"y la necesidad de promover" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضرورة تعزيز
        
    • والحاجة إلى تعزيز
        
    • وللحاجة إلى تشجيع
        
    • وضرورة العمل
        
    • كما يتعذر الوفاء بالحاجة الى ترويج
        
    • والحاجة إلى تشجيع
        
    • وضرورة تشجيع
        
    • وضرورة مواصلة تعزيز
        
    • ولضرورة تعزيز
        
    • والحاجة إلى النهوض
        
    • وعلى ضرورة تعزيز
        
    En el párrafo 1 se subraya el carácter internacional de la Convención y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. UN فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية.
    Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, UN وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي،
    Por otra parte, se debe reconocer la universalidad de sus causas fundamentales y la necesidad de promover todas las iniciativas de lucha contra esas fobias y contra todas las formas de discriminación. UN ومن جهة ثانية، ينبغي الاعتراف بالطابع العام للأسباب التي تكمن خلف هذه الظواهر والحاجة إلى تعزيز جميع الجهود الرامية إلى مكافحة جميع ظواهر الكراهية وأشكال التمييز هذه.
    La complejidad de la cuestión y la necesidad de promover acciones mundiales eficaces obligan a establecer coaliciones no sólo de Estados, sino también de organizaciones internacionales y de la sociedad civil. UN 3 - إن تشابك المسألة والحاجة إلى تعزيز إجراءات عالمية فعالة يتطلبان عقد تحالفات ليس بين الدول فحسب، بل أيضا بين المنظمات الدولية وداخل المجتمع المدني.
    En la interpretación de la presente Ley habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe. UN يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية.
    En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. UN يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية.
    Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, UN وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي،
    Además, la Junta tomó nota de la importancia del Registro de Armas Convencionales y la necesidad de promover su desarrollo, así como, al mismo tiempo, evaluar el problema cada vez mayor de la proliferación de armas de pequeño calibre ilícitas en todo el mundo. UN وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أهمية سجل اﻷسلحة التقليدية وضرورة تعزيز تطويره والقيام في الوقت ذاته بتقييم المشكلة المتزايدة لانتشار اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة في أرجاء العالم.
    La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. UN وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية.
    La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. UN وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية.
    La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. UN وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية.
    divulgación en la comunidad y capacitación de asistentes jurídicos sobre los derechos de la mujer y la necesidad de promover y proteger dichos derechos garantizados por la Convención; UN التوعية المجتمعية وتدريب الجهات شبه القانونية على حقوق المرأة والحاجة إلى تعزيز وحماية هذه الحقوق على النحو الذي تكفله اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    El representante de Indonesia subrayó que en los debates del Grupo de Trabajo debía considerarse prioritariamente los diferentes niveles de desarrollo de los Estados Partes y la necesidad de promover la cooperación internacional. UN وشددت إندونيسيا على ضرورة منح الأولوية، أثناء مداولات الفريق العامل، لمسألتي تباين مستويات التنمية في الدول الأطراف والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Insta al Estado parte a considerar los vínculos entre esos sistemas y la necesidad de promover el mantenimiento de la ley y el orden sin menoscabo de la protección de los derechos humanos. UN وحث الدولة الطرف على النظر في الروابط بين النظامين والحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان مع المحافظة على القانون والنظام.
    Se puso de relieve la cuestión de la discriminación en contra de las minorías religiosas y la necesidad de promover la armonía y la coexistencia pacífica de las distintas religiones en las sociedades. UN وجرى التأكيد على مسألة التمييز ضد الأقليات الدينية، والحاجة إلى تعزيز الانسجام والتعايش السلمي بين الديانات المختلفة في المجتمعات.
    El crecimiento económico y la necesidad de promover la transición hacia una economía ecológica deben considerarse oportunidades para hacer más con menos, apuntando a un mejor nivel de vida y a la igualdad social para todos. UN ويجب اعتبار النمو الاقتصادي، والحاجة إلى تعزيز الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر فرصة لتحقيق أهداف أكثر بموارد أقل، بهدف الارتقاء بمستوى المعيشة وتحقيق المساواة الاجتماعية للجميع.
    1. En la interpretación de la presente Ley se tendrán en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe. UN 1 - يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع توحيد تطبيقه ومراعاة حسن النية.
    En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. UN يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية.
    En la actual situación, la demanda de formación de asistencia técnica en relación con los textos jurídicos de la CNUDMI, y la necesidad de promover la utilización de esos textos, continuaba sin atenderse satisfactoriamente. UN ففي اﻷوضاع الراهنة، ما زال يتعذر الى حد ملحوظ جدا الوفاء بالطلب على التدريب والمساعدة التقنية بشأن نصوص اﻷونسيترال القانونية، كما يتعذر الوفاء بالحاجة الى ترويج استخدام تلك النصوص.
    En su decimocuarto período de sesiones, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible determinó los obstáculos que se interponen en el camino que conduce al desarrollo sostenible y destacó la importancia de las energías renovables y la necesidad de promover fuentes de combustibles sustitutivos. UN 51 - وأشار إلى أن لجنة التنمية المستدامة عينت في دورتها الرابعة عشرة العقبات التي تعترض سبيل تحقيق التنمية المستدامة وأبرزت أهمية الطاقة المتجددة والحاجة إلى تشجيع استخدام مصادر وقود بديلة.
    Esta capacitación incluye la cuestión de la mentalización acerca de las diferencias por razones de sexo y la necesidad de promover la igualdad. UN ويشمل هذا التدريب مسألة الحساسية للمسائل المتعلقة بالجنسين وضرورة تشجيع المساواة بينهما.
    Reafirmando los principios, las normas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho humanitario y el derecho de los derechos humanos, así como todos los tratados pertinentes, y la necesidad de promover y asegurar aún más que se respeten, UN وإذ تعيد تأكيد المبادئ والقواعد وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأيضا جميع المعاهدات ذات الصلة()، وضرورة مواصلة تعزيز وضمان احترامها،
    1. En la interpretación de la presente Convención, se tendrán en cuenta sus objetivos y propósitos enunciados en el preámbulo, su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. UN 1- عند تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لهدفها والغرض منها المبينين في الديباجة ولطابعها الدولي ولضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية.
    Pero también debemos considerar las exigencias que la situación financiera internacional impone y la necesidad de promover la transparencia y establecer mecanismos de regulación respecto de las actividades financieras. UN غير أننا ينبغي أن ننظر أيضا في متطلبات الحالة المالية الدولية والحاجة إلى النهوض بالشفافية وتعزيز آليات الرقابة التنظيمية على الأنشطة المالية.
    En esos estudios se subraya la contribución de las cooperativas al logro de los objetivos de desarrollo social y la necesidad de promover un ambiente propicio para las cooperativas. UN وسلطت هذه الدراسات الضوء على مساهمة التعاونيات في تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية وعلى ضرورة تعزيز بيئة داعمة للتعاونيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more