"y la necesidad de fortalecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضرورة تعزيز
        
    • والحاجة إلى تعزيز
        
    • والحاجة إلى تحسين
        
    • وبالحاجة إلى تعزيز
        
    • والحاجة إلى بناء
        
    El Sr. Van Tongeren destacó el papel fundamental desempeñado por la sociedad civil en la prevención de conflictos y la necesidad de fortalecer e incrementar su aportación. UN أبرز السيد فان تونغرين الدور الأساسي الذي يقوم به المجتمع المدني في منع نشوب النزاعات وضرورة تعزيز مساهمته وزيادتها.
    Los Estados miembros examinaron las posibilidades de seguimiento del estudio en el continente americano y la necesidad de fortalecer la cooperación entre los organismos regionales. UN وناقشت الدول الأعضاء إمكانات متابعة الدراسة في الأمريكتين وضرورة تعزيز التعاون بين الهيئات الإقليمية.
    :: El papel de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y la necesidad de fortalecer sus capacidades UN :: دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وضرورة تعزيز قدراته
    Entre las dificultades que se planteaban figuraban la escasez de datos y la necesidad de fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales para atender esa necesidad. UN وقال إن التحديات في المستقبل تتمثل في نقص البيانات والحاجة إلى تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية لتلبية هذه الاحتياجات.
    Los Estados partes señalaron la importancia de la protección física eficaz de todo el material nuclear y la necesidad de fortalecer la cooperación internacional a este respecto. UN 60 - ولاحظت دول أطراف أهمية ضمان حماية مادية فعالة لجميع المواد النووية والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    Ambas delegaciones expresaron su compromiso de conservar las poblaciones de peces y calamares del Atlántico Sur y reiteraron su apoyo al Sistema de Alerta Temprana y la necesidad de fortalecer el intercambio de datos en tiempo real respecto de las operaciones pesqueras. UN وأعرب الوفدان عن التزامهما بحفظ الأرصدة السمكية وأرصدة الحبار في جنوب المحيط الأطلسي وأعادا تأكيد دعمهما لنظام الإنذار المبكر والحاجة إلى تحسين تبادل البيانات الفورية عن عمليات صيد الأسماك.
    El Consejo destaca además la importancia de evitar la duplicación de esfuerzos y la necesidad de fortalecer la participación colectiva en toda la región del Sahel. UN ويؤكد المجلس كذلك أهمية تجنب الازدواجية في الجهود وضرورة تعزيز المشاركة الجماعية عبر أرجاء منطقة الساحل.
    También apoyamos los llamamientos formulados por el Secretario General en pro de que se establezcan vínculos más estrechos con las entidades no pertenecientes a las Naciones Unidas que trabajan en la gestión de desastres, y la necesidad de fortalecer el papel de las autoridades nacionales y regionales. UN ونؤيد أيضاً مناشدة الأمين العام إقامة علاقات أوثق مع الكيانات غير التابعة للأمم المتحدة التي تعمل في مجال إدارة الكوارث، وضرورة تعزيز السلطات الوطنية والإقليمية.
    Entre las cuestiones conexas cabe citar, la tenencia de la tierra, la idoneidad de la tierra, las discrepancias de opinión respecto de los usos de la tierra y la necesidad de fortalecer la capacidad para aplicar la zonificación. UN وتشمل القضايا ذات الصلة بالأراضي حيازة الأراضي وصلاحية الأراضي والنزاع على استغلال الأرض، وضرورة تعزيز القدرة على إنفاذ نظام تقسيم الأراضي.
    Insistió asimismo en la necesidad de que se diera más difusión a los resultados de la evaluación y destacó la importancia de contar con objetivos a largo plazo en los proyectos de cooperación técnica y la necesidad de fortalecer la cooperación con los asociados locales. UN وأكد أيضاً ضرورة زيادة الجهود المتعلقة بتعميم نتائج التقييم. وأكد أهمية وجود أهداف طويلة الأجل في مشاريع التعاون التقني، وضرورة تعزيز التعاون مع الشركاء المحليين.
    La Junta subrayó el importante papel de las Naciones Unidas y la necesidad de fortalecer los enfoques multilaterales a este respecto. UN 31 - وأبرز المجلس الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة تعزيز النهج المتعددة الأطراف في هذا الصدد.
    El Profesor Lachs subrayó la importancia de la enseñanza del derecho y la necesidad de fortalecer el compromiso moral de los internacionalistas de trabajar por un mundo más humano. UN وكان الأستاذ لاخس قد أكد على أهمية تدريس القانون وضرورة تعزيز الالتزام الأدبي لدعاة تعاون الأمم لما فيه خير البشر من أجل صياغة عالم أكثر إنسانية.
