La libertad de expresar las creencias religiosas solamente está limitada por los derechos de los demás y la necesidad de respetar las normas de la sociedad. | UN | وحرية التعبير عن العقيدة الدينية لا ينبغي أن تقف دونها حدود سوى حقوق الآخرين وضرورة احترام قواعد المجتمع. |
Asimismo, subrayó el carácter subsidiario de la expulsión forzosa y la necesidad de respetar la seguridad y la dignidad en todas las circunstancias. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي للطرد القسري وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
Esas iniciativas han tenido como objetivo lograr un equilibrio entre las demandas de integración y la necesidad de respetar las identidades culturales, religiosas y lingüísticas diferentes. | UN | وتوخّت هذه الجهود تحقيق توازن بين طلبات الإدماج وضرورة احترام مختلف الهويات الثقافية والدينية واللغوية. |
Trataron cuestiones como la Ley de orden público, los suicidios de menores, los derechos humanos de las minorías, y la necesidad de respetar los derechos humanos de las mujeres. | UN | وأثارت هذه المنظمات مسائل تتعلق بقانون النظام العام، وانتحار اليافعين، وحقوق الإنسان الخاصة بالأقليات، والحاجة إلى احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Reconociendo la importancia de realizar investigaciones científicas conjuntas y la necesidad de respetar exigencias ecológicas especiales en la prospección y la explotación de los recursos minerales del fondo y el subsuelo del sector septentrional del Mar Caspio, | UN | واعترافا منهما بأهمية إجراء بحوث علمية مشتركة وضرورة مراعاة الاحتياجات اﻹيكولوجية الخاصة عند التنقيب عن الموارد المعدنية في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
Los niños de la escuela elemental y primer ciclo de secundario aprenden, gracias a esta oportunidad, la conveniencia y la necesidad de respetar los derechos humanos. | UN | وهذه فرصة ممتازة لتلاميذ المدارس الابتدائية والإعدادية لمعرفة قيمة وضرورة احترام حقوق الإنسان. |
En su empeño por mantener la seguridad, el Reino también ha tratado de llegar a un equilibrio entre los requisitos de la campaña contra el terrorismo y la necesidad de respetar los derechos humanos. | UN | كما تحرص المملكة على حماية الأمن وتحقيق التوازن بين مكافحة الإرهاب وضرورة احترام حقوق الإنسان. |
La garantía constitucional de Guatemala con respecto a la libertad de religión tenía como únicos límites los imperativos de orden público y la necesidad de respetar otras creencias. | UN | ولا يقيد ضمان غواتيمالا الدستوري لحرية الدين إلا ضرورات النظام العام وضرورة احترام المعتقدات الأخرى. |
Asimismo, subrayó el carácter subsidiario de la expulsión forzosa y la necesidad de respetar la seguridad y la dignidad en todas las circunstancias. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي لهذا الطرد وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
Estas crisis nos han hecho ver que es imperativo encontrar un equilibrio entre la urgencia de responder adecuadamente a emergencias humanitarias y la necesidad de respetar la integridad soberana de los Estados. | UN | وجعلتنا هذه الأزمات نرى أن من اللازم إيجاد توازن بين الحاجة الماسة إلى الاستجابة على نحو كاف للطوارئ الإنسانية وضرورة احترام السلامة الإقليمية لجميع الدول. |
Sin embargo, esa cooperación tropieza con tres obstáculos principales: las diferencias de los sistemas judiciales nacionales; las restricciones jurídicas internas con respecto al acopio y admisión en los tribunales de pruebas judiciales; y la necesidad de respetar los derechos individuales. | UN | ومع ذلك فهذا التعاون يواجه ثلاث عقبات رئيسية: الفروق في النُظُم القضائية الوطنية؛ والقيود القانونية المحلية على جمع القرائن وقبولها في المحاكم القضائية؛ وضرورة احترام حقوق الفرد. |
La Unión Europea recuerda a todas las partes en el conflicto la importancia de los derechos humanos y la necesidad de respetar sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في هذا النزاع بأهمية احترام حقوق الإنسان وضرورة احترام واجباتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
