Los albaneses y la minoría griega tienen tradiciones históricas de humanismo y de respeto de los derechos y la dignidad mutuos. | UN | إن لدى اﻷلبان واﻷقلية اليونانية تقاليد تاريخية عمادها التمسك بالروح اﻹنسانية وباحترام كل منهما لحقوق وكرامة اﻵخر. |
Puede ocurrir que en el plano local el antagonismo entre la mayoría y la minoría sea tan fuerte que impida la cooperación pacífica. | UN | فقد يكون العداء على المستوى المحلي بين اﻷغلبية واﻷقلية شديدا إلى درجة أنه يمنع التعاون السلمي. |
Somos conscientes de que aún quedan muchos obstáculos que superar y deseamos que los mismos puedan ser eliminados sin violencia y en un espíritu de cooperación pacífica y constructiva entre la mayoría negra y la minoría blanca de la población. | UN | إننا ندرك أن عقبات عديدة لا تزال قائمة ونأمل أن يكون من الممكن إزالتها دون عنف طائش وفي تعاون سلمي بناء بين اﻷغلبية السوداء واﻷقلية البيضاء. |
También existe un comité de relaciones compuesto por representantes del Folketing, el Gobierno de Dinamarca y la minoría alemana, y presidido por el Ministro del Interior de Dinamarca. | UN | وهناك أيضا لجنة اتصال مؤلفة من ممثلين من البرلمان الوطني الدانمركي، وحكومة الدانمرك، واﻷقلية اﻷلمانية، ويرأسها وزير الداخلية في الدانمرك. |
De esta suerte, si la sala de apelaciones tiene la oportunidad de examinar completamente el caso, visto desde la perspectiva de la mayoría y la minoría de los magistrados de la sala de primera instancia, podrá disponer de todos los argumentos presentados en la sala inferior. | UN | فإذا توفر منح الدائرة الاستئنافية فرصة مراجعة القضية بشكل كامل والنظر فيها من وجهة نظر اﻷغلبية واﻷقلية من قضاة الدائرة الابتدائية على السواء فسوف تتوفر لها جميع الحجج التي عرضت في المحكمة الدنيا. |
Mientras la minoría magiar de Rumania y la minoría rumana de Hungría actúen como elementos catalizadores de ese esfuerzo constructivo, estarán cumpliendo realmente su vocación de servir de puentes entre los dos países vecinos. | UN | وما دامت اﻷقلية المجرية في رومانيا واﻷقلية الرومانية في المجر تضطلعان بدور الحفاز في هذا الجهد البناء فإنهما ستقومان حقا بواجبهما في مد الجسور بين شعبينا المتجاورين. |
Esperamos que el anuncio reciente de un acuerdo entre el Gobierno de Filipinas y el Frente de Liberación Nacional Moro marque el fin del enfrentamiento entre las autoridades filipinas y la minoría musulmana tras un largo período de tensión y conflicto. | UN | ففي الفلـبين أعلن مؤخــرا عن توصــل حكــومة الفلبين إلى اتفاق مع جبهة مورو، نأمل أن يشكل نهاية للمواجهة بين السلطة الفلبينية واﻷقلية اﻹسلامية هناك بعد فترة طويلة من التأزم والصراع بين الجانبين. |
El Gobierno de coalición que se formó a raíz de las elecciones está plenamente decidido a dejarse guiar por una nueva filosofía basada en la cooperación y la coexistencia, en el reparto de responsabilidades entre la mayoría y la minoría, y, al mismo tiempo, en el ejercicio de responsabilidades por parte de ambas. | UN | والحكومة الائتلافية التي تمخضت عنها هذه الانتخابات مصممة كل التصميم على العمل بفلسفة جديدة قائمة على التعاون والتعايش وعلى المشاركة مع اضطلاع اﻷغلبية واﻷقلية على السواء بمسؤولياتها. |
76. Se encomian los esfuerzos del Gobierno para reducir y, en última instancia, erradicar la disparidad económica y educacional entre la mayoría judía y la minoría árabe. | UN | ٦٧- وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تضييق الفجوة الاقتصادية والتعليمية بين اﻷغلبية اليهودية واﻷقلية العربية وإزالتها في نهاية المطاف. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno para aumentar los efectivos de estos niños en las escuelas secundarias han dado resultado principalmente en la minoría albanesa y la minoría turca: el aumento de los efectivos fue de 321,35% en los albaneses y de 198,96% en los turcos. | UN | والتدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة أعداد هؤلاء اﻷطفال في المدارس الثانوية لم تعط نتائج إيجابية إلا بالنسبة لﻷقلية اﻷلبانية واﻷقلية التركية: فقد كانت نسبة الارتفاع في حالة اﻷقلية اﻷلبانية ٥٣,١٢٣ في المائة وفي حالة اﻷقلية التركية ٦٩,٨٩١ في المائة. |
Si los agentes políticos de ambos países reconocen la consecución de esta reconciliación histórica, la minoría magiar de Rumania y la minoría rumana de Hungría se convertirán en un elemento capital del desarrollo de las relaciones bilaterales, en una plataforma para establecer relaciones de buena vecindad y colaboración entre los dos países. | UN | وسيعني اقرار الشركاء السياسيين في كلا البلدين بانجاز هذه المصالحة التاريخية، تحول اﻷقلية المجرية في رومانيا واﻷقلية الرومانية في المجر إلى مصدر رئيسي لتنمية العلاقات الثنائية، وإلى قاعدة ﻹقامة علاقات حسن جوار وشراكة بين البلدين. |
