraciones. UN وذلك لا يراعي مدى حصول المرأة على فرصة المشاركة في المناصب القيادية ومدى مراعاة منظوراتها وتطلعاتها.
    Magnitud de la dependencia de los seres humanos respecto de los océanos y los mares como fuentes de alimentos y presiones que ejerce el aumento de la demanda, las variaciones entre diferentes partes del mundo, y la medida en que algunas partes del mundo dependen de otras para el suministro de pescado y mariscos y la contribución de los recursos marinos vivos a la seguridad alimentaria. UN مدى اعتماد البشر على المحيطات والبحار في توفير الغذاء، والضغوط الناجمة عن الطلبات المتزايدة، والتفاوتات بين مختلف أنحاء العالم، ومدى اعتماد بعض أجزاء العالم على أجزاء أخرى من أجل الحصول على الأسماك والأغذية البحرية، ومساهمة الموارد البحرية الحيّة في الأمن الغذائي.
    f) Apoyar la investigación de la relación entre la salud física y mental de la mujer y la niña, la autoestima y la medida en que se valora en sus sociedades a las mujeres de todas las edades, con el propósito de abordar cuestiones como el uso indebido de sustancias y los trastornos del apetito. UN )و( دعم البحوث المتصلة بالعلاقة بين الصحة البدنية والصحة العقلية للنساء والفتيات ودرجة تمتعهن باحترام الذات ومدى القيمة التي تسبغ على النساء من جميع اﻷعمار في مجتمعاتهن، وذلك لمعالجة القضايا مثل إساءة استعمال المخدرات والاضطرابات المرتبطة بتناول الطعام.
    4. En el presente informe se examinan la función del Pacto Mundial y la medida en que ha logrado reunir a múltiples interesados para promover los diez principios convenidos de civismo empresarial. UN 4- ويبحث هذا التقرير دور الاتفاق العالمي ودرجة نجاحه في الجمع بين أصحاب مصلحة متعددين بغية الترويج للمبادئ العشرة المتفق عليها المتعلقة بتحلّي الشركات بروح المواطنة المسؤولة.
    Asimismo, se hicieron preguntas sobre los criterios para seleccionar los proyectos y la medida en que el programa se relacionaba con los objetivos del PNUD distintos de los objetivos medioambientales. UN وأثيرت كذلك بعض الاسئلة عن معايير اختيار المشاريع وعن مدى صلة البرنامج بأهداف البرنامج اﻹنمائي غير البيئية.
    No hay información cuantitativa sobre la escala relativa de emisiones producidas en estas etapas y la medida en que pueden reducirse al cumplir con las mejores técnicas disponibles y las prácticas ambientales óptimas. UN ولم يتم التعرف على معلومات كَمية عن الحجم النسبي للانبعاثات الناتجة عن هاتين المرحلتين، والقدر الذي يمكن به تخفيضهما عن طريق الامتثال لأفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية.
    La OSSI consideró la forma en que el terremoto había afectado a la Misión y la medida en que esta había podido adaptarse al nuevo entorno. UN فقد نظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الأثر الذي خلّفه الزلزال على البعثة وكيف أنها تكيّفت بفعالية مع البيئة المتغيرة.
    72. El mandato ha puesto de manifiesto las preocupantes brechas que existen entre las obligaciones de los Estados con respecto a la trata (lo que los Estados deben hacer o abstenerse de hacer) y la medida en que esas obligaciones se cumplen en la práctica (lo que sucede realmente). UN 72- وجهت الولاية الانتباه إلى فجوات مقلقة بين التزامات الدولة فيما يتعلق بالاتجار (ما المطلوب أن تفعله الدول أو أن تمتنع عن فعله) ومدى الوفاء بتلك الالتزامات في الممارسة العملية (ما يحدث في الواقع).
    En él se examinan los productos, que es la forma en que se ha medido tradicionalmente la ejecución, y la medida en que se han alcanzado los logros previstos. UN ويتناول التقرير النواتج، وهي المقياس التقليدي للأداء، ومدى تحقيق الإنجازات المتوقعة.
    Esta tabulación proporciona los datos necesarios para analizar las necesidades actuales de personal instruido y la medida en que los recursos humanos disponibles satisfacen esas necesidades. UN يوفر هذا الجدول البيانات اللازمة لتحليل الاحتياجات الراهنة من الموظفين المتعلمين ومدى تلبية تلك الاحتياجات من خلال الموارد البشرية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more