En el párrafo 1 se subraya el carácter internacional de la Convención y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي، |
Por otra parte, se debe reconocer la universalidad de sus causas fundamentales y la necesidad de promover todas las iniciativas de lucha contra esas fobias y contra todas las formas de discriminación. | UN | ومن جهة ثانية، ينبغي الاعتراف بالطابع العام للأسباب التي تكمن خلف هذه الظواهر والحاجة إلى تعزيز جميع الجهود الرامية إلى مكافحة جميع ظواهر الكراهية وأشكال التمييز هذه. |
La complejidad de la cuestión y la necesidad de promover acciones mundiales eficaces obligan a establecer coaliciones no sólo de Estados, sino también de organizaciones internacionales y de la sociedad civil. | UN | 3 - إن تشابك المسألة والحاجة إلى تعزيز إجراءات عالمية فعالة يتطلبان عقد تحالفات ليس بين الدول فحسب، بل أيضا بين المنظمات الدولية وداخل المجتمع المدني. |
En la interpretación de la presente Ley habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe. | UN | يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي، |
Además, la Junta tomó nota de la importancia del Registro de Armas Convencionales y la necesidad de promover su desarrollo, así como, al mismo tiempo, evaluar el problema cada vez mayor de la proliferación de armas de pequeño calibre ilícitas en todo el mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أهمية سجل اﻷسلحة التقليدية وضرورة تعزيز تطويره والقيام في الوقت ذاته بتقييم المشكلة المتزايدة لانتشار اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة في أرجاء العالم. |
La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. | UN | وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية. |
La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. | UN | وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية. |
La labor de la UNCTAD ayudaba a comprender mejor las deficiencias estructurales de los países africanos y la necesidad de promover las capacidades humanas, físicas e institucionales. | UN | وأشار إلى أن عمل الأونكتاد يساهم في تحقيق فهم أفضل للضعف الهيكلي للبلدان الأفريقية، وضرورة تعزيز القدرات البشرية والمادية والمؤسسية. |
divulgación en la comunidad y capacitación de asistentes jurídicos sobre los derechos de la mujer y la necesidad de promover y proteger dichos derechos garantizados por la Convención; | UN | التوعية المجتمعية وتدريب الجهات شبه القانونية على حقوق المرأة والحاجة إلى تعزيز وحماية هذه الحقوق على النحو الذي تكفله اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
El representante de Indonesia subrayó que en los debates del Grupo de Trabajo debía considerarse prioritariamente los diferentes niveles de desarrollo de los Estados Partes y la necesidad de promover la cooperación internacional. | UN | وشددت إندونيسيا على ضرورة منح الأولوية، أثناء مداولات الفريق العامل، لمسألتي تباين مستويات التنمية في الدول الأطراف والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي. |
Insta al Estado parte a considerar los vínculos entre esos sistemas y la necesidad de promover el mantenimiento de la ley y el orden sin menoscabo de la protección de los derechos humanos. | UN | وحث الدولة الطرف على النظر في الروابط بين النظامين والحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان مع المحافظة على القانون والنظام. |
Se puso de relieve la cuestión de la discriminación en contra de las minorías religiosas y la necesidad de promover la armonía y la coexistencia pacífica de las distintas religiones en las sociedades. | UN | وجرى التأكيد على مسألة التمييز ضد الأقليات الدينية، والحاجة إلى تعزيز الانسجام والتعايش السلمي بين الديانات المختلفة في المجتمعات. |
El crecimiento económico y la necesidad de promover la transición hacia una economía ecológica deben considerarse oportunidades para hacer más con menos, apuntando a un mejor nivel de vida y a la igualdad social para todos. | UN | ويجب اعتبار النمو الاقتصادي، والحاجة إلى تعزيز الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر فرصة لتحقيق أهداف أكثر بموارد أقل، بهدف الارتقاء بمستوى المعيشة وتحقيق المساواة الاجتماعية للجميع. |
1. En la interpretación de la presente Ley se tendrán en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe. | UN | 1 - يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع توحيد تطبيقه ومراعاة حسن النية. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
En la actual situación, la demanda de formación de asistencia técnica en relación con los textos jurídicos de la CNUDMI, y la necesidad de promover la utilización de esos textos, continuaba sin atenderse satisfactoriamente. | UN | ففي اﻷوضاع الراهنة، ما زال يتعذر الى حد ملحوظ جدا الوفاء بالطلب على التدريب والمساعدة التقنية بشأن نصوص اﻷونسيترال القانونية، كما يتعذر الوفاء بالحاجة الى ترويج استخدام تلك النصوص. |
En su decimocuarto período de sesiones, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible determinó los obstáculos que se interponen en el camino que conduce al desarrollo sostenible y destacó la importancia de las energías renovables y la necesidad de promover fuentes de combustibles sustitutivos. | UN | 51 - وأشار إلى أن لجنة التنمية المستدامة عينت في دورتها الرابعة عشرة العقبات التي تعترض سبيل تحقيق التنمية المستدامة وأبرزت أهمية الطاقة المتجددة والحاجة إلى تشجيع استخدام مصادر وقود بديلة. |
Esta capacitación incluye la cuestión de la mentalización acerca de las diferencias por razones de sexo y la necesidad de promover la igualdad. | UN | ويشمل هذا التدريب مسألة الحساسية للمسائل المتعلقة بالجنسين وضرورة تشجيع المساواة بينهما. |
Reafirmando los principios, las normas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho humanitario y el derecho de los derechos humanos, así como todos los tratados pertinentes, y la necesidad de promover y asegurar aún más que se respeten, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ والقواعد وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأيضا جميع المعاهدات ذات الصلة()، وضرورة مواصلة تعزيز وضمان احترامها، |
1. En la interpretación de la presente Convención, se tendrán en cuenta sus objetivos y propósitos enunciados en el preámbulo, su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | 1- عند تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لهدفها والغرض منها المبينين في الديباجة ولطابعها الدولي ولضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Pero también debemos considerar las exigencias que la situación financiera internacional impone y la necesidad de promover la transparencia y establecer mecanismos de regulación respecto de las actividades financieras. | UN | غير أننا ينبغي أن ننظر أيضا في متطلبات الحالة المالية الدولية والحاجة إلى النهوض بالشفافية وتعزيز آليات الرقابة التنظيمية على الأنشطة المالية. |
En esos estudios se subraya la contribución de las cooperativas al logro de los objetivos de desarrollo social y la necesidad de promover un ambiente propicio para las cooperativas. | UN | وسلطت هذه الدراسات الضوء على مساهمة التعاونيات في تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية وعلى ضرورة تعزيز بيئة داعمة للتعاونيات. |