Se dijo que si la sala de apelaciones tenía oportunidad de examinar completamente el caso, visto desde la perspectiva de la mayoría y la minoría de los magistrados de la sala de primera instancia, podría disponer de todos los argumentos presentados en el tribunal inferior. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الدائرة الاستئنافية إذا منحت الفرصة لمراجعة القضية بشكل كامل والنظر فيها من وجهة نظر اﻷغلبية واﻷقلية من قضاة دائرة المحاكمة، فسوف تتوفر لها جميع الدفوع التي قدمت في المحكمة الدنيا. |
41. El Comité observó que Burundi, desde que alcanzó la independencia, ha de afrontar con regularidad, debido sobre todo a estructuras inadecuadas heredadas del pasado, situaciones de conflictos interétnicos graves entre la mayoría hutu y la minoría tutsi. | UN | ١٤- ولاحظت اللجنة أن بوروندي قد واجهت بانتظام منذ بلوغها الاستقلال، خصوصا بسبب مؤثرات اجتماعية - سياسية موروثة من الماضي، حالات نزاعات خطيرة بين اﻷغلبية الهوتو واﻷقلية التوتسي. |
La no adopción de medidas a raíz de tales acontecimientos y la impunidad de que gozan, en todos los niveles, el ejército, la policía y la administración, y las personas culpables de graves violaciones de los derechos humanos, impiden el establecimiento de una paz duradera y la ruptura del ciclo de violencias entre la mayoría hutu y la minoría tutsi. | UN | وإن عدم اتخاذ تدابير فعالة في أعقاب أحداث كهذه وعدم العقاب في الواقع، الذي ينعم به، في جميع درجات الجيش أو الشرطة أو الدرك أو اﻷمن أو اﻹدارة، اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، يحولان دون إعادة سلم دائم وكسر طوق أعمال العنف بين اﻷغلبية الهوتو واﻷقلية التوتسي. |
Otro aspecto que no debe pasarse por alto al examinar la cuestión en el 48º período de sesiones se refiere a la relación entre las opiniones de la mayoría y la minoría en el seno del Comité de Redacción. | UN | ٦٨ - وثمة نقطة أخرى ينبغي عدم إغفالها عند استعراض الموضوع في الدورة الثامنة واﻷربعين، وهي النقطــة الخاصة بالعلاقة بين آراء اﻷغلبية واﻷقلية داخل لجنة الصياغة. |
Las actividades del Instituto se financian principalmente mediante subvenciones del Land de Schleswig-Holstein, pero los gobiernos municipales y la minoría danesa también contribuyen a su financiación. | UN | ونشاط المعهد يموﱠل أساسا من اﻹعانات المقدمة من مقاطعة شليسفيغ - هولشتاين. وباﻹضافة إلى ذلك، تساهم الحكومات المحلية واﻷقلية الدانمركية أيضا في التمويل. |
Los observadores de la Alianza Democrática de los Húngaros en Rumania y del Centro Ibn Khaldoun de Estudios para el Desarrollo coincidieron con el Sr. Khalil y señalaron que la información acerca de la cultura, la historia y la civilización de la minoría húngara de Rumania y la minoría copta de Egipto aún no figuraba en los planes de estudios nacionales. | UN | ووافق مراقبا التحالف الديمقراطي للهنغاريين في رومانيا، ومركز ابن خلدون للدراسات اﻹنمائية، على رأي السيد خليل، وذكرا أن الحاجة لا تزال قائمة إلى التعبير في المناهج التعليمية الوطنية عن ثقافة وتاريخ وحضارة اﻷقلية الهنغارية في رومانيا، واﻷقلية القبطية في مصر. |
La PRESIDENTA da lectura al texto del tema 9, relativo a la prohibición de toda forma de discriminación contra los pueblos indígenas y la minoría negra y la restricción del acceso a determinados cargos públicos. | UN | ٢٦ - الرئيسة: تلت محتوى المسألة رقم ٩، المتعلقة بعدم التمييز فيما يتصل بالسكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء والقيود المفروضة على فرص مزاولة بعض الوظائف العامة. |
11. El Sr. DAWALIBI (República Arabe Siria) dice que se han planteado varias preguntas sobre la nacionalidad y la minoría curda en Siria. | UN | ١١- السيد دواليبي )الجمهورية العربية السورية( قال إن أسئلة عدة طُرحت بشأن المواطنة واﻷقلية الكردية في سوريا. |
Al parecer Israel no distingue entre la mayoría de aquellos que defienden lo que es justo y la minoría de los que promueven lo que es injusto y erróneo. | UN | وهكذا، يبدو أن إسرائيل لا تميّز الفارق بين أغلبية الحق وأقلية الخطأ والظلم، وأن إسرائيل تريد تفصيل القانون الدولي وفقاً للمقاسات التي تعتبرها هي مناسبة وعادلة. |
Teniendo presente que los musulmanes de Grecia, en general, y la minoría musulmana turca de Tracia Occidental, en particular, son parte integrante del mundo musulmán; | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي، |
Los dirigentes de los Hermanos Musulmanes creían que los Estados Unidos y la minoría dirigente de Egipto tenían la intención de hacerlos fracasar. Por esa razón, se negaron a tender la mano a sus oponentes laicos para ofrecerles un trozo de la tarta política. | News-Commentary | وتصور قادة الإخوان المسلمين أن الولايات المتحدة والنخبة في مصر عازمون على ضمان فشلهم. ولهذا السبب رفضوا مد أيديهم لمعارضيهم العلمانيين ومنحهم قطعة من الكعكة السياسية. حتى أنهم استبعدوا أعضاء حزب النور الإسلامي الأكثر تشدداً من المشاركة في الحكومة. |