    La necesidad de contar con un enfoque general coherente para la supervisión y evaluación refleja la naturaleza compleja e integrada del plan y la necesidad de fortalecer la rendición de cuentas estratégica de la administración. UN وتبين الحاجة إلى نهج عام متسق للرصد والتقييم الطابع المعقد والمتكامل للخطة، وضرورة تعزيز المساءلة الإدارية الاستراتيجية.
    VI. Datos sobre migración y la necesidad de fortalecer la producción de esos datos UN سادسا - البيانات المتعلقة بالهجرة والحاجة إلى تعزيز إنتاج البيانات
    Es importante que la aplicación de esta estrategia sea plenamente compatible con la atención prioritaria que establecen los compromisos de los acuerdos para las poblaciones desarraigada y desmovilizada, en especial, dadas sus actuales condiciones precarias y la necesidad de fortalecer la gobernabilidad del país. UN ومن المهم أن يكون تنفيذ هذه الاستراتيجية منسجما تماما مع الاهتمام المولَى على سبيل الأولوية لفئات المشردين والمسرَّحين من السكان والمنصوص عليه في الالتزامات في اتفاقيات السلاح، ولا سيما في ظل الظروف المتقلبة التي يعيش فيها حاليا هؤلاء السكان، والحاجة إلى تعزيز الحكم.
    La reforma y ampliación del Consejo de Seguridad es necesaria por dos razones fundamentales relacionadas entre sí: la necesidad de restablecer el carácter representativo del Consejo mediante una configuración de su composición que refleje el tamaño y la diversidad de los Miembros de las Naciones Unidas y la necesidad de fortalecer la credibilidad, autoridad y legitimidad del Consejo. UN إن إصلاح مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه مدفوعان بحتميتين أساسيتين متشابكتين، وهما الحاجة إلى استعادة الطابع التمثيلي للمجلس بإعادة تشكيل تكوينه ليعبر عن حجم وتنوع عضوية الأمم المتحدة الحالية، والحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس وسلطته وشرعيته.
    En esas conclusiones se señala la pertinencia de las cuestiones de género para la migración internacional y el desarrollo y la necesidad de fortalecer las actividades de investigación y aumento de la capacidad, en colaboración con las Naciones Unidas e instituciones que se dedican a cuestiones de población y desarrollo. UN وتحدد هذه النتائج أهمية المسائل الجنسانية في الهجرة الدولية والتنمية والحاجة إلى تعزيز أنشطة البحث وبناء القدرات المزمع القيام بها في شراكة مع الأمم المتحدة والمؤسسات العاملة في مسائل السكان والتنمية.
    En el marco de la supervisión, los Estados partes reconocieron la importancia de estar informados sobre los adelantos en las investigaciones biocientíficas y biotecnológicas susceptibles de utilizarse con fines prohibidos por la Convención y la necesidad de fortalecer los vínculos con la comunidad científica. UN وفي إطار الإشراف، سلمت الدول الأطراف بأهمية إطلاعها على تقدم البحث في مجالي العلوم البيولوجية والتكنولوجيا البيولوجية التي لها القدرة المحتملة على الاستخدام لأغراض تحظرها الاتفاقية، والحاجة إلى تعزيز الروابط مع المجتمع العلمي.
    Entre ellos se cuentan la necesidad de abolir el uso de la tortura, la necesidad de salvaguardar los derechos de las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, y la necesidad de fortalecer nuestra capacidad de luchar contra el tráfico de personas en nuestra región. UN ومن ضمن تلك التحديات ضرورة إلغاء التعذيب، والحاجة إلى صون حقوق النساء والأطفال وذوي الإعاقة، والحاجة إلى تحسين قدرتنا على التصدي للاتجار بالبشر في منطقتنا.
    Se reconoce igualmente el papel de la comunidad internacional y la necesidad de fortalecer la cooperación para el desarrollo como un complemento fundamental a los esfuerzos nacionales orientados a generar respuestas efectivas a la prevención y control de las enfermedades crónicas no transmisibles. UN ونعترف أيضاً بدور المجتمع الدولي وبالحاجة إلى تعزيز التعاون من أجل التنمية باعتباره عنصراً رئيسياً مكملاً للجهود الوطنية الرامية إلى إيجاد استجابات فعالة في سياق الوقاية من الأمراض المزمنة غير المعدية ومكافحتها.
    Los participantes señalaron a la atención cuestiones críticas como las tendencias demográficas, el vertiginoso ritmo de la urbanización, la migración, la salud y la necesidad de fortalecer la capacidad de adaptación a una serie de riesgos y vulnerabilidades. UN ولفت المشاركون الانتباه إلى مسائل بالغة الأهمية مثل الاتجاهات الديمغرافية، ومعدل التوسع الحضاري المذهل، والهجرة، والصحة والحاجة إلى بناء القدرة على التصدي لمجموعة من المخاطر ومواطن الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more