En sus funciones como Relator, se esforzará por ser una voz de moderación y destacar la importancia de las Naciones Unidas para resolver las controversias por vías pacíficas y la necesidad de respetar la vigencia del derecho internacional. | UN | وهو كمقرر سيسعى ليكون صوتا للاعتدال، وليؤكد أهمية الأمم المتحدة بالنسبة للحل السلمي للمنازعات وضرورة احترام السيادة الدولية للقانون. |
Mi Representante Especial también hizo su primera visita oficial a la República Islámica del Irán y destacó la importancia del diálogo regional y la necesidad de respetar la soberanía del Iraq. | UN | كما قام مبعوثي الخاص بأول زيارة رسمية له إلى جمهورية إيران الإسلامية، وشدد على أهمية الحوار الإقليمي وضرورة احترام سيادة العراق. |
Encontrar un equilibrio entre la necesidad de mantener el orden y la necesidad de respetar el derecho a la vida, a la libertad de expresión y a reunirse pacíficamente constituye para los Estados un singular conjunto de dificultades. | UN | والحفاظ على التوازن بين ضرورة حفظ النظام وضرورة احترام الحق في الحياة، وحرية التعبير، والحق في التجمع السلمي يشكل مجموعة فريدة من الصعوبات بالنسبة للدول. |
En vista de la división de la comunidad internacional con respecto a la cuestión y la necesidad de respetar las distintas perspectivas, Indonesia se ha abstenido de votar el proyecto de resolución. | UN | ونظرا لانقسام المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة وضرورة احترام وجهات النظر المتباينة، فقد امتنعت إندونيسيا عن التصويت على مشروع القرار. |
Por último, los miembros del Consejo de Seguridad recordaron la necesidad de un diálogo político inclusivo, reconociendo la diversidad de la sociedad ucraniana y que se tuvieran en cuenta las aspiraciones de todos los ucranianos y la necesidad de respetar los derechos de todos los ucranianos. | UN | وأخيرا، أشار أعضاء مجلس الأمن إلى ضرورة إجراء حوار سياسي شامل لجميع الأطراف يعترف بتنوع المجتمع الأوكراني، مع الأخذ في الاعتبار تطلعات جميع الأوكرانيين، وضرورة احترام حقوق جميع الأوكرانيين. |
Los proyectos de artículo 1 a 12 establecen un equilibrio adecuado entre el deber de garantizar la protección de las personas afectadas por desastres y la necesidad de respetar los principios fundamentales de la soberanía de los Estados y de no injerencia en sus asuntos internos, dejando en claro que la soberanía entraña tanto derechos como obligaciones. | UN | وقد أحدثت مشاريع المواد من 1 إلى 12 توازناً سليماً بين واجب ضمان حماية الأشخاص المتضررين من الكوارث، من ناحية، والحاجة إلى احترام المبادئ الأساسية لسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها، من ناحية أخرى، مما يوضح أن السيادة تنطوي على حقوق والتزامات معاً. |
Si bien en todo el mundo cada vez existe una mayor convicción de que no se debe seguir tolerando la impunidad y de que se deben proteger los derechos humanos, hay que establecer un equilibrio entre esos imperativos y la necesidad de respetar la soberanía del Estado. | UN | واختتم كلمته موضحاً أنه في حين أن هناك اقتناعاً متزايداً في مختلف أنحاء العالم بأن الإفلات من العقاب ينبغي ألا يكون موضع تسامح بعد الآن وأن حقوق الإنسان يجب حمايتها، فإنه لابد من إقامة توازن بين هذه المقتضيات والحاجة إلى احترام سيادة الدول. |
Esas son las sociedades que comprenden la importancia de invertir en la salud y la educación de la infancia y la necesidad de respetar la dignidad del niño, y que consideran que esos imperativos constituyen las prioridades nacionales dominantes. | UN | وهي المجتمعات التي تدرك أهمية الاستثمار في صحة الطفل وتعليمه وضرورة مراعاة كرامته وترى هذه المستلزمات تتبوأ قمة اﻷولويات الوطنية. |
Luego de mencionar el enorme volumen de trabajo y la necesidad de respetar distintos plazos, dos de los participantes calificaron dicha labor de difícil pero gratificante. | UN | وأشار اثنان من المتكلمين إلى عبء العمل الكبير وضرورة التقيد بمختلف المواعيد النهائية، ووصفا هذا العمل بأنه يمثل تحديا، وإن كان مجزيا في الوقت ذاته. |
Reafirmando el valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y la necesidad de respetar y hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias previstas en los instrumentos internacionales pertinentes, hasta que se ponga fin lo antes posible a esos conflictos, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها، وعلى ضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